"ومن وجهة النظر" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde el punto de vista
        
    • desde un punto de vista
        
    • desde la perspectiva
        
    • desde una perspectiva
        
    • desde este punto de vista
        
    desde el punto de vista geográfico, Serbia y Montenegro es un país balcánico, centroeuropeo, mediterráneo y de la Cuenca del Danubio. UN ومن وجهة النظر الجغرافية تكون صربيا والجبل الأسود بلدا من بلدان البلقان ووسط أوروبا والبحر الأبيض المتوسط والدانوب.
    desde el punto de vista jurídico y político, es imposible que un pueblo cometa un acto de agresión contra su propio territorio. UN ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته.
    desde el punto de vista jurídico, la asunción del poder por la Junta de Estado significó la ruptura de la continuidad constitucional y jurídica. UN ومن وجهة النظر القضائية، شكل تولي السلطة من جانب مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام خروجا على النظام الدستوري والاستمرارية القانونية.
    desde un punto de vista general, consideramos que la agenda de la Conferencia necesita cierta modernización. UN ومن وجهة النظر العامة، نعتقد أن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح في حاجة إلى بعض التحديث.
    17. desde un punto de vista jurídico, la Mesa tiene un carácter principalmente representativo y no goza de facultades independientes. UN 17- ومن وجهة النظر القانونية، يتسم عمل المكتب بطابع تمثيلي أساساً وهو لا يتمتع بأية صلاحيات مستقلة.
    desde la perspectiva europea, permítaseme recordar las siguientes observaciones concretas. UN ومن وجهة النظر الأوروبية، أود أن أذكّر بالنقاط الثلاث التالية.
    desde el punto de vista político, la participación en la competencia política es pluralista, en la que existen normas y valores compartidos, en donde las diferencias tienen un escenario común que fortalece los valores democráticos. UN ومن وجهة النظر السياسية، فإن المشاركة في العملية السياسية هي مشاركـــة تعدديـــة مـــن حيث أن هناك معايير وقيما متشاطرة، بل أنـــه حتى فـــي الاختلافات توجد عوامل مشتركة تعزز القيم الديمقراطية.
    desde el punto de vista científico, prácticamente ningún material puede quedar en su estado original cuando más de la mitad de sus propiedades han sido reemplazadas con otras distintas. UN ومن وجهة النظر العلمية، يستحيل أن تحتفظ أي مادة بكيانها اﻷصلي عندما يستعاض عما يزيد عن نصف خصائصها بخصائص دخيلة عليها.
    A este respecto, el artículo 3 es satisfactorio desde el punto de vista de la forma y del fondo; UN ومن وجهة النظر هذه لا غبار على المادة ٣ شكلا ومضمونا، على حد سواء؛
    desde el punto de vista legal, las prostitutas no están excluidas de esta definición. UN ومن وجهة النظر القانونية، لا تُستثنى العاهرات من هذا التعريف.
    desde el punto de vista jurídico, la condena tampoco se ajusta a las normas del derecho internacional ni a los dictámenes del Tribunal de Nüremberg. UN كذلك فإن هذا الحكم، ومن وجهة النظر القانونية أيضا لا يتفق ومعايير القانون الدولي وقرارات محكمة نورنبرغ.
    desde el punto de vista ético de nuestra común humanidad, miramos con interés el desarrollo del concepto de la intervención humanitaria. UN ومن وجهة النظر الأدبية لإنسانيتنا المشتركة، ننظر باهتمام إلى تطور مفهوم التدخل الإنساني.
    desde el punto de vista comercial, hay claros indicios de que la certificación IGS proporciona un valor verdadero. UN ومن وجهة النظر التجارية، ثمة مؤشرات واضحة على أن الترخيص وفقا للمدونة يكشف عن القيمة الحقيقية.
    desde el punto de vista jurídico, Liechtenstein se sigue oponiendo a la noción de que los terroristas cometen violaciones de los derechos humanos. UN ومن وجهة النظر القانونية، ما زالت ليختنشتاين تعارض فكرة أن الإرهابيين يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان.
    53. También desde el punto de vista local, el papel de la policía es fundamental. UN 53- ومن وجهة النظر المحلية أيضاً، يعتبر الدور الذي تؤديه قوات الشرطة أساسياً.
    desde el punto de vista del derecho, ninguna disposición sanciona actos cometidos expresamente contra la mujer. UN ومن وجهة النظر القانونية، ليس هناك شيء مدون يعاقب على الأفعال التي ترتكب ضد المرأة بالتحديد.
    Sin embargo, desde un punto de vista estratégico, debería haber procedido desde el comienzo con un espíritu de colaboración. UN إلا أنه ومن وجهة النظر الاستراتيجية كان عليه أن يتقدم منذ البداية على أساس من روح الشراكة.
    desde un punto de vista regional, los valores más altos se encuentran en las regiones del norte y nordeste, situándose en 3,2 y 2,6, respectivamente. UN ومن وجهة النظر الإقليمية، توجد أعلى القيم في المنطقة الشمالية والمنطقة الشمالية الشرقية، وهما 3.2 و 2.6 على التوالي.
    desde un punto de vista financiero, humanitario y de buena gestión pública, se despilfarran recursos y se pierden oportunidades. UN ومن وجهة النظر المالية ومن منظور الحكم الصالح ومن الناحية الإنسانية، فإن الموارد يجري تبديدها والفرص تضاع.
    desde un punto de vista financiero, el UNITAR ha duplicado sus ingresos en los últimos cinco años. UN ومن وجهة النظر المالية، ضاعف اليونيتار دخله في السنوات الخمس الماضية.
    desde la perspectiva del desarrollo, las medidas coercitivas unilaterales son uno de los principales obstáculos para el cumplimiento de la Declaración sobre del derecho al desarrollo. UN ومن وجهة النظر الإنمائية، تمثل التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية إحدى العقبات الرئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية.
    desde una perspectiva sociocultural, la medida resulta sumamente innovadora aunque hasta hoy no tenga un impacto visible en la sociedad. UN ومن وجهة النظر الاجتماعية والثقافية، يعتبر هذا الإجراء بالغ الجدة، وإن لم يكن له حتى الآن أثر ملحوظ في المجتمع.
    desde este punto de vista, hay dos factores que nos parecen decisivos. UN ومن وجهة النظر هذه، هناك عاملان يبدو أنهما حاسمان بالنسبة لنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more