se espera que las deliberaciones de ese seminario contribuirán a que se celebre una reunión multiconfesional y mundial sobre valores ambientales en diversas regiones. | UN | ومن المأمول أن تساهم أعمال هذه الحلقة الدراسية في عقد اجتماع عالمي متعدد الطوائف عن القيم البيئية في مختلف المناطق. |
se espera que se pueda encontrar una solución al inicio del año 1998. | UN | ومن المأمول أن يتم التوصل إلى حل في بداية عام ١٩٩٨. |
cabe esperar que a la mencionada conferencia asistan varios Jefes de Estado, además de unos 300 participantes de alto nivel. | UN | ومن المأمول أن يحضر هذا المؤتمر عدد من رؤساء الدول باﻹضافة الى حوالي ٣٠٠ مشترك رفيعي المستوى. |
cabe esperar que la CNUDMI concluya el proyecto en su 29º período de sesiones. | UN | ومن المأمول أن تنجز اللجنة مشروع القانون النموذجي في دورتها التاسعة والعشرين. |
es de esperar que esos tres avances sean el núcleo de actividades mucho más amplias. | UN | ومن المأمول أن تصبح هذه الانتصارات الثلاثة حجر الزاوية في جهود أوسع نطاقا. |
se espera que el fondo de desarrollo comience a funcionar en 2004. | UN | ومن المأمول أن يبدأ صندوق التنمية عمله في عام 2004. |
se espera que estos arreglos se ultimen en breve plazo. | UN | ومن المأمول أن يتم قريبا وضع اللمسات النهائية على هذه الترتيبات. |
se espera que en tales circunstancias la reunificación de la familia reciba la importancia que merece. | UN | ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية. |
Otros Estados Miembros de la región del Golfo Pérsico han expresado su apoyo continuo a la labor de la Comisión, por lo que se espera que hagan contribuciones en efectivo. | UN | وقد أعرب عدد آخر من الدول اﻷعضاء من منطقة الخليج، عن تأييده المستمر لعمل اللجنة. ومن المأمول أن تتبع ذلك مساهمات نقدية. |
se espera que su presencia tenga repercusión favorable en la forma en que se lleva a cabo la labor policial en Haití. | UN | ومن المأمول أن يكون لوجودها أثر إيجابي على أسلوب عمل الشرطة في هايتي. |
se espera que ese planteamiento permita reducir el desequilibrio actual en esta esfera. | UN | ومن المأمول أن يؤدي هذا النهج إلى تخفيف الاختلال الموجود في هذا الميدان. |
Ese último acontecimiento en particular reivindica los ideales que llevaron a la creación del Tribunal y cabe esperar que sea un augurio de sus logros. | UN | وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها. |
cabe esperar que esos cursos pasen a ser anuales y ayuden a los países de la región a preparar personal especializado en protección radiactiva. | UN | ومن المأمول أن تصبح هذه البرامج سنوية وأن تساعد بلدان المنطقة على تكوين كادر من العاملين المؤهلين للحماية من الاشعاعات. |
cabe esperar que los principales países industrializados reconozcan su responsabilidad especial a este respecto. | UN | ومن المأمول أن تدرك البلدان الصناعية الكبرى مسؤولتها الخاصة في هذا الصدد. |
cabe esperar que en el futuro estos gobiernos hagan aportaciones de contraparte. | UN | ومن المأمول أن تخصص تمويلا مناظرا من جانبها في المستقبل. |
cabe esperar que la discriminación en ese país haya terminado. | UN | ومن المأمول أن يوضع حد للتمييز في ذلك البلد. |
es de esperar que la Comisión Consultiva se ocupe de la cuestión lo antes posible. | UN | ومن المأمول أن تنظر اللجنة الاستشارية في هذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
es de esperar que otros organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales sigan su ejemplo. | UN | ومن المأمول أن تحذو حذو المفوضية وكالات دولية ومنظمات غير حكومية أخرى. |
es de esperar que el establecimiento del equipo sobre agresiones sexuales en el seno de la Fiscalía produzca algunos cambios. | UN | ومن المأمول أن يؤدي إنشاء الفريق المعني بالاعتداءات الجنسية في مكتب المدعي العام إلى إحداث بعض التغييرات. |
esperamos que, mediante los esfuerzos de las Naciones Unidas, se engendre un nuevo humanitarismo renovado con una fuerza que garantice la paz y el bienestar del mundo y de su pueblo. | UN | ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه. |
se esperaba que la reserva relativa al artículo 9 pudiera retirarse en el futuro próximo. | UN | ومن المأمول أن يرفع التحفظ الوارد في هذه المادة في القريب العاجل. |
cabía esperar que las dos partes llegaran a un acuerdo sobre cuestiones pendientes a tiempo para que el proceso de paz pudiese seguir avanzando. | UN | ومن المأمول أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق حول المسائل العالقة في الوقت المناسب، بحيث يمكن لعملية السلام أن تواصل تقدمها. |
era de esperar que los donantes pudieran aumentar su apoyo financiero, de manera que los programas indicados en el informe de la secretaría pudieran ejecutarse plenamente. | UN | ومن المأمول أن يتمكن المانحون من زيادة دعمهم المالي بحيث يتسنى تنفيذ البرامج المبينة في تقرير اﻷمانة تنفيذا تاما. |
se confía en que a principios de 1995 se organizará con este fin una reunión interregional, a la que asistirán funcionarios nacionales y directores de capacitación. | UN | ومن المأمول أن ينظم اجتماع أقاليمي لهذا الغرض في بداية سنة ٥٩٩١، يحضره المسؤولون الوطنيون ومديرو التدريب على السواء. |
se expresó la esperanza de que la celebración en Addis Abeba en 2015 de la Conferencia sobre la Financiación para el Desarrollo permita lograr avances concretos para los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluidos progresos relacionados con los compromisos de ayuda incumplidos. | UN | ومن المأمول أن يتمخض مؤتمر أديس أبابا بشأن تمويل التنمية في عام 2015 عن تقدم ملموس لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك إحراز التقدم فيما يتعلق بالتزامات المعونة التي لم يتم الوفاء بها. |