"ومن خلال البرنامج" - Translation from Arabic to Spanish

    • a través del Programa
        
    • mediante el programa
        
    • por conducto del Programa
        
    a través del Programa conjunto, los organismos de las Naciones Unidas también proporcionaron formación en los consejos de distrito sobre las funciones y responsabilidades de las administraciones locales. UN ومن خلال البرنامج المشترك، نظمت الوكالات التابعة للأمم المتحدة أيضا دورات تدريبية لفائدة مجالس المقاطعات بشأن الأدوار والمسؤوليات المنوطة بالحكومة المحلية.
    a través del Programa conjunto sobre la violencia sexual y basada en el género, elaborado por el Gobierno y las Naciones Unidas, se estableció un tribunal especial para juzgar el considerable número de delitos sexuales y de violencia de género. UN 34 - ومن خلال البرنامج المشترك عن العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، الذي وضعته الحكومة والأمم المتحدة، أنشئت محكمة خاصة لمعالجة العدد الكبير من جرائم العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس.
    a través del Programa Ampliado de Inmunizaciones (PAI) se han definido las siguientes lista de enfermedades, las cuales son objeto de este programa con miras a su prevención y reducción de discapacidad UN ومن خلال البرنامج الموسع للتحصين، حُددت قائمة الأمراض التالية، التي تشكل موضوع هذا البرنامج من أجل الوقاية منها والحد من الإعاقة:
    La sociedad de Cabo Verde se ha movilizado en gran medida mediante el programa multisectorial para la lucha contra el SIDA. UN ومن خلال البرنامج المتعدد القطاعات لمكافحة الإيدز تمت تعبئة المجتمع في الرأس الأخضر إلى حد كبير.
    mediante el programa de divulgación del Tribunal, la Sección de Relaciones Exteriores y Planificación Estratégica se concentró en grupos concretos, particularmente los estratos populares de la población rwandesa. UN ومن خلال البرنامج الإعلامي للمحكمة، استهدف قسم العلاقات الخارجية والتخطيط الاستراتيجي فئات محددة وخاصة القواعد الشعبية من سكان رواندا.
    por conducto del Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero, la ONUDD colabora diariamente con numerosos gobiernos que tienen el problema de que los funcionarios de sus servicios de represión que trabajan en primera línea poseen escasa competencia técnica. UN ومن خلال البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال يعمل مكتب المخدرات والجريمة يوميا مع حكومات كثيرة تعاني من تدنٍ في مستوى الخبرة لدى موظفي إنفاذ القانون التابعين لها في الخط الأمامي.
    a través del Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero, la Oficina ha participado ya activamente en la asistencia a los Estados Miembros en su lucha contra la financiación terrorista, actuando para ello dentro de sus mandatos que emanan de las convenciones contra el tráfico de drogas y la delincuencia organizada. UN ومن خلال البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال، قام المكتب فعلا بتقديم المساعدة للدول الأعضاء في مكافحة تمويل الإرهاب، وهو يعكف على اتخاذ تدابير في إطار ولايته المستمدة من اتفاقيات مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    a través del Programa conjunto de respuesta humanitaria en materia de alimentos, nutrición, agua y saneamiento, los asociados están desarrollando un plan nacional de medidas para la nutrición; fortaleciendo el sistema nacional de vigilancia y usándolo para atender a las necesidades de la distribución general de alimentos y la alimentación suplementaria. UN ومن خلال البرنامج المشترك للغذاء والتغذية والماء والصرف الصحي والاستجابة الإنسانية، يطور الشركاء خطة وطنية للعمل من أجل الغذاء؛ وتعزيز نظام الإشراف الوطني؛ واستخدام نظام الإشراف لاستهداف التوزيع العام للغذاء والتغذية التكميلية.
    a través del Programa nacional de lucha contra el sida, se prestan servicios relacionados con el VIH/SIDA en la mayoría de los hospitales y en algunos centros de salud del país. UN ومن خلال البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز، فإن خدمات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز متاحة في غالبية المستشفيات وبعض مراكز الصحة في البلد.
    En el Brasil, por ejemplo, a través del Programa nacional de crédito agrario, las mujeres y hombres rurales en posesión de cantidades limitadas de tierra pueden acceder a soluciones preferentes de financiación para comprar inmuebles rurales. UN ففي البرازيل، على سبيل المثال، ومن خلال البرنامج الوطني للائتمان الزراعي، أصبح بإمكان المرأة والرجل من سكان الريف من الذين يمتلكون مساحات محدودة من الأراضي، الاستفادة من حلول التمويل التفضيلية لشراء عقارات ريفية.
    107. a través del Programa Nacional de Salud Mental dirigidos a la rehabilitación psicosocial de las personas de las personas con discapacidad psiquiátrica y mental, ha intervenido a un sinnúmero de usuarios y usuarias. UN 107- ومن خلال البرنامج الوطني للصحة العقلية استفاد عدد لا يحصى من الأشخاص ذوي الإعاقة النفسية والعقلية من إعادة التأهيل النفسي الاجتماعي.
    La oficina del PNUD en Camboya ha prestado apoyo al Gobierno de ese país, mediante el acceso a un programa de justicia y a través del Programa Regional para los Pueblos Indígenas, para formular una política sobre el desarrollo de esos pueblos. UN 45 - قدّم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كمبوديا الدعم لحكومة كمبوديا الملكية من خلال إتاحة الوصول إلى برنامج العدالة، ومن خلال البرنامج الإقليمي للشعوب الأصلية في وضع سياسة بشأن تنمية الشعوب الأصلية.
    34. a través del Programa Nacional de Fortalecimiento de la Agricultura Familiar (Pronaf), el Brasil ofrece créditos y apoyo técnico a los campesinos para ampliar su producción y aumentar sus ingresos, lo que supone una herramienta importante para reducir las desigualdades y facilitar el asentamiento de los pequeños agricultores en las zonas rurales. UN 34- ومن خلال البرنامج الوطني لتعزيز الزراعة القائمة على الأسرة، تقدم البرازيل إلى الفلاحين ما يلزم من ائتمان ودعم تقني لرفع انتاجهم وزيادة دخلهم، وهو ما يشكل أداة هامة للحد من أوجه عدم المساواة ولتوطين صغار المزارعين في المناطق الريفية.
    mediante el programa conjunto para las adolescentes, las campañas de promoción en las comunidades y el diálogo con los dirigentes tradicionales y religiosos se ha logrado reducir las tasas de matrimonio en edad temprana, los embarazos de adolescentes y el abandono escolar. UN ومن خلال البرنامج المشترك المعني بالمراهقات، أدت حملات التوعية في المجتمعات المحلية، فضلا عن الحوار مع الزعماء التقليديين والدينيين، إلى انخفاض معدلات الزواج المبكر وحمل المراهقات وترك المدرسة.
    Ese fenómeno trasciende las fronteras internacionales y debe estudiarse en forma colectiva a escala mundial, como se está haciendo mediante el programa CEOS y el Programa Internacional Geosfera-Biosfera (PIGB). UN وهذه الظواهر تتجاوز الحدود الدولية وتلزم دراستها جماعيا على نطاق عالمي ، على نحو ما يجري من خلال اللجنة المعنية بسواتل رصد اﻷرض ومن خلال البرنامج الدولي للغلاف اﻷرضي والمحيط الجوي .
    mediante el programa canadiense de adaptación y desarrollo rural, las cooperativas han recibido financiación para renovar el sector cooperativo agrícola, incluidos la promoción del liderazgo, la creación de conciencia y un estudio sobre las dificultades de la capitalización. UN ومن خلال البرنامج الكندي للتكيف والتنمية الريفية، تلقت المنظمات التعاونية تمويلا لتجديد قطاع التعاونيات الزراعية، بما في ذلك تنمية القدرات القيادية ورفع الوعي وإجراء دراسة للتحديات المتصلة بتوفير رؤوس الأمـــوال.
    mediante el programa mundial, la Dirección de Políticas de Desarrollo seguirá financiando y contratando un cuadro de asesores en materia de políticas destacados a nivel regional, que colaborarán estrechamente, en el contexto de un equipo único, con los asesores mundiales en materia de políticas. UN ومن خلال البرنامج العالمي، سيواصل مكتب السياسات الإنمائية تمويل وتشغيل مجموعة خارحية من المستشارين في مجال السياسات يتم تعيينهم على الصعيد الإقليمي ويعملون بتعاون وثيق ضمن فريق واحد مع المستشارين المعنيين بالسياسات العالمية.
    mediante el programa Dorthea Erxleben (Baja Sajonia), entre 2001 y 2003, se brindó apoyo a 37 mujeres científicas y artistas durante el período de adquisición de las aptitudes profesionales requeridas para ocupar una cátedra en una universidad, facultad de ciencias aplicadas o facultad de letras. UN ومن خلال البرنامج الخاص بإقليم سكسونيا السفلي، كان ثمة تدعيم لعلماء وفنانين، يبلغ عددهم 37، خلال الفترة قيد النظر فيما يتصل بتحقيقهم للمؤهلات اللازمة لمناصب الأستاذية بجامعة ما أو بجامعة للعلوم التطبيقية أو بجامعة من جامعات الفنون، وذلك بين عامي 2001 و 2003.
    por conducto del Programa General de la ESA de Observación de la Tierra, los científicos canadienses contribuyen a la calibración y validación de los datos generados por el CryoSat-2, lanzado en abril de 2010. UN ومن خلال البرنامج الجامع لرصد الأرض التابع لإيسا، يساهم علماء كنديون في معايرة البيانات الواردة من الساتل Cryosat-2 الذي أُطلق في نيسان/أبريل 2010 وفي التحقق من صحة هذه البيانات.
    por conducto del Programa, las familias que poseen tierras reciben ayuda a modo de recursos para el cultivo, tales como semillas, fertilizantes y ganado, con el fin de que la tierra se convierta en una fuente fiable de alimentos e ingresos. UN ومن خلال البرنامج يجري تزويد الأسر التي لديها أراض زراعية بالموارد اللازمة من قبيل البذور والأسمدة والماشية، كي تكون تلك الموارد بمثابة غذاء ومصدر للدخل.
    por conducto del Programa del PNUD para Mongolia, el país contribuye a la aplicación de la resolución 65/70 de la Asamblea General centrándose en el desarrollo económico, el desarrollo sostenible y la preparación para los desastres. UN 41 - ومن خلال البرنامج القطري لمنغوليا الذي ينفذه البرنامج الإنمائي، تدعم منغوليا تنفيذ قرار الجمعية العامة 65/70 عن طريق التركيز على التنمية الاقتصادية والتنمية المستدامة والتأهب للكوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more