¿Así que te humillaste antes de renunciar y hacer frente a tus padres? | Open Subtitles | إذاً أحرجتَ من نفسكَ بدلاً من ترك ذلك العمل ومواجهة والديكَ؟ |
En nuestra opinión, los dirigentes eritreos deberían dejar de forjar nuevas historias e intrigas y hacer frente a lo inevitable. | UN | ونرى أن القادة اﻹريتريين يحسنون صنعا بوضع حد لاختلاقهم قصصا جديدة وإحاكة مؤامرات جديدة ومواجهة ما لا مفر منه. |
Es preciso actuar concertadamente para estimular los consensos necesarios que permitan aprovechar los beneficios de la globalización y enfrentar sus retos. | UN | ويجب علينا أن نعمل معا حتى نشجع على التوصل إلى الاتفاقات الضرورية التي ستتيح الاستفادة بفوائد العولمة ومواجهة تحدياتها. |
Será necesario detectar y resolver cuestiones concretas de desarrollo y problemas de interés común que se deriven de la integración económica mundial. | UN | وسيستلزم ذلك تحديد ومواجهة مسائل إنمائية معينة ومشاكل تحظى باهتمام مشترك تنبع من التكامل الاقتصادي العالمي. |
A menudo se les deniegan los instrumentos y la información necesarios para evitar la infección y afrontar el SIDA. | UN | وغالبـا ما يـُـحرمون من الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابـة ومواجهة وبـاء الإيـدز. |
Sólo adhiriéndose fielmente y acatando esta premisa básica podrán las Naciones Unidas cumplir plenamente las funciones que les confiara la Carta y responder a los desafíos del siglo XXI. | UN | ولا سبيل غير التمسك والالتزام الصادقين بهذا المنطلق اﻷساسي حتى تستطيع اﻷمم المتحدة الوفاء الحق بالمهام التي أوكلها اليها الميثاق ومواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
En particular, quisiera destacar que el Secretario General, Sr. Kofi Annan, es digno de encomio por sus incansables esfuerzos por señalar y abordar los problemas africanos. | UN | واسمحوا لي أن أخص الأمين العام كوفي عنان بالإشادة على جهوده التي لا تكل في إبراز ومواجهة مشاكل أفريقيا. |
Estos recursos han contribuido en no pequeña medida a hacer frente a las necesidades incipientes y a los cambios de prioridades. | UN | وقد أسهمت هذه الموارد، بقدر لا يستهان به، في تلبية الاحتياجات الناشئة ومواجهة اﻷولويات المتغيرة. |
También debemos seguir trabajando para liberar al mundo del miedo a las armas de destrucción en masa y hacer frente a la amenaza que representan las armas ligeras. | UN | وعلينا أيضا أن نواصل العمل في سبيل تحرير العالم من الخوف من أسلحة الدمار الشامل ومواجهة تهديدات الأسلحة الخفيفة. |
Estos problemas se agudizan debido a la necesidad de adaptarse a la utilización de tecnología de la información y hacer frente a los gastos correspondientes. | UN | وتتزايد حدة هذه المشكلة بسبب الحاجة إلى التكيف لاستخدام تكنولوجيا المعلومات ومواجهة التكاليف ذات الصلة. |
Esperamos ante todo que se utilicen medios pacíficos y democráticos para resolver los conflictos y hacer frente a los retos. | UN | ونتوقع أولا وقبل كل شيء أن يتم حل الصراعات ومواجهة التحديات بطرق سلمية وديمقراطية. |
El objetivo de la misión era examinar la capacidad de la UNMISET de cumplir con su mandato y hacer frente a futuros problemas. | UN | وتمثَّل هدف البعثة الموفدة في استعراض قدرة بعثة الأمم المتحدة على تنفيذ ولايتها ومواجهة تحديات المستقبل. |
Este período de sesiones de la Asamblea General se celebra en momentos en que nos preparamos para abordar y hacer frente a los grandes desafíos y acontecimientos que tendrán lugar en los próximos 12 meses. | UN | تجري دورة الجمعية العامة هذه بينما نحن نهيئ أنفسنا لمعالجة ومواجهة تحديات وتطورات كبرى خلال الشهور الإثني عشر المقبلة. |
Nuestra tarea común es determinar y enfrentar oportunamente esos retos. | UN | ومهمتنا الجماعية هي تعريف ومواجهة تلك التحديات في الوقت المناسب. |
Creo firmemente que esforzarse por conseguir objetivos a largo plazo sin identificar y resolver antes las amenazas en curso podría ser contraproducente. | UN | إني أميل كثيراً إلى الرأي المتمثل في أن السعي إلى تحقيق أهداف بعيدة المدى دون تحديد ومواجهة الأخطار المتواصلة الراهنة أولاً قد تكون له نتائج عكسية. |
A menudo carecen de los medios y de la información que necesitan para evitar la infección y afrontar el SIDA. | UN | وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز. |
Deberían poder aplicar soluciones para corregir los desequilibrios mundiales y responder a las crisis. | UN | ويجب أن يكون هذا المنتدى قادرا على تقديم العلاج لتصحيح الاختلالات ومواجهة الأزمات على الصعيد العالمي. |
El mecanismo sigue proporcionando un marco satisfactorio para el fomento de la confianza con el fin de acelerar el despliegue y abordar con eficacia los desafíos conexos. | UN | ولا تزال الآلية توفر إطارا ناجحا لبناء الثقة بغية التعجيل بالنشر ومواجهة ما يتصل بذلك من تحديات بصورة فعالة. |
Los acontecimientos de Kosovo demuestran la necesidad de estar constantemente alertas para impedir la actuación de quienes estarían dispuestos a matar a personas y a destruir comunidades enteras simplemente porque pertenecen a una raza, etnia o religión diferentes. | UN | وتبين اﻷحداث التي جرت في كوسوفو الحاجة إلى المثابرة المستمرة على ردع ومواجهة الذين يقدمون على قتل اﻷفراد أو تدمير مجتمعات محلية بأسرها لمجرد أن السكان من أعراق أو إثنيات أو ديانات مختلفة. |
Israel tendrá competencia preferente en materia de seguridad respecto de la protección de los israelíes y la lucha contra el terrorismo. | UN | وستكون ﻹسرائيل المسؤولية العليا عن اﻷمن لغرض حماية اﻹسرائيليين ومواجهة تهديد اﻹرهاب؛ |
También la Argentina, Colombia, el Uruguay y Venezuela adoptaron medidas destinadas a aumentar la recaudación y contrarrestar el deterioro de la situación fiscal. | UN | كما اتخذت الأرجنتين وكولومبيا وأوروغواي وفنزويلا خطوات لتحسين جباية الضرائب ومواجهة تدهور الأوضاع المالية. |
En la actualidad constan en el registro diversos recursos relacionados con la preparación y la respuesta ante sucesos relacionados con armas biológicas. | UN | ويشمل السجل حالياً عدة موارد تتعلق بأنشطة التأهب ومواجهة الأحداث التي تنطوي على استخدام الأسلحة البيولوجية. |
- medidas para ayudar a las Partes que son países en desarrollo a prepararse para hacer frente a los costos de la adaptación y para sufragarlos | UN | ● اﻹجراءات المتخذة لمساعدة البلدان النامية اﻷطراف في الاستعداد للتكيف ومواجهة تكاليفه |
Se formulan recomendaciones de política sobre sequía, prevención y gestión de crisis, incluso sobre adaptación al cambio climático. | UN | وضع توصيات بشأن الجفاف ومنع ومواجهة الأزمات، بما في ذلك التكيف مع تغير المناخ. |
Estos préstamos ayudan a las familias más pobres a acumular activos familiares, afrontar las emergencias sanitarias y superar la falta de recursos necesarias para sufragar los gastos de educación y otros servicios. | UN | وتساعد هذه القروض الأسر الأفقر على جمع أصول الأسرة المعيشية ومواجهة حالات الطوارئ الصحية وتغطية العجز في الدخل من أجل توفير التعليم وغيره من الخدمات. |
El refuerzo de la coordinación de las políticas económicas internacionales y la solución de la crisis de la deuda se consideran las cuestiones más apremiantes a este respecto. | UN | ويُعَدُّ تعزيز تنسيق السياسات الاقتصادية الدولية ومواجهة أزمات الديون أكثر المسائل إلحاحا في هذا الصدد. |
Por ejemplo, proseguirá su labor de prevención y respuesta a la violencia de género en el ámbito escolar en África. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اليونسكو سوف تواصل أعمالها المتعلقة بمنع ومواجهة العنف الجنساني والمرتبط بالمدارس في أفريقيا. |