desde el punto de vista geográfico, Serbia y Montenegro es un país balcánico, centroeuropeo, mediterráneo y de la Cuenca del Danubio. | UN | ومن وجهة النظر الجغرافية تكون صربيا والجبل الأسود بلدا من بلدان البلقان ووسط أوروبا والبحر الأبيض المتوسط والدانوب. |
desde el punto de vista jurídico y político, es imposible que un pueblo cometa un acto de agresión contra su propio territorio. | UN | ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته. |
desde el punto de vista jurídico, la asunción del poder por la Junta de Estado significó la ruptura de la continuidad constitucional y jurídica. | UN | ومن وجهة النظر القضائية، شكل تولي السلطة من جانب مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام خروجا على النظام الدستوري والاستمرارية القانونية. |
desde un punto de vista general, consideramos que la agenda de la Conferencia necesita cierta modernización. | UN | ومن وجهة النظر العامة، نعتقد أن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح في حاجة إلى بعض التحديث. |
17. desde un punto de vista jurídico, la Mesa tiene un carácter principalmente representativo y no goza de facultades independientes. | UN | 17- ومن وجهة النظر القانونية، يتسم عمل المكتب بطابع تمثيلي أساساً وهو لا يتمتع بأية صلاحيات مستقلة. |
desde la perspectiva europea, permítaseme recordar las siguientes observaciones concretas. | UN | ومن وجهة النظر الأوروبية، أود أن أذكّر بالنقاط الثلاث التالية. |
desde el punto de vista político, la participación en la competencia política es pluralista, en la que existen normas y valores compartidos, en donde las diferencias tienen un escenario común que fortalece los valores democráticos. | UN | ومن وجهة النظر السياسية، فإن المشاركة في العملية السياسية هي مشاركـــة تعدديـــة مـــن حيث أن هناك معايير وقيما متشاطرة، بل أنـــه حتى فـــي الاختلافات توجد عوامل مشتركة تعزز القيم الديمقراطية. |
desde el punto de vista científico, prácticamente ningún material puede quedar en su estado original cuando más de la mitad de sus propiedades han sido reemplazadas con otras distintas. | UN | ومن وجهة النظر العلمية، يستحيل أن تحتفظ أي مادة بكيانها اﻷصلي عندما يستعاض عما يزيد عن نصف خصائصها بخصائص دخيلة عليها. |
A este respecto, el artículo 3 es satisfactorio desde el punto de vista de la forma y del fondo; | UN | ومن وجهة النظر هذه لا غبار على المادة ٣ شكلا ومضمونا، على حد سواء؛ |
desde el punto de vista legal, las prostitutas no están excluidas de esta definición. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، لا تُستثنى العاهرات من هذا التعريف. |
desde el punto de vista jurídico, la condena tampoco se ajusta a las normas del derecho internacional ni a los dictámenes del Tribunal de Nüremberg. | UN | كذلك فإن هذا الحكم، ومن وجهة النظر القانونية أيضا لا يتفق ومعايير القانون الدولي وقرارات محكمة نورنبرغ. |
desde el punto de vista ético de nuestra común humanidad, miramos con interés el desarrollo del concepto de la intervención humanitaria. | UN | ومن وجهة النظر الأدبية لإنسانيتنا المشتركة، ننظر باهتمام إلى تطور مفهوم التدخل الإنساني. |
desde el punto de vista comercial, hay claros indicios de que la certificación IGS proporciona un valor verdadero. | UN | ومن وجهة النظر التجارية، ثمة مؤشرات واضحة على أن الترخيص وفقا للمدونة يكشف عن القيمة الحقيقية. |
desde el punto de vista jurídico, Liechtenstein se sigue oponiendo a la noción de que los terroristas cometen violaciones de los derechos humanos. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، ما زالت ليختنشتاين تعارض فكرة أن الإرهابيين يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان. |
53. También desde el punto de vista local, el papel de la policía es fundamental. | UN | 53- ومن وجهة النظر المحلية أيضاً، يعتبر الدور الذي تؤديه قوات الشرطة أساسياً. |
desde el punto de vista del derecho, ninguna disposición sanciona actos cometidos expresamente contra la mujer. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، ليس هناك شيء مدون يعاقب على الأفعال التي ترتكب ضد المرأة بالتحديد. |
Sin embargo, desde un punto de vista estratégico, debería haber procedido desde el comienzo con un espíritu de colaboración. | UN | إلا أنه ومن وجهة النظر الاستراتيجية كان عليه أن يتقدم منذ البداية على أساس من روح الشراكة. |
desde un punto de vista regional, los valores más altos se encuentran en las regiones del norte y nordeste, situándose en 3,2 y 2,6, respectivamente. | UN | ومن وجهة النظر الإقليمية، توجد أعلى القيم في المنطقة الشمالية والمنطقة الشمالية الشرقية، وهما 3.2 و 2.6 على التوالي. |
desde un punto de vista financiero, humanitario y de buena gestión pública, se despilfarran recursos y se pierden oportunidades. | UN | ومن وجهة النظر المالية ومن منظور الحكم الصالح ومن الناحية الإنسانية، فإن الموارد يجري تبديدها والفرص تضاع. |
desde un punto de vista financiero, el UNITAR ha duplicado sus ingresos en los últimos cinco años. | UN | ومن وجهة النظر المالية، ضاعف اليونيتار دخله في السنوات الخمس الماضية. |
desde la perspectiva del desarrollo, las medidas coercitivas unilaterales son uno de los principales obstáculos para el cumplimiento de la Declaración sobre del derecho al desarrollo. | UN | ومن وجهة النظر الإنمائية، تمثل التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية إحدى العقبات الرئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية. |
desde una perspectiva sociocultural, la medida resulta sumamente innovadora aunque hasta hoy no tenga un impacto visible en la sociedad. | UN | ومن وجهة النظر الاجتماعية والثقافية، يعتبر هذا الإجراء بالغ الجدة، وإن لم يكن له حتى الآن أثر ملحوظ في المجتمع. |
desde este punto de vista, hay dos factores que nos parecen decisivos. | UN | ومن وجهة النظر هذه، هناك عاملان يبدو أنهما حاسمان بالنسبة لنا. |