"ومن المسلم به" - Translation from Arabic to Spanish

    • se reconoce
        
    • se ha reconocido
        
    • se acepta
        
    • se admite
        
    • se reconoció
        
    • es cierto
        
    • es un hecho reconocido
        
    • se considera
        
    • cabe reconocer
        
    • se reconocen
        
    • es evidente
        
    • se reconocía
        
    • queda entendido
        
    • se sabe
        
    • se supone
        
    se reconoce que para lograr una solución equitativa y a largo plazo será preciso redoblar los esfuerzos en todos los niveles. UN ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل.
    se reconoce que los obstáculos al papel económico de la mujer no son sólo económicos, sino que también se deben a las relaciones sociales. UN ومن المسلم به أن العقبات التي تعترض دور المرأة الاقتصادي ليست عقبات اقتصادية فقط، بل تكمن ايضا في العلاقات الاجتماعية.
    se reconoce que los tribunales han parecido a veces ansiosos de evitar esa incoherencia. UN ومن المسلم به أن المحاكم قد أبدت حرصها على تجنب عدم الاتساق.
    se ha reconocido ampliamente que el comercio es un motor para el desarrollo. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أن التجارة هي قاطرة التنمية.
    se reconoce ampliamente que los problemas relativos a la creciente dote y el matrimonio de menores no pueden resolverse utilizando sólo medidas legales. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    Ahora bien, se reconoce que este beneficio es incierto; el valor se puede usar para aproximar los beneficios que se derivarán del reglamento propuesto. UN ومن المسلم به أن هذه الفوائد غير مؤكدة؛ ومع ذلك، يمكن استخدام القيمة لتقريب الفوائد التي تشتق نتيجة للتنظيمات المقترحة.
    se reconoce que los recursos naturales a menudo contribuyen a atizar los conflictos y socavar los esfuerzos por consolidar la paz. UN ومن المسلم به أن الموارد الطبيعية غالبا ما يكون لها دور في تأجيج النزاعات وتقويض جهود بناء السلام.
    se reconoce que las mujeres minusválidas sufren un doble prejuicio, como mujeres y como personas minusválidas. UN ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات.
    A este respecto, se reconoce que las Naciones Unidas podrían aportar mayores recursos técnicos y financieros a los procesos de elaboración y aplicación de dichos programas de capacitación; UN ومن المسلم به ، في هذا الصدد، أن اﻷمم المتحدة ستضع موارد تقنية ومالية أكبر في تطوير هذه البرامج التدريبية والمضي فيها؛
    se reconoce cada vez más que las condiciones económicas y sociales favorables pueden ayudar a fortalecer la paz y la seguridad. UN ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن.
    Generalmente se reconoce que 3 millones de personas, es decir, un tercio de la población del país, tiene necesidad urgente de ayuda humanitaria sin la cual está en peligro su supervivencia. UN ومن المسلم به عموما أن ٣ ملايين من اﻷشخاص، أي ثلث سكان البلد، بحاجة ملحة إلى أقصى حد للمعونة اﻹنسانية.
    En general se reconoce que existe una necesidad crítica de establecer cuáles son las necesidades de información sobre los programas. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أن هناك حاجة ماسة لتحديد الاحتياجات من المعلومات المتعلقة بالبرامج.
    se reconoce que las necesidades son determinadas por la oficina que presenta los pedidos de adquisición sobre la base de su análisis de las necesidades operacionales y logísticas. UN ومن المسلم به أن المتطلبات يحددها المكتب الطالب للتوريد على أساس تحليل الاحتياجات التشغيلية والسَوقية.
    se reconoce que se requerirá apoyo jurídico para Ginebra y otros lugares de destino. UN ومن المسلم به أن الدعم القانوني سيكون مطلوبا لجنيف وفي أماكن العمل اﻷخرى.
    se ha reconocido que el continente africano afronta retos particulares en la búsqueda del desarrollo sostenible y de un nivel de vida decente para todos sus pueblos. UN ومن المسلم به أن قارة أفريقيا تمثل تحديات خاصة في وجه السعي لتحقيق تنمية مستدامة ومستوى معيشة لائق لجميع شعوبها.
    Ese hecho se acepta como un índice de la alfabetización de la mujer. UN ومن المسلم به أن ذلك مؤشر ﻹلمام اﻹناث بالقراءة والكتابة.
    se admite que debería hacerse mayor hincapié en la adopción oportuna de medidas preventivas adecuadas. UN ومن المسلم به أنه ينبغي زيادة التشديد على اﻹجراءات الوقائية الملائمة والحسنة التوقيت.
    Además, se reconoció que la remoción de minas debía formar parte, cuando procediera, del contexto más amplio de la reconstrucción, el desarrollo y la consolidación de la paz. UN ومن المسلم به أيضا أنه ينبغي إدماج إزالة الألغام، عند الاقتضاء، في السياق الأوسع نطاقا للتعمير والتنمية وبناء السلم.
    es cierto que el establecimiento de ese proceso no puede responder las importantes preguntas hechas por el Sr. Mahmoud, pero es una medida importante y adecuada que permitirá mejorar la calidad del personal civil de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومن المسلم به أنه ليس بإمكان هذه العملية أن تجيب على السؤالين الهامين جدا اللذين طرحهما السيد محمود، إلا أنها ستكون خطوة هامة في الاتجاه الصحيح نحو تحسين نوعية الموظفين المدنيين في عمليات حفظ السلام.
    es un hecho reconocido que las mujeres procedentes de poblaciones marginadas representan la abrumadora mayoría de las personas que viven en la pobreza en el mundo. UN ومن المسلم به أن النساء من فئات السكان المهمشين يمثلن أكبر عدد من بين الذين يعيشون في حالة فقر في العالم.
    En general se considera que la mayoría de los desaparecidos ha muerto. UN ومن المسلم به بصورة عامة أن أغلبية المفقودين قد توفوا.
    cabe reconocer, sin embargo, que las dificultades que plantea el hacerlo son de gran entidad. UN ومن المسلم به أن صعوبات غير هينة تكتنف ذلك.
    Todas estas condiciones se reconocen como formas de tortura psicológica, que constituyen violaciones graves de los derechos humanos. UN ومن المسلم به أن هذه الظروف تعتبر كلها تعذيبا نفسيا، مما يشكل انتهاكا فادحا لحقوق الانسان.
    es evidente que se corre el riesgo de perder el control cuando la ejecución se inicia sin que haya un presupuesto y una descripción de proyecto convenidos en firme. UN ومن المسلم به أن خطر فقدان السيطرة على اﻷمور يكون قائما حين يبدأ التنفيذ بدون وجود وصف للمشروع وميزانية له متفق عليهما بصورة ثابتة.
    se reconocía que el comercio era una de las fuerzas impulsoras de la globalización y la función que desempeñaba en el fomento del desarrollo económico estaba clara. UN ومن المسلم به أن التجارة تشكل أحد محركات العولمة، وأن دورها في تعزيز التنمية الاقتصادية قد أثبت جدواه.
    queda entendido que adoptar medidas de respuesta es también importante para los Estados que se han visto o pueden verse afectados por el daño transfronterizo. UN ومن المسلم به أن أهمية اتخاذ تدابير الاستجابة تنطبق على الدول التي تأثرت أو يمكن أن تتأثر بالضرر العابر للحدود.
    se sabe que las enfermedades se transmiten a través de las fronteras y que todo esfuerzo por combatirlas debe pasar por la cooperación entre países. UN ومن المسلم به أن الأمراض تنتشر عبر الحدود وأن أي جهد لمكافحة المرض يجب أن يشمل التعاون بين البلدان.
    se supone que este sistema está a medio camino entre el sistema de comunidad de bienes y el sistema de separación judicial de bienes. UN ومن المسلم به أن هذا النظام يشكل موقعا متوسطا بين نظام الملكية المشتركة ونظام الفصل القضائي للملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more