"ومن المعروف أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se sabe que
        
    • es bien sabido que
        
    • es sabido que
        
    • se reconoce que
        
    • se sabía que
        
    • se conoce que
        
    • sabido es que
        
    • se entiende que
        
    • todos saben que
        
    • es un hecho conocido que
        
    • es de sobra conocido que
        
    • es un hecho reconocido que
        
    se sabe que más de 1.000 mujeres dedicadas al comercio protestaron contra la prohibición. UN ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون.
    se sabe que muchas cremas y jabones para aclarar la piel, además de algunos medicamentos tradicionales, contienen mercurio elemental e inorgánico. UN ومن المعروف أن كريمات وصابون تفتيح البشرة وبعض الأدوية التقليدية تحتوي على عنصر الزئبق وعلى الزئبق غير العضوي.
    se sabe que en la Arabia Saudita una persona fue decapitada por contrabando de hachís. UN ومن المعروف أن المملكة العربية السعودية قطعت رأس شخص ضالع في تهريب الحشيش.
    es bien sabido que, salvo a un nivel extremadamente elemental, ello ya no es así. UN ومن المعروف أن اﻷمر لم يعد كذلك اﻵن فيما عدا بعض الاستثناءات اﻷساسية.
    es sabido que la educación es continua y su impacto especialmente eficaz. UN ومن المعروف أن التعليم عملية مستمرة وأن تأثيره أكثر فعالية.
    Estos líquidos pueden tener alcohol, a veces en altas concentraciones, y se sabe que inhalar alcohol tiene efectos tóxicos en el cerebro. TED وقد تحتوي هذه السوائل على الكحول، وأحيانًا بنسب عالية، ومن المعروف أن استنشاق الكحول له تأثيرات ضارة على الدماغ.
    se sabe que los pedófilos franceses actúan en otras partes del mundo, como en Tailandia. UN ومن المعروف أن الفرنسيين الذين يمارسون التفاحش مع اﻷطفال يرتكبون أعمالهم في أجزاء أخرى من العالم، مثل تايلند.
    se sabe que las dos partes tienen morteros de 120 mm y las granadas correspondientes. UN ومن المعروف أن الجانبين لديهما مدافع هاون من عيار ١٢٠ ميللمترا وقنابل لاستخدامها في هذه المدافع.
    se sabe que las condiciones son muy deficientes y que al llegar muchos refugiados están malnutridos y padecen enfermedades. UN ومن المعروف أن اﻷوضاع سيئة للغاية، حيث يصل كثير من اللاجئين في حالة سوء تغذية ويعانون من اﻷمراض.
    Hay algunas islas pequeñas que deberían incluirse en la región de África y en las cuales, se sabe que se mantienen arsenales nucleares. UN وذكر أن ثمة جزرا صغيرة يفترض أنها تقع ضمن المنطقة الافريقية ومن المعروف أن فيها ترسانات نووية.
    Sin embargo, se sabe que algunas organizaciones de extrema derecha racista organizaron inicialmente escuadrones paramilitares donde se reubicaron algunos mercenarios. UN ومن المعروف أن بعض المنظمات العنصرية المتطرفة قامت في السابق بتنظيم فرق شبه عسكرية انتقل إليها بعض المرتزقة.
    se sabe que algunos episodios de este tipo duran dos años. UN ومن المعروف أن بعض موجات النينيا تدوم عامين.
    es bien sabido que en los territorios de los antiguos sandžaks la población que fue islamizada no era de origen turco. UN ومن المعروف أن السكان في أراضي " الساندجاكات " السابقة الذين اعتنقوا اﻹسلام كانوا من أصل غير تركي.
    es bien sabido que Djibouti ha acogido a una enorme cantidad de refugiados de Somalia, lo que, dados nuestro tamaño y nuestros recursos, ha resultado abrumador. UN ومن المعروف أن جيبوتي استقبلت تدفقا مربكا من اللاجئين من الصومال. وكان هذا أمــرا ساحقا بالنظر إلى حجمنا ومواردنا.
    es bien sabido que Rusia ya ha interrumpido la producción de uranio apto para utilizaciones bélicas. UN ومن المعروف أن روسيا قـد أوقفت بالفعل إنتاج اليورانيوم القابل للاستخدام فــي اﻷسلحة.
    223. es sabido que la muerte violenta o las heridas causadas a alguien próximo a un niño, en particular el padre o la madre o una persona encargada de cuidarla, especialmente si el niño presencia los hechos, provoca graves tensiones y reacciones depresivas. UN ٣٢٢ ـ ومن المعروف أن الوفاة أو اﻹصابة العنيفة ﻷحد اﻷشخاص القريبين من الطفل، لا سيما أحد اﻷبوين أو أحد اﻷشخاص الذين يتولون رعايته، خاصة إذا حدثت على مشهد منه، تؤدي إلى توتر بالغ واكتئاب ارتكاسي شديد.
    es sabido que los palestinos quieren empujarnos hacia el mar y fuera del país. UN ومن المعروف أن الفلسطينيين يرغبون في إلقاءنا في البحر وخارج البلد.
    se reconoce que el comienzo de las operaciones es el momento más adecuado para la coordinación. UN ومن المعروف أن التنسيق يحقق أفضل النتائج حين يبدأ من بداية العمليات.
    se sabía que se habían abierto investigaciones penales, pero se ponía en duda su rapidez, minuciosidad e imparcialidad. UN ومن المعروف أن تحقيقات جنائية قد جرت، غير أن سرعتها وشموليتها وحيدتها مشكوك فيها.
    se conoce que en los niveles más altos del FBI había determinada resistencia a la idea de romper los intercambios con Cuba, pero el empuje y la influencia política de los líderes de la mafia pudieron más. UN ومن المعروف أن الدوائر العليا في مكتب التحقيقات الاتحادي أبدت قدرا من المعارضة لفكرة قطع قنوات تبادل المعلومات مع كوبا.
    sabido es que el deporte tiene una fuerza cohesionadora importante, además de fortalecer los tejidos sociales y la socialización, UN ومن المعروف أن الرياضة تمارس قوة تماسك كبيرة، بالإضافة إلى تعزيز النسيج الاجتماعي والتنشئة الاجتماعية.
    se entiende que la mayor parte de los grupos participantes tienen mandatos específicos que tratan de cumplir en el marco del proceso de La Haya. UN ومن المعروف أن ﻷغلب الجماعات المشاركة تكليفات تركز على بعض أنشطة تسعى الجماعات لتحقيقها في إطار عملية لاهاي الشاملة.
    todos saben que cientos de civiles libaneses han sido asesinados con esas armas criminales, que están internacionalmente prohibidas. UN ومن المعروف أن المئات من المدنيين أُزهقت أرواحهم بفعل هذه الأسلحة الإجرامية المحرمة دوليا.
    es un hecho conocido que estos servicios aún no son suficientes para dar respuesta a las necesidades existentes en todo el país. UN ومن المعروف أن هذه الخدمات لا تزال غير كافية للبلد ككل.
    es de sobra conocido que el África meridional tiene la mayor prevalencia de VIH y SIDA en África. UN ومن المعروف أن الجنوب الأفريقي توجد فيه أعلى معدلات انتشار فيروس الإيدز في أفريقيا.
    es un hecho reconocido que la prestación de un apoyo constante al fortalecimiento de los sistemas de información integrada es fundamental para que los países puedan supervisar la ejecución de los programas y para comprobar los progresos que realicen los países a los efectos de cumplir los objetivos de la CIPD y los de otras conferencias de las Naciones Unidas. UN ومن المعروف أن الدعم المتواصل لتعزيز المعلومات المتكاملة يعد أمرا في غاية اﻷهمية إذا كان بوسع البلدان رصد تنفيذ البرامج ومتابعة تقدم البلد في الوصول إلى أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكذلك أهداف مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more