"ومن المؤكد أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • ciertamente
        
    • es cierto que
        
    • sin duda
        
    • es indudable que
        
    • y desde luego
        
    • y seguramente
        
    • es por supuesto
        
    ciertamente, no es en beneficio del Iraq crear situaciones de ese tipo. UN ومن المؤكد أنه ليس من مصلحة العراق إيجاد حالة كهذه.
    El impacto de estos acontecimientos, que todavía está muy fresco en la memoria, ciertamente afectará las cuestiones de seguridad internacional y de desarme. UN ومن المؤكد أنه سيكون لتلك الأحداث، التي لا تزال تثير مشاعر بالغة العمق، أثر على قضايا الأمن ونزع السلاح الدوليين.
    es cierto que la paz sólo puede ser duradera si se gestionan adecuadamente las cuestiones relativas a la justicia. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن للسلم أن يكون مستداما إلا إذا أخذت في الاعتبار مسائل العدالة.
    es cierto que no hay oficio malo, pero sí hay políticas de distracción. UN ومن المؤكد أنه لا توجد مهنة سخيفة، بل توجد سياسات مضللة.
    Es imprescindible, sin duda, que los Estados poseedores de armas nucleares reactiven sus esfuerzos en pro del desarme nuclear con la máxima diligencia. UN ومن المؤكد أنه لا بد للدول الحائزة للأسلحة النووية من إعادة تنشيط جهودها الرامية إلى نزع السلاح النووي ببالغ الدأب.
    es indudable que no puede justificar su violación sistemática de los derechos humanos, que incluye crímenes de guerra cometidos contra niños. UN ومن المؤكد أنه لا يمكنها تبرير انتهاكها المنتظم لحقوق الإنسان، بما في ذلك جرائم الحرب ضد الأطفال.
    Como siempre, la acción preventiva es mucho más eficaz, y desde luego mucho más barata, tanto en dinero como, lo que es más importante, en sufrimiento humano. UN بيد أن اﻹجراء الوقائي، كما هو الحال دائماً يكون أكثر فعالية بكثير، ومن المؤكد أنه ارخص تكلفة بكثير، سواء من الناحية المالية، أو، وهذا هو اﻷهم، من ناحية المعاناة اﻹنسانية.
    Las conocidas diferencias entre los Estados en sus enfoques de las disposiciones de tales instrumentos ciertamente se podrían reconciliar plenamente. UN ومن المؤكد أنه يمكن التوفيق تماما بين الاختلافات المعروفة بين نهُج الدول بشأن أحكام مثل هذه الصكوك.
    Es ciertamente inferior al crecimiento que se prevé en una recuperación normal de condiciones recesionarias. UN ومن المؤكد أنه أقل من النمو المتوقع في ظل انتعاض عادي من أحوال انكماشية.
    ciertamente, para asegurar que las deliberaciones y negociaciones sean constructivas, seguirá siendo necesario que se celebren en reuniones privadas. UN ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة.
    Quedan ciertamente otras cuestiones importantes que resolver. UN ومن المؤكد أنه لا تزال هناك مسائل هامة أخرى ينبغي حلها.
    ciertamente el Comité de Redacción no habría podido desempeñar esta función. UN ومن المؤكد أنه ما كان من الممكن للجنة الصياغة أن تؤدي هذا الدور.
    es cierto que las disposiciones de la Guía carecen de fuerza vinculante y que los Estados Miembros no están obligados a aceptarlas. UN ومن المؤكد أنه ليس لهذا الدليل التشريعي قيد النظر أي طابع إلزامي، فالدول الأعضاء غير ملزمة بقبوله.
    es cierto que esto sólo puede lograrse con la colaboración de todas las partes interesadas, incluidas las organizaciones no gubernamentales y los socios para el desarrollo. UN ومن المؤكد أنه لن يتسنى تحقيق هذا إلا عن طريق الشراكة مع جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم المنظمات غير الحكومية وشركاء التنمية.
    es cierto que sería la manía más feliz de ser su terapeuta. Open Subtitles ومن المؤكد أنه سيكون هواية أكثر سعادة من أن اكون معالجك النفسي
    es cierto que en el período que comienza en 1945 no se produjo la temida guerra nuclear; también es cierto que se han abierto importantes espacios de cooperación. UN ومن المؤكد أنه في الفترة التي بدأت في عام 1945، لم تنشب الحرب النووية التي كان يخشى بأسها، ومن المؤكد كذلك أن فرصا هامة للتعاون قد تفتحت.
    sin duda refleja la opinión generalizada de que las jóvenes se sienten responsables mucho antes que los jóvenes de su edad. UN ومن المؤكد أنه وفقا للرأي الشائع فإن الفتيات يشعرن بالمسؤولية في وقت مبكر من الفتيان في مثل عمرهن.
    sin duda, las infracciones de carácter administrativo, como el vencimiento de un permiso migratorio, no pueden equipararse a la comisión de hechos violentos. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن المساواة بين مخالفات إدارية مثل البقاء في الدولة بعد انتهاء تصريح الهجرة وارتكاب أعمال عنيفة.
    sin duda la UNPROFOR no puede tratar de la misma manera a las víctimas y a los agresores. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن لقوة الحماية أن تعامل الضحايا والمعتدين على قدم المساواة.
    es indudable que esta disposición constituye una provocación que no puede promover la paz y la estabilidad regionales. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن لهذا الحكم الاستفزازي أن يعزز السلام والاستقرار في المنطقة.
    Según tiene entendido no ha habido una investigación auténtica de sus denuncias de tortura y desde luego no se ha acusado a ningún funcionario de policía con arreglo a los artículo 243 y 245 del Código Penal. UN وعلى حد علمه لم يجر تحقيق جدي في ادعاءات تعذيبه ومن المؤكد أنه لم يوجه اتهام إلى أي شرطي بموجب المادة 243 أو المادة 245 من قانون العقوبات.
    El accidente nuclear de Tokaimura, en el Japón, es un espectacular ejemplo reciente, y seguramente habrá otros. UN فالحادث النووي في توكايميورا في اليابان مثال صارخ وقريب العهد، ومن المؤكد أنه ستكون هناك حوادث أخرى.
    es por supuesto muy difícil hacerlo a nivel de la autoridad nacional reguladora de la competencia, ya que muchos factores pueden influir en el aumento del precio o nivel de la productividad de fabricación, además de, simplemente, la eficacia del régimen de la competencia. UN ومن المؤكد أنه من الصعوبة بمكان القيام بذلك على مستوى السلطة القطرية المعنية بالمنافسة، إذ قد تؤثر عوامل كثيرة على هامش الربح أو مستوى إنتاجية المصنوعات، بصرف النظر ببساطة عن فعالية نظام المنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more