Éstos incluyen gastos periódicos, por lo que no representan ahorros efectuados sólo una vez. | UN | وهي تشمل التكاليف المتكررة ومن ثم فإنها لا تمثل وفورات تتحقق مرة واحدة. |
El servicio militar sólo es obligatorio para los ciudadanos libaneses, por lo que los palestinos quedan exentos. | UN | والخدمة العسكرية إلزامية بالنسبة للمواطنين اللبنانيين فقط، ومن ثم فإنها لا تنطبق على الفلسطينيين. |
4. La desocupación surgió en Polonia en 1990, por lo que es un fenómeno relativamente nuevo. Transformó radicalmente el mercado de trabajo. | UN | ٤- ظهرت البطالة إلى الوجود في بولندا في ١٩٩٠، ومن ثم فإنها ظاهرة جديدة نسبيا؛ غيرت سوق العمل تماما. |
Se abastecían en el mercado mundial y, por lo tanto, eran más vulnerables al alza y la volatilidad de los precios. | UN | وتعتمد هذه البلدان على السوق العالمية للحصول على الإمدادات ومن ثم فإنها أكثر ضعفاً أمام ارتفاع الأسعار وتقلبها. |
Además, los planes de apoyo técnico iniciales por lo general eran incompletos y de mala calidad y, por ende, de escasa utilidad en la planificación de la labor de los equipos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإن خطط الدعم التقني اﻷولية كانت ناقصة عموما وذات نوعية رديئة، ومن ثم فإنها لم تكن ذات فائدة كبيرة في تخطيط عمل اﻷفرقة. |
Los problemas sociales y económicos trascienden las fronteras nacionales y, por tanto, exigen soluciones internacionales que se basen en asociaciones mundiales fortalecidas para apoyar las medidas. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Los litigios fueron una farsa que no llevó a la tierra prometida y, por consiguiente, no solucionó el problema. | UN | والدعاوى القانونية كانت مجرد حدث ثانوي ولم تُسفر عن اﻷرض الموعودة ومن ثم فإنها لم تحل المشكلة. |
Los pagos se efectúan cuatro veces al año, por lo que su monto puede modificarse más rápidamente según la situación de la empresa. | UN | وتؤدى المدفوعات أربع مرات سنوياً، ومن ثم فإنها قد تتغير بشكل أسرع تبعاً لظروف العمل. |
El Grupo considera que las estimaciones hechas por los consultores expertos tienen un alcance más detallado, por lo que son más fiables. | UN | ويرى الفريق أن التقديرات التي أجراها الخبراء الاستشاريون أشمل نطاقاً ومن ثم فإنها أولى بالثقة. |
El Grupo considera que las estimaciones hechas por los consultores expertos tienen un alcance más detallado, por lo que son más fiables. | UN | ويرى الفريق أن التقديرات التي أجراها الخبراء الاستشاريون أشمل نطاقا ومن ثم فإنها أولى بالثقة. |
En opinión del Grupo, la necesidad de la Federación de Rusia de alquilar locales durante más de un año debe atribuirse a otras circunstancias externas, por lo que no es resarcible. | UN | ويرى الفريق أن حاجة الاتحاد الروسي إلى استئجار مبان لفترة أطول من سنة يجب أن تُعزى إلى ظروف أخرى خارجية ومن ثم فإنها غير قابلة للتعويض. |
El Camerún disfruta de excelentes relaciones con ese país, por lo que se opone enérgicamente a la inclusión del tema 169. | UN | وذكر أن الكاميرون تربطها بذلك البلد علاقات ممتازة ومن ثم فإنها تعارض بشدة إدراج البند 169. |
La reglamentación de sus actividades está relacionada con varias ramas del derecho internacional, por lo que no es en esencia una cuestión de derechos humanos. | UN | أما مسألة تنظيمهم فإنها متشابكة مع فروع عديدة للقانون الدولي ومن ثم فإنها ليست أساساً مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Visto retrospectivamente, está claro que ninguna de las instituciones internacionales, incluida la CSCE, ha estado preparada para este tipo de situaciones, por lo que no pudieron impedir que sucedieran. | UN | وبالرجوع إلى الوراء للتأمل فيما حدث، يتضح أنه ما من مؤسسة دولية، بما في ذلك مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، كانت مهيأة لمواجهة مثل هذه الحالات، ومن ثم فإنها لم تتمكن من منع حدوثها. |
por lo que respecta a los pequeños Estados insulares en desarrollo, las actividades regionales y subregionales han demostrado tener éxito y seguirán siendo los principales instrumentos de acción colectiva. | UN | وبالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، أثبتت الجهود اﻹقليمية ودون اﻹقليمية نجاحها، ومن ثم فإنها ستظل تمثل الوسائل اﻷساسية للعمل الجماعي. |
por lo que respecta a los pequeños Estados insulares en desarrollo, las actividades regionales y subregionales han demostrado tener éxito y seguirán siendo los principales instrumentos de acción colectiva. | UN | وبالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، أثبتت الجهود الاقليمية ودون الاقليمية نجاحها، ومن ثم فإنها ستظل تمثل الوسائل اﻷساسية للعمل الجماعي. |
Si bien es cierto que, durante el pasado año, el número de resoluciones relativas al OOPS ha disminuido de diez a siete, el contenido de esas resoluciones sigue versando sobre cuestiones políticas ajenas a la labor que corresponden realizar al OOPS, por lo que no se ajusta a la nueva situación. | UN | ولئن صح القول بأن عدد القرارات المتعلقة باﻷونروا قد انخفض في السنة الماضية من عشرة الى سبعة قرارات، فإن فحوى هذه القرارات تظل منصبة على المسائل السياسية التي لا صلة لها باﻷعمال التي تتولى اﻷونروا مسؤوليتها، ومن ثم فإنها تظل بعيدة عن مستجدات الواقع. |
No obstante, las opiniones expresadas en dichas alegaciones también pueden variar de un caso a otro y, por lo tanto, no ser de mucho peso. | UN | بيد أن الآراء المعرب عنها في المذكرات قد تتنوع من قضية إلى أخرى، ومن ثم فإنها قد لا تحمل وزنا كبيرا. |
Sin embargo, en opinión de la UNPROFOR, las fuentes más probables de violencia e inestabilidad son internas y, por lo tanto, escapan al mandato de la Fuerza. | UN | على أن القوة ترى أن مصادر العنف وعدم الاستقرار هي على اﻷرجح مصادر داخلية ومن ثم فإنها تتجاوز نطاق ولايتها. |
El UNFPA propone que en los documentos de los programas por países se especifique que los importes están sujetos a la disponibilidad de fondos y, por ende, son indicativos. | UN | ويقترح الصندوق النص في وثائق البرامج القطرية على أن هذه المبالغ تخضع لتوفر الأموال ومن ثم فإنها مبالغ إرشادية. |
Expresaron su preocupación por cuanto, como se indicaba en la carta de envío del Frente POLISARIO, la lista era provisional y, por tanto, estaba sujeta a cambios o adiciones. | UN | كما أعرب المسؤولون عن إنشغالهم من أن القائمة وصفت بأنها مؤقتة في رسالة اﻹحالة الصادرة عن جبهة البوليساريو، ومن ثم فإنها عرضة للتغييرات أو اﻹضافات. |
De hecho, las fuerzas de Karadzic han propuesto el statu quo como su base para un arreglo político y, por consiguiente, favorecerían un congelamiento de la situación actual. | UN | والواقع أن قوات كارادزيتش اقترحت فعلا اتخاذ اﻷمر الواقع أساسا للتسوية السياسية ومن ثم فإنها تحبذ تجميد الوضع الراهن. |