"ومن خلال التعاون" - Translation from Arabic to Spanish

    • y mediante la cooperación
        
    • y la cooperación
        
    • y por conducto de la cooperación
        
    • como mediante la cooperación
        
    • y a través de la cooperación
        
    • como en colaboración
        
    • y cooperando
        
    • y mediante la colaboración
        
    • gracias a la cooperación
        
    • por medio de la cooperación
        
    • y por medio de la colaboración
        
    • y de la cooperación
        
    • gracias a la colaboración
        
    La estrategia se aplicará a nivel nacional y mediante la cooperación internacional. UN وسيتم تنفيذ الاستراتيجية على المستوى القطري ومن خلال التعاون الدولي.
    Con ese fin, es preciso someter la mundialización a una gestión cuidadosa, a nivel de los países y mediante la cooperación internacional. UN ولهذا الهدف، يتعين على البلدان أن تديرها بعناية على الصعيد الوطني، ومن خلال التعاون الدولي.
    Exhorta a los Estados a ratificar esos convenios y a aplicarlos por conducto de la legislación interna y la cooperación internacional. UN وحثت الدول على تصديق هذه الاتفاقيات وعلى إنفاذها من خلال تشريعات محلية متينة ومن خلال التعاون الدولي.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a la conservación, reconstitución y protección del medio ambiente total y de la capacidad productiva de sus tierras, territorios y recursos, y a recibir asistencia a tal efecto de los Estados y por conducto de la cooperación internacional. UN للشعوب الأصلية الحق في صياغة وتجديد وحماية البيئة الكلية والقدرة المنتجة لأراضيها وأقاليمها ومواردها، فضلاً عن الحق في الحصول على مساعدات من الدول ومن خلال التعاون الدولي من أجل هذا الغرض.
    Aunque hay un amplio margen para mejorar la capacidad africana de mantenimiento de la paz, con los años África ha adquirido experiencia práctica tanto en el terreno como mediante la cooperación con otros países. UN وفي حين يوجد نطاق واسع لتحسين قدرة حفظ السلم اﻷفريقية، فقد اكتسبت أفريقيا على مدار السنين خبرة عملية في الميدان ومن خلال التعاون مع البلدان اﻷخرى.
    La OIT se esfuerza por promover el empleo y unos medios de vida sostenibles para las poblaciones indígenas y tribales mediante la aprobación de instrumentos oficiales y la supervisión de su aplicación y a través de la cooperación técnica. UN وتسعى المنظمة إلى النهوض بعمالة السكان اﻷصليين والقَبليين وسبل معيشتهم المستدامة، ومن خلال التعاون التقني.
    Deben buscarse soluciones adecuadas a las cuestiones de la proliferación a través del diálogo y no del enfrentamiento, y mediante la cooperación y no la presión. UN وينبغي السعي لإيجاد حلول مناسبة لقضايا الانتشار من خلال الحوار بدلاً من المواجهة، ومن خلال التعاون بدلا من الضغط.
    , aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, de que la violencia contra la mujer, y todas las formas de acoso y explotación sexuales son incompatibles con la dignidad y la valía de la persona humana y deben ser eliminadas con medidas legislativas y mediante la cooperación nacional e internacional, UN ، اللذان اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، من إعادة تأكيد أن العنف المرتكب بسبب الانتماء الى أحد الجنسين وجميع أشكال المضايقات الجنسية والاستغلال الجنسي تتنافى مع كرامة الانسان وتحط من قدره، وأنه يتعين القضاء عليها بالتدابير القانونية ومن خلال التعاون على الصعيدين الوطني والدولي،
    Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،
    Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،
    Frente a las amenazas y los desafíos mundiales cada vez mayores, la comunidad internacional ha llegado al consenso de que debemos buscar soluciones de consuno y mediante la cooperación multilateral por conducto de las Naciones Unidas. UN وفي مواجهة التهديدات والتحديات العالمية المتصاعدة، توصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء بأن علينا أن نبحث عن الحلول معا ومن خلال التعاون المتعدد الأطراف عن طريق الأمم المتحدة.
    Se han promovido nuevas alianzas y nuevos mecanismos de cooperación, en particular en el marco de la Alianza Mundial para la Diversidad Cultural, y mediante la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular Norte-Sur-Sur. UN وقد جرى التشجيع على إنشاء شراكات وآليات تعاون جديدة، ولا سيما في إطار التحالف العالمي من أجل التنوع الثقافي، ومن خلال التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي فيما بين الشمال وبلدان الجنوب.
    El desarrollo de esos sucedáneos puede alentarse mediante la utilización de incentivos financieros y de otro tipo y la cooperación internacional en el desarrollo y transferencia de tecnologías poco o menos contaminantes. UN ويمكن تشجيع استحداث هذه البدائل بتقديم الحوافز المالية وغيرها ومن خلال التعاون الدولي في مجال تطوير ونقل التكنولوجيات النظيفة.
    a) Redoble sus esfuerzos para combatir la pobreza, incluso mediante una estrategia de reducción de la pobreza y la cooperación internacional; UN (أ) تعزيز جهودها للتصدي للفقر، بما في ذلك من خلال استراتيجية للحد من الفقر ومن خلال التعاون الدولي؛
    Algunas de esas actividades cuentan con el apoyo de fuentes que no son el Fondo para el Medio Ambiente, como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial, contribuciones bilaterales extrapresupuestarias y la cooperación con otras organizaciones internacionales. UN ويجري دعم عدد من هذه الأنشطة من مصادر أخرى غير صندوق البيئة، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية، التمويل الثنائي من خارج الميزانية ومن خلال التعاون مع المنظمات الدولية الأخرى.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a la conservación, reconstitución y protección del medio ambiente total y de la capacidad productiva de sus tierras, territorios y recursos, y a recibir asistencia a tal efecto de los Estados y por conducto de la cooperación internacional. UN للشعوب الأصلية الحق في صيانة وتجديد وحماية البيئة الكلية والقدرة المنتجة لأراضيها وأقاليمها ومواردها، فضلاً عن الحق في الحصول على مساعدات من الدول ومن خلال التعاون الدولي من أجل هذا الغرض.
    Esos proyectos se organizaron con el apoyo de organizaciones internacionales, como la OACDH, la UNESCO, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, y el Commonwealth, así como mediante la cooperación bilateral. UN ونظمت هذه المشاريع بدعم من المنظمات الدولية، وبخاصة المفوضية السامية لحقوق الإنسان، واليونسكو، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، والكمنولث، ومن خلال التعاون الثنائي.
    Además, subrayamos que la amenaza planteada por la adquisición por los terroristas de las armas de destrucción en masa debe abordarse en el marco de las Naciones Unidas y a través de la cooperación internacional, de conformidad con los fines y principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. UN ونؤكد أيضاً وجوب التصدي للخطر الكامن في حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل، في إطار الأمم المتحدة، ومن خلال التعاون الدولي، بما يتفق وأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    A fin de alcanzar estos objetivos, todas las comisiones regionales, valiéndose de su capacidad de convocatoria, seguirán propiciando el diálogo multilateral, el intercambio de conocimientos y el establecimiento de contactos a nivel regional, además de aunar fuerzas para promover la cooperación intrarregional e interregional, tanto entre ellas como en colaboración con otras organizaciones regionales. UN ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية، من خلال قدراتها على عقد الاجتماعات، تنظيم إجراء حوار متعدد الأطراف، وتقاسم المعارف وإقامة الشبكات على الصعيد الإقليمي، وستعمل معا على تشجيع التعاون داخل المنطقة والتعاون الأقاليمي، فيما بينها ومن خلال التعاون مع منظمات إقليمية أخرى على حد سواء.
    El Estado parte debe proseguir su labor para prevenir y erradicar la trata de personas, entre otros medios aplicando efectivamente los pertinentes instrumentos jurídicos y políticas vigentes y cooperando con los países vecinos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق تنفيذ الأطر القانونية والسياساتية القائمة ذات الصلة تنفيذاً فعالاً ومن خلال التعاون مع البلدان المجاورة.
    56. La UNODC ha continuado apoyando la labor de la Academia Internacional contra la Corrupción, en cuanto a su desarrollo institucional y mediante la colaboración en proyectos sustantivos. UN 56- ويواصل المكتب تقديم الدعم لعمل الأكاديمية الدولية لمكافحة الفساد من حيث تطورها المؤسسي ومن خلال التعاون بشأن مشاريع مواضيعية على السواء.
    gracias a la cooperación en la lucha contra el terrorismo, los gobiernos y el sector empresarial están en mejor posición de garantizar la estabilidad y la seguridad del sistema financiero internacional. UN ومن خلال التعاون في مكافحة الإرهاب، تستطيع الحكومات والأوساط التجارية أن تضمن على نحو أفضل استقرار النظام المالي الدولي وأمنه.
    por medio de la cooperación técnica, ONU-Hábitat prestará apoyo a los países en desarrollo en la consecución de los objetivos de vivienda adecuada para todos y desarrollo de asentamientos humanos sostenibles. UN ومن خلال التعاون التقني، يعمل موئل الأمم المتحدة على دعم البلدان النامية في تحقيق غايات المأوى الكافي للجميع وتطوير المستوطنات البشرية المستدامة.
    Para lograr esos objetivos, la Comisión seguirá manteniendo un diálogo multilateral, compartiendo conocimientos y estableciendo relaciones de cooperación en el plano regional y promoverá la cooperación intrarregional e interregional entre las comisiones regionales y por medio de la colaboración con otras organizaciones regionales. UN ولتحقيق هذه الغايات، ستواصل اللجنة، إجراء حوار متعدد الأطراف، وتبادل المعارف وإقامة الشبكات على الصعيد الإقليمي، وستعمل على تشجيع التعاون بين اللجان الإقليمية داخل المناطق وفيما بينها ومن خلال التعاون مع منظمات إقليمية أخرى.
    Las fuerzas de la mundialización y de la cooperación internacional están redefiniendo la soberanía de los Estados en su sentido más básico. UN إن الدولة ذات السيادة، بمعناها اﻷساسي اﻷبسط، تجري إعادة تعريفها على يد قوى العولمة ومن خلال التعاون الدولي.
    gracias a la colaboración a través de una red mundial de 675 gobiernos locales, muchas ciudades han establecido objetivos de reducción de emisiones y han aplicado políticas de protección climática. UN ومن خلال التعاون عن طريق شبكة عالمية تشمل 675 حكومة محلية، وضع العديد من المدن أهدافا للحد من الانبعاثات ونفذ سياسات حماية المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more