"ومن جانب واحد" - Translation from Arabic to Spanish

    • y unilateral
        
    • y unilaterales
        
    • unilateral y
        
    • y unilateralmente
        
    • y ex parte
        
    En su lugar, en forma voluntaria y unilateral, optamos por asumir el 100% de lo que se espera de nosotros. UN وبدلا من ذلك، اخترنا طوعا ومن جانب واحد أن نتحمل 100 في المائة مما كان متوقعا منها.
    Es lamentable la interpretación parcial y unilateral de determinados postulados del Convenio sobre Aviación Civil Internacional. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن بعض أحكام اتفاقية الطيران المدني الدولي تفسر تفسيرات جزئية ومن جانب واحد.
    1. Es cada vez más frecuente la imposición de sanciones económicas, internacionales, regionales y unilaterales. UN ١- تُفرض الجزاءات الاقتصادية بتواتر متزايد دوليا وإقليميا ومن جانب واحد.
    1. Es cada vez más frecuente la imposición de sanciones económicas, internacionales, regionales y unilaterales. UN 1- تُفرض الجزاءات الاقتصادية بتواتر متزايد دوليا وإقليميا ومن جانب واحد.
    • En contravención del requisito de que la destrucción se realice bajo supervisión internacional, el Iraq destruyó de forma unilateral y secreta grandes cantidades de armas y elementos prohibidos; UN ● أن العراق، خلافا للشرط للقاضي بأن يتم التدمير تحت إشراف دولي، قام بتدمير واسع النطاق ومن جانب واحد وسري لكميات ضخمة من اﻷسلحة والبنود المحظورة؛
    Más de 70 rehenes armenios detenidos por diversas familias pudieron reunirse y obtener su libertad incondicional y unilateralmente. UN وقد تم تجميع أكثر من ٧٠ من الرهائن اﻷرمينيين الذين كانت تحتجزهم عدة أسر وأطلق سراحهم دون أية شروط ومن جانب واحد.
    El Estado Parte presentó sus pruebas in camera y ex parte, sin que el Tribunal las verificara y sin el apoyo de testigos. UN وتم سماع لائحة الاتهام في جلسة سرية ومن جانب واحد دون أن تخضع التهم لاختبار المحكمة ودون أن تؤيدها شهادة شهود.
    Esas acciones y medidas representan una secesión forzada y unilateral de una parte del territorio de la República de Serbia y es por esto que se consideran nulas y sin valor. UN فتلك القوانين والإجراءات تشكل انفصالا بالقوة ومن جانب واحد لجزء من أرض جمهورية صربيا، وهي لهذا السبب باطلة ولاغية.
    Israel sigue adueñándose de propiedad palestina, emprendiendo implacables actividades de asentamiento en la Ribera Occidental, imponiendo un gobierno intransigente en Jerusalén oriental y ampliando de manera ilegal y unilateral los límites de la municipalidad de Jerusalén. UN وتمارس أنشطة استيطانية لا هوادة فيها في الضفة الغربية، وتفرض حكما متصلبا في القدس الشرقية، وتوسع حدود بلدية القدس بطريقة غير شرعية ومن جانب واحد.
    El Reino Unido ha adaptado una nueva medida que constituye una forma de disposición ilícita y unilateral a largo plazo de recursos pesqueros en los espacios marítimos circundantes a las Islas Malvinas. UN غير أن المملكة المتحدة اتخذت تدبيرا جديدا هو بمثابة تملك غير مشروع ومن جانب واحد وعلى المدى الطويل للموارد السمكية في المجالات البحرية المحيطة بجزر مالفيناس.
    Tras la declaración de independencia, Serbia adoptó una decisión en la que afirmaba que la declaración representaba una secesión forzosa y unilateral de una parte de su territorio. UN 5 - في أعقاب إعلان الاستقلال، أصدرت صربيا قرارا ينص على أن الإعلان يشكل انفصالا بالقوة ومن جانب واحد لجزء من أراضيها.
    Sin embargo, su delegación está negociando con la Secretaría para encontrar la forma de pagar sus cuotas para el año en curso, ya que no tiene una cuenta bancaria en los Estados Unidos y no puede realizar ninguna transacción financiera como resultado de las sanciones comerciales y financieras que algunos Estados han aplicado de manera ilícita y unilateral a su país. UN بيد أن وفد بلده يتفاوض حاليا مع الأمانة العامة لإيجاد طريقة لتسديد أنصبتها للعام الحالي، وذلك لعدم وجود حساب مصرفي لديها في الولايات المتحدة، ولا يمكنها إجراء أي معاملات مالية نتيجة الجزاءات المالية والتجارية التي طبقتها بعض الدول بصورة غير قانونية ومن جانب واحد على بلده.
    Pese a las intenciones de reducirlas en el futuro y a las reducciones bilaterales y unilaterales ya efectuadas, el número total de armas nucleares desplegadas y almacenadas sigue siendo de varios millares. UN فعلى الرغم من نوايا التخفيض وما تحقق من تخفيضات ثنائية ومن جانب واحد في الماضي فإن مجموع الأسلحة النووية المنشورة والمكدسة لا يزال يعد بالآلاف.
    1. Es cada vez más frecuente la imposición de sanciones económicas, internacionales, regionales y unilaterales. UN 1- تُفرض الجزاءات الاقتصادية بتواتر متزايد دوليا وإقليميا ومن جانب واحد.
    Pese a las intenciones de reducirlas en el futuro y a las reducciones bilaterales y unilaterales ya efectuadas, el número total de armas nucleares desplegadas y almacenadas sigue siendo de varios millares. UN فعلى الرغم من نوايا التخفيض وما تحقق من تخفيضات ثنائية ومن جانب واحد في الماضي فإن مجموع الأسلحة النووية المنشورة والمكدسة لا يزال يعد بالآلاف.
    1. Es cada vez más frecuente la imposición de sanciones económicas, internacionales, regionales y unilaterales. UN 1- تُفرض العقوبات الاقتصادية بتواتر متزايد دوليا وإقليميا ومن جانب واحد.
    1. Es cada vez más frecuente la imposición de sanciones económicas, internacionales, regionales y unilaterales. UN 1- تُفرض العقوبات الاقتصادية بتواتر متزايد دوليا وإقليميا ومن جانب واحد.
    Algunos representantes esta mañana no dijeron ni una sola palabra acerca de la amenaza nuclear de los Estados Unidos y de su desarrollo de armas nucleares; en lugar de ello, expresaron una preocupación de carácter unilateral y parcial. UN إن بعض المندوبين لم يتفوهوا صباح اليوم ولو بكلمة واحدة حول تهديد الولايات المتحدة النووي وتطوير أسلحتها النووية، وأعربوا بدلا من ذلك عن قلق أحادي الطابع ومن جانب واحد.
    China se compromete unilateral y solemnemente a no ser la primera en usar esas armas en ningún momento y bajo ninguna circunstancia, y asume la obligación a no usarlas ni amenazar con su uso contra los Estados o regiones libres de ellas. UN وقد تعهدت الصين رسميا ومن جانب واحد بألا تكون هي السباقة الى استخدام أسلحة نووية في أي وقت أو في أية ظروف. كما التزمت بعدم استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضد دول غير حائزة ﻷسلحة نووية أو مناطق خالية من هذه اﻷسلحة.
    Hemos demostrado nuestro compromiso para con la no proliferación ejerciendo voluntaria y unilateralmente el control más riguroso de nuestro programa nuclear con fines pacíficos. UN لقد أثبتنا التزامنا بعدم الانتشار عن طريق ممارسة رقابة صارمة للغاية على برنامجنا النووي السلمي ممارسة طوعية ومن جانب واحد.
    Instaron a que se adopten medidas urgentes para detener todas las medidas colonizadoras de Israel con las que se pretende decidir ilegal y unilateralmente el destino de Jerusalén Oriental, capital del futuro Estado de Palestina. UN ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لوقف جميع الأعمال الاستعمارية التي تقوم بها إسرائيل بهدف التحكم بشكل غير قانوني ومن جانب واحد في مصير القدس الشرقية، وهي العاصمة المستقبلية لدولة فلسطين.
    De cualquier manera, la abogada considera falso basarse en la credibilidad, ya que gran parte del material para llegar a esta conclusión consistió en pruebas no verificadas presentadas in camera y ex parte. UN وعلى أي حال، تعتبر المحامية أن الاعتماد على المصداقية يشكل خداعاً، حيث إن الكثير من البيانات التي اعتمدت للتوصل إلى هذا الاستنتاج استند إلى أدلة لم يتم التثبت منها كانت قد قُدمت في جلسة سرية ومن جانب واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more