"ومن حيث المبدأ" - Translation from Arabic to Spanish

    • en principio
        
    • como cuestión de principio
        
    • por principio
        
    • como principio
        
    • como cuestión de principios
        
    en principio. el Comité se reuniría entre abril y junio y celebraría a continuación del período de sesiones un año extrapresupuestario. UN ومن حيث المبدأ ستجتمع اللجنة بين نيسان/ابريل وحزيران/يونيــه الــى جانب دورة مستأنفة في سنة لا توضع فيها ميزانية.
    en principio, las posibilidades de almacenar el dióxido de carbono son mucho mayores. UN ومن حيث المبدأ فإن إمكانية تخزين ثاني أكسيد الكربون تعد أكثر من ذلك بكثير.
    en principio, las asignaciones provenientes del Fondo se reponen, con sujeción al acuerdo de los donantes, con cargo a los fondos complementarios. UN ومن حيث المبدأ تتم تغذية مخصصات صندوق برنامج الطوارئ من اﻷموال التكميلية، وذلك رهنا بموافقة المانحين.
    en principio, creemos que la Conferencia debería admitir a todos los países postulantes. UN ومن حيث المبدأ نرى ضرورة أن يضم المؤتمر جميع البلدان التي تقدمت بطلب الانضمام اليه.
    en principio, además del asunto de la erosión de los márgenes preferenciales, las preferencias arancelarias no tienen por qué verse afectadas por el Acuerdo sobre la Agricultura. UN ومن حيث المبدأ فإن اﻷفضليات التعريفية ينبغي ألا تتأثر بالاتفاقات الزراعية إذا استبعدت قضية تآكل الهوامش التفضيلية.
    en principio, la fuerza se puede usar solamente para la propia defensa. UN ومن حيث المبدأ لا يمكن استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    La asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y en principio sobre la base de un llamamiento del país afectado. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    La asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y en principio sobre la base de un llamamiento del país afectado. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    La asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y en principio sobre la base de un llamamiento del país afectado. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    en principio, la solidaridad internacional y el reparto de la carga no deben considerarse requisitos previos para el cumplimiento de las obligaciones fundamentales de protección. UN ومن حيث المبدأ فإن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء يجب ألا ينظر إليهما كمتطلبين أساسيين للوفاء بالتزامات الحماية اﻷساسية.
    en principio, las medidas adoptadas, cualquiera sea el campo, conciernen a todas las mujeres residentes en el país. UN ومن حيث المبدأ فان التدابير المتخذة في أي من الميادين، تشمل جميع النساء المقيمات في البلد.
    en principio, todos los somalíes que se encuentran en el Yemen son considerados como refugiados prima facie. UN ومن حيث المبدأ يعتبر جميع الصوماليين في اليمن بصورة أولية، لاجئين.
    en principio, el derecho interno nunca podía servir de pretexto para denegar la restitución y por lo tanto no podía constituir un caso de imposibilidad. UN ومن حيث المبدأ لا يمكن مطلقاً التذرع بالقانون الداخلي لرفض الرد وبالتالي لا يمكن أن يشكل حالة من حالات الإستحالة.
    en principio, al menos, esta idea procura responder a las críticas hechas anteriormente. UN ومن حيث المبدأ على الأقل، تسعى هذه الفكرة إلى تناول الانتقادات المذكورة أعلاه.
    El nombre patronímico, elemento del estado civil, en principio se atribuye imperativamente a la persona en función de su filiación. UN ومن حيث المبدأ ينسب إسم الأسرة، وهو عنصر من عناصر الحالة المدنية، إلزاما إلى الشخص من واقع ميلاده.
    La competencia para los procesos en primera instancia corresponde, en principio, a los tribunales de distrito competentes. UN ومن حيث المبدأ , يعود الاختصاص في الإجراءات الابتدائية إلى المحاكم المحلية المختصة.
    en principio, los autores deben sufragar personalmente los gastos relativos a los procesos. UN ومن حيث المبدأ يجب على أصحاب البلاغ أن يتحملوا شخصياً التكاليف ذات الصلة بالدعاوى القانونية.
    Por ello, no tenemos nada que ocultar y, en principio, no tenemos problema alguno con el protocolo adicional. UN وبالتالي، فليس لدينا ما نخفيه، ومن حيث المبدأ ليست لدينا مشكلة مع البروتوكول الاختياري.
    158. en principio, la cuantía de la pensión de vejez es igual para todos. UN 158- ومن حيث المبدأ يحصل كل مستحقي معاش الشيخوخة على نفس المبلغ.
    como cuestión de principio, esta limitación infringe la independencia de la Ombudsman. UN ومن حيث المبدأ فإن هذه القيود تمس باستقلالية أمينة المظالم.
    Por esta razón y por principio, Nepal se abstendrá en ésta y en todas las votaciones de proyectos de resolución similares. UN ومن هنا ومن حيث المبدأ ستمتنع نيبال عن التصويت، وستفعل الشيء نفسه بالنسبة إلى جميع مشاريع القرارات الأخرى المشابهة.
    como principio básico, una evaluación de la seguridad a largo plazo deberá poder demostrar que la construcción, el funcionamiento y la etapa posterior al funcionamiento de una instalación de evacuación subterránea no causará degradación alguna de la bioesfera. UN ومن حيث المبدأ الأساسي في هذا الصدد، ينبغي أن يمكّن تقييم الأمان على المدى الطويل من البرهان على أن مراحل التشييد والتشغيل وكذلك مرحلة ما بعد التشغيل الخاصة بمرفق التخلّص الواقع تحت سطح الأرض لن تؤدي إلى أي تدهور في المحيط الحيوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more