en principio, es posible explorar casi cualquier tema, y el concepto y el nivel de detalle pueden adaptarse a las necesidades de la investigación. | UN | ومن ناحية المبدأ فإنه من الممكن بحث أي موضوع تقريبا ومواءمة المفهوم ومستوى التفاصيل مع اشتراطات البحث. |
en principio, se considera que ambos progenitores comparten responsabilidades en relación con los hijos. | UN | ومن ناحية المبدأ يكون من المتوقع أن يتشاطر الوالدان المسؤولية الوالدية. |
en principio, esa información permitiría que la Secretaría acudiera a todos los países que potencialmente pudieran aportar contingentes, ya que, a los fines de la planificación, se podría prever que las unidades con un tiempo de respuesta mayor se utilizaran en una etapa posterior de la operación de mantenimiento de la paz. | UN | ومن ناحية المبدأ ستمكن هذه المعلومات اﻷمانة العامة من توجيه الدعوة الى جميع البلدان التي يحتمل إسهامها بقوات، حيث يمكن التخطيط من أجل استخدام الوحدات التي تحتاج الى فترة استجابة أطول، في المراحل اللاحقة من عملية حفظ السلام. |
en principio, la labor de procreación (y la labor de “cuidado de otros”) se puede sustituir en general por servicios remunerados que se obtienen en el mercado. | UN | ومن ناحية المبدأ فإن العمل التجديدي )وأعمال " الرعاية " بصفة عامة( يمكن الاستعاضة عنه بالخدمات المدفوعة التي يمكن الحصول عليها من السوق. |
en principio, ese mecanismo podría ayudar al Gobierno a velar por que se respeten las reformas del Acuerdo de Arusha introducidas durante el período de transición, así como contribuir a la conclusión de las reformas pendientes previstas en el Acuerdo. También podría colaborar con el nuevo Gobierno para movilizar los recursos financieros, técnicos y humanos necesarios para la puesta en práctica de las reformas. | UN | ومن ناحية المبدأ يمكن لمثل هذه الآلية أن تساعد الحكومة على ضمان الاحترام لإصلاحات اتفاق أروشا التي بدأت خلال الفترة الانتقالية فضلا عن المساهمة في إنجاز الإصلاحات التي ما زال يتوجب إجراؤها بموجب أحكام الاتفاق كما يمكنها أن تعمل في شراكة مع الحكومة الجديدة من أجل حشد الموارد المالية والتقنية والبشرية اللازمة لتنفيذ تلك الإصلاحات. |
Si bien en principio las organizaciones internacionales podrían recurrir a las contramedidas, en la práctica las organizaciones se limitan sencillamente a no cumplir las obligaciones que emanan del tratado hacia la parte que ha infringido una obligación en virtud de ese tratado; la CDI, por consiguiente, podría desear examinar si corresponde limitar la utilización de contramedidas. | UN | 41 - ومن ناحية المبدأ فلئن كانت بعض المنظمات الدولية قد تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة، تميل المنظمات ببساطة من حيث الممارسة إلى الامتناع عن الوفاء بالتزام تعاهدي تجاه طرف انتهك التزاما بموجب تلك المعاهدة؛ ولذا فقد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان ينبغي جعل استخدام التدابير المضادة محدودا. |
en principio, en el período 1992-1994 el número de organizaciones sindicales se mantuvo estable (al 31 de diciembre de 1992 había 23.249; al 31 de diciembre de 1993, 23.013; y al 31 de diciembre de 1994, 23.288). | UN | ومن ناحية المبدأ ظل عدد التنظيمات النقابية في الفترة ٢٩٩١-٤٩٩١ عند مستوى واحد تقريباً )ففي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ كان عددها ٩٤٢ ٣٢ تنظيماً؛ وكان عددها في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ هـو ٣١٠ ٣٢ تنظيماً؛ ووصل عـددها فــي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ إلى ٨٨٢ ٣٢ تنظيماً. |
en principio, nadie puede verse privado de libertad durante dos años, el tiempo que tarda la instrucción del sumario, puesto que la duración máxima de la detención preventiva es de 116 días (en algunos casos, el juez de instrucción, a petición del ministerio público, puede ordenar una prórroga de treinta días). | UN | ومن ناحية المبدأ لا يمكن إبقاء شخص محتجزاً لمدة سنتين من أجل التحقيق الأولي، لأن المدة القصوى للاحتجاز الوقائي هي مائة وستة عشر يوماً (ويمكن في بعض الحالات إطالتها بثلاثين يوماً من جانب قاضي التحقيق بناء على طلب النيابة العامة). |