Los temas que se considerasen debían ser pertinentes para los países en desarrollo a fin de que los resultados pudieran ser de beneficio para las políticas y posiciones de negociación de éstos. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون المواضيع التي سيجري النظر فيها ذات صلة بالبلدان النامية لكي تستطيع هذه البلدان أن تستفيد في سياساتها ومواقفها التفاوضية من نتائج البحث. |
Todas las delegaciones tuvieron que reexaminar y reevaluar sus objetivos y posiciones. | UN | فقد اضطرت كل الوفود إلى إعادة النظر في أهدافها ومواقفها وإعادة تقييمها. |
De hecho, la conducta y las posiciones de Turquía en las negociaciones demuestran claramente que Turquía no se ha planteado una solución que vaya más allá del statu quo. | UN | وفي الواقع، من الواضح من خلال سلوك تركيا ومواقفها التفاوضية أنها لم تفكر في حلٍّ خارج نطاق الوضع القائم. |
Las elites políticas deben aprender a adaptar sus programas políticos y actitudes a la nueva situación. | UN | ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد. |
Todas las delegaciones han tenido oportunidad de participar en el proceso y sus posiciones son conocidas. | UN | ولقد أتيحت لجميع الوفود فرصة المشاركة في العملية ومواقفها معروفة. |
Con respecto a estas cuestiones y como país en desarrollo, compartimos las inquietudes y la posición de otros países en desarrollo. | UN | وفيما يخص تلك القضايا، وبوصفنا بلدا ناميا، فنحن نشاطر البلدان النامية الأخرى شواغلها ومواقفها. |
Este acto permitió a las municipalidades transmitir sus expectativas y posiciones a los delegados que participaban en la Cumbre. | UN | وأتاح هذا الحدث للبلديات أن تنقل تطلعاتها ومواقفها إلى الوفود المشاركة في القمة. |
Al inicio de este debate, el Movimiento de los Países No Alineados quisiera recordar la validez y relevancia de sus principios y posiciones con relación a este asunto. | UN | وفي بداية هذه المناقشة، تود حركة عدم الانحياز أن تذكّر بمشروعية وأهمية مبادئها ومواقفها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
La delegación del Canadá da las gracias al resto de delegaciones por su apoyo y por las opiniones y posiciones planteadas durante la redacción de este proyecto de resolución. | UN | ويعرب الوفد الكندي عن الشكر لجميع الوفود الأخرى على دعمها وعلى آرائها ومواقفها التي قدمتها خلال إعداد مشروع القرار. |
El Comité debe hacer todo lo que esté a su alcance para divulgar sus decisiones y posiciones por los medios de información y crear mayor conciencia a nivel mundial de la situación en Palestina. | UN | ويجب أن تبذل اللجنة كافة الجهود لنشر قراراتها ومواقفها في وسائط الإعلام وتوعية العالم بالحالة في فلسطين. |
Además, continuará abogando, junto con los Estados cuyos intereses y posiciones no se han reflejado en el proyecto de convenio, por la adopción de futuros instrumentos jurídicos internacionales que aborden de manera real e imparcial el terrorismo internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، سيواصل إلى جانب الدول التي لا تظهر مصالحها ومواقفها في مشروع الاتفاقية، الدعوة إلى اعتماد صكوك قانونية دولية في المستقبل تعالج اﻹرهاب الدولي بطريقة واقعية ومحايدة. |
Las recomendaciones del Grupo exigían un trabajo más detallado que entrañaba un debate estructurado que pudiera conducir a la elaboración de planes de acción que reflejasen el consenso y las posiciones de todos los Estados miembros. | UN | وقال إن توصيات الفريق تقتضي المزيد من التفصيل، مما يترتب عنه إجراء مناقشة بناءة من شأنها أن تسفر عن خطط عمل تجسد توافق آراء جميع الدول الأعضاء ومواقفها. |
En última instancia, la manera constructiva, práctica y realista en la que todos los Estados partes respondieron a ese desafío, sin renunciar a los objetivos y las posiciones de principio que sostenían desde hacía mucho tiempo, llevó al éxito de la Conferencia. | UN | إن الطريقة البناءة والعملية والواقعية التي استجابت بها جميع الدول الأطراف لذلك التحدي، بدون التخلي عن أهدافها الطويلة الأجل ومواقفها المبدئية، هي في النهاية التي أمنت نجاح المؤتمر. |
Consideramos que la situación actual no es el producto de deficiencias de procedimiento sino más bien que se ha producido a causa de los intereses y actitudes de los Estados. | UN | ونعتقد أن الوضع الراهن ليس نتيجة عوائق إجرائية، بل قد نجم بسبب مصالح بعض الدول ومواقفها. |
Mediante sus acciones y actitudes, el sector privado puede influir de forma decisiva en la calidad de la vida de su personal y, con frecuencia, en vastos segmentos de la población y sus actitudes. | UN | فالقطاع الخاص، من خلال ما يقوم به من أعمال ويتخذه من مواقف، يترك أثرا حاسما على نوعية حياة العاملين فيه وفي كثير من الحالات على شرائح كبيرة من المجتمع ومواقفها. |
Además instaron a los Estados miembros a que coordinasen sus políticas ambientales y sus posiciones en los foros internacionales con el fin de impedir cualquier efecto adverso de esas políticas en su desarrollo económico. | UN | كذلك ناشد الاجتماع الدول الأعضاء تنسيق سياستها ومواقفها البيئية في المحافل الدولية درءا لأية آثار سلبية لمثل هذه السياسات على تنميتها الاقتصادية. |
Este distanciamiento de las realidades de las personas, provocó que los informes y la posición del Estado no reflejaran de manera más precisa, la situación de los derechos humanos. | UN | فقد تسبب ذلك الابتعاد عن واقع الأشخاص في أن تقارير الدولة ومواقفها لم تكن تعكس حالة حقوق الإنسان في البلد على نحو أدق. |
Dio también las gracias a las Partes por su actitud constructiva y flexible y su cooperación, que hicieron posibles todos los logros alcanzados. | UN | كما شكر الأطراف على تعاونها ومواقفها البناءة والمرنة التي مكّنت من تحقيق كل هذه الإنجازات. |
Estamos dispuestos a escuchar las opiniones y posturas de todas las partes y a desarrollar esfuerzos conjuntos para promover progresos sustantivos en relación con este tema. | UN | ونحن مستعدون للاستماع إلى آراء جميع الأطراف ومواقفها وبذل جهود مشتركة تشجيعاً لإحراز تقدم جوهري بشأن هذا الموضوع. |
Las decisiones que se toman en la familia se encuentran en la base de cuestiones tales como el crecimiento demográfico, el desarrollo económico y la protección ambiental. La conducta y las actitudes de la familia influyen de manera crucial en la forma de considerar la igualdad de los sexos. | UN | فالقرارات التي تتخذ داخل اﻷسر تمس إذن صميم مسائل مثل النمو السكاني، والتنمية الاقتصادية، والحماية البيئية، وسلوك اﻷسر ومواقفها يؤثران تأثيرا بالغا على تناول مسائل المساواة بين الجنسين. |
Una obligación primordial de un funcionario público internacional que va a prestar sus servicios a una determinada región del mundo, es obtener con antelación el conocimiento más cabal posible de los países que ha de visitar y de los usos, costumbres y modos de proceder de sus pueblos. | UN | ٥٤ - ومن الواجبات اﻷساسية ﻷي موظف مدني دولي هو في سبيل الخدمة في منطقة معينة من العالم أن يحصل مسبقا على أفضل ما يمكن من المعلومات عن البلدان التي سيتوجه إليها وعن عادات شعوبها وتقاليدها ومواقفها. |
b) Plataformas mejoradas para la promoción y el intercambio de conocimientos, experiencias y prácticas, así como el fomento del consenso y la expresión de una voz y una postura común de África Oriental en relación con el programa de desarrollo y las prioridades subregionales | UN | (ب) تعزيز برامج الدعوة وتبادل المعارف والخبرات والممارسات وتحقيق توافق الآراء وتوحيد صوت شرق أفريقيا ومواقفها المتعلقة بجدول أعمال التنمية والأولويات دون الإقليمية |