El establecimiento de una corte permanente dotará a la comunidad internacional de un instrumento para evitar y prevenir los delitos que suponen una afrenta a la conciencia de la humanidad. | UN | وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري. |
Hicieron un llamamiento a ambas partes para que continuaran cooperando constructivamente con la Misión a efectos de mantener la estabilidad y prevenir incidentes en la zona fronteriza. | UN | وطالبوا كلا الطرفين بمواصلة التعاون بشكل بناء مع البعثة للمحافظة على الاستقرار ومنع وقوع حوادث في منطقة الحدود. |
El mantenimiento de la paz y la prevención de los conflictos son elementos esenciales de este compromiso. | UN | وحفظ السلام ومنع وقوع الصراعات يشكلان عنصريـن جوهرييـن فــي هــذا الالتـزام. |
El mantenimiento de la paz y la prevención de conflictos son dos medios independientes y separados, cada uno de los cuales se presta a un tipo de situación diferente. | UN | ذلك أن حفظ السلام ومنع وقوع الصراع أداتان منفصلتان، ويصلحان لنوعين مختلفين من الحالات. |
Creación de capacidad en la educación para la paz y prevención de conflictos. | UN | 23 - بناء القدرات بشأن التثقيف في مجال السلام ومنع وقوع الصراعات. |
Se adopta las disposiciones necesarias para asegurar la observancia de la igualdad jurídica y social de la mujer y el hombre y prevenir todo tipo de discriminación. | UN | وثمة اتخاذ لجمع التدابير الضرورية لضمان مراعاة المساواة القانونية والاجتماعية بين المرأة والرجل، ومنع وقوع أي تمييز. |
Es necesario redoblar los esfuerzos para imponer esta prohibición y prevenir las condiciones que dan lugar a los desplazamientos y al sufrimiento y las situaciones degradantes que traen aparejados. | UN | ومن الضروري بذل المزيد لإعمال هذا الحظر ومنع وقوع الظروف المؤدية إلى التشريد وما يتبعه من بؤس ومهانة. |
:: Aumentar el impacto del STP en el suelo terreno y prevenir la ocurrencia de la tortura; | UN | :: زيادة تأثير اللجنة الفرعية لمناهضة التعذيب على الأرض ومنع وقوع التعذيب؛ |
La rendición de cuentas por esos crímenes es fundamental para disuadir y prevenir futuras atrocidades. | UN | وقال إن المساءلة عن هذه الجرائم مسألة حاسمة الأهمية لردع ومنع وقوع فظائع في المستقبل. |
Se realizaron patrullas dentro y alrededor de la zona para aliviar la tensión y prevenir ataques como represalia. | UN | وجرى تسيير دوريات في المنطقة وما حولها لتخفيف حدة التوتر ومنع وقوع هجمات انتقامية. |
Uno de los objetivos del Programa de Acción es reducir y prevenir la incidencia del VIH/SIDA. | UN | ومن بين أهداف برنامج العمل خفض ومنع وقوع إصابات بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
Cada una de esas sesiones plenarias podrá estar dedicada a cada uno de los temas sustantivos, a saber: la cesación de la carrera de armamentos nucleares y el desarme nuclear, la prevención de la guerra nuclear, incluidas todas las cuestiones conexas, etc. | UN | ويمكن أن تكرس كل جلسة من هذه الجلسات العامة لمناقشة بند فني واحد ألا وهو وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي؛ ومنع وقوع حرب نووية، بما في ذلك كافة الأمور ذات الصلة؛ وما إلى ذلك؛ |
Rwanda, como nación que ha vivido los horrores del genocidio, valora plenamente la importancia de la recordación y su papel en la reconciliación y la prevención de genocidios futuros. | UN | ورواندا، بوصفها دولة شهدت أهوال الإبادة الجماعية، تقدر تقديرا كاملا أهمية الذكرى والدور الذي تضطلع به في المصالحة ومنع وقوع جرائم الإبادة الجماعية في المستقبل. |
Abrigamos la esperanza de que, con el tiempo, incluso esos Estados renuentes acepten la jurisdicción de la Corte para el arreglo pacífico de controversias y la prevención de conflictos. | UN | ونأمل مع مرور الوقت يقبل المترددون اليوم ولاية المحكمة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع وقوع الصراعات. |
Además, se habían creado una Comisión de alto nivel para establecer políticas de prevención de muerte de mujeres y una política nacional de atención y prevención de la violencia y el maltrato contra las personas menores de edad afectadas por violencia intrafamiliar. | UN | وإضافة إلى ذلك أنشئت لجنة رفيعة المستوى تتولى رسم سياسات منع وفيات النساء وسياسة وطنية لتوفير الرعاية ومنع وقوع العنف وسوء المعاملة ضد القصّر المتأثرين بالعنف الأسري. |
Al mismo tiempo, debemos reafirmar nuestra decisión de mitigar los efectos del desastre e impedir que sucedan incidentes similares de esta índole. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نؤكد من جديد تصميمنا على الحد من آثار الكارثة ومنع وقوع أحداث مشابهة من هذا القبيل. |
Afirmamos que deben adoptarse medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produzca una nueva crisis de la deuda. | UN | ونؤكد على أنه يجب اتخاذ التدابير الملائمة لمواجهة آثار الأزمة على مديونية الدول النامية ومنع وقوع أزمة ديون جديدة. |
Aparte de investigar crímenes, la policía está encargada además de evitar el peligro y de prevenir la delincuencia. | UN | وفضلا عن كشف الجرائم، تعتبر قوات الشرطة مسؤولة عن درء الأخطار ومنع وقوع الجرائم. |
No obstante, es imposible detectar objetos en la escala de varios milímetros a 10 cm a fin de evitar la colisión e impedir los daños. | UN | بيد أنه يستحيل كشف أجسام تتراوح أحجامها بين عدِّة ملّيمترات و10 سم بهدف تجنّب الاصطدام ومنع وقوع الضرر. |
La reparación deberá lograr soluciones de justicia, eliminando o reparando las consecuencias del perjuicio padecido, así como evitando que se cometan nuevas violaciones a través de la prevención y la disuasión. | UN | وينصف التعويض للضحايا عن طريق إزالة أو تقويم ما يترتب على اﻷفعال غير المشروعة من نتائج، ومنع وقوع الانتهاكات وردعها. |
Las patrullas libanesas periódicas a lo largo de la Línea Azul también han contribuido a proporcionar una seguridad mayor y a prevenir en varias ocasiones violaciones por civiles. | UN | كما ساهمت الدوريات اللبنانية المنتظمة على طول الخط الأزرق في توفير المزيد من الأمن ومنع وقوع انتهاكات من جانب المدنيين في عدة مناسبات. |