El método permitió contar con información exacta y fiable sobre 159 países, que representaban el 95% de la población mundial. | UN | فقد وفرت معلومات دقيقة وموثوقة عن 159 بلدا، مما يمثل 95 في المائة من سكان العالم. |
Toda persona asegurada que paga debidamente contribuciones de seguro durante sus años de trabajo tiene derecho a recibir información completa y fiable sobre sus derechos y a asegurarse que se aplican. | UN | ومن حق كل فرد مؤمﱠن عليه يكون قد سدد على النحو الواجب اشتراكات التأمين خلال سنوات عمله أن يحصل على معلومات كاملة وموثوقة عن حقوقه مع ضمان التعويل عليها. |
La falta de datos suficientes y fiables sobre la disponibilidad de agua, su uso y calidad en muchas zonas del mundo hace difícil, sino imposible, la evaluación eficaz de los recursos hídricos nacionales, regionales y mundiales. | UN | وإن عدم وجود بيانات كافية وموثوقة عن توفر المياه واستخدامها ونوعيتها في كثير من مناطق العالم يجعل تقييم موارد المياه على المستوى الوطني واﻹقليمي والعالمي مسألة صعبة إن لم تكن غير عملية بتاتا. |
El suministro de información y datos precisos y fiables sobre la población y la salud reproductiva permite determinar con más facilidad los problemas que entraña la promoción y preparación de mensajes convincentes y basados en la realidad. | UN | وغني عن البيان أن توفير معلومات وبيانات دقيقة وموثوقة عن قضايا السكان والصحة الإنجابية يجعل من الأسهل تحديد مواضيع الدعوة وإعداد رسائل مقنعة وقائمة على الحقائق في مجال الدعوة. |
Los sistemas de reunión de datos en gran escala proporcionan información periódica y fidedigna sobre la calidad del agua. | UN | وهناك منظومات واسعة النطاق لجمع البيانات توفر معلومات منتظمة وموثوقة عن نوعية المياه. |
Azerbaiyán y la República Árabe Siria señalaron la necesidad de contar con datos sistemáticos y fidedignos sobre la violencia contra la mujer, especialmente la violencia en el hogar, pero observaron que las víctimas eran reacias a denunciar los delitos de ese tipo. | UN | وأشارت كل من أذربيجان والجمهورية العربية السورية إلى الحاجة إلى بيانات منهجية وموثوقة عن العنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي، ولكنهما لاحظتا أن الضحايا يترددن في الإبلاغ عن الجرائم من هذا النوع. |
Como se indica a continuación, la UNODC no tiene una idea completa y fiable de los gastos realizados que realiza a través de las entidades externas. | UN | ومثلما سيرد أدناه، ليس للمكتب صورة كاملة وموثوقة عن مصروفاته من خلال الأطراف الخارجية. |
A fin de institucionalizar esta cultura, el Departamento ha impartido una eficaz capacitación a su personal, con el objeto de garantizar los conocimientos analíticos necesarios para efectuar una reunión de datos válida y fiable sobre las actividades programadas. | UN | ولإضفاء الطابع المؤسسي على هذه الثقافة، نجحت الإدارة في توفير التدريب لموظفيها لكفالة امتلاكهم للقدرة التحليلية اللازمة لجمع البيانات بصورة سليمة وموثوقة عن أنشطة برامجها. |
Sus servicios como experto examinador se solicitan teniendo en cuenta su competencia en materia de inventarios de gases de efecto invernadero, y ayudarán a que la Conferencia de las Partes (CP) cuente con información precisa y fiable sobre las emisiones de esos gases. | UN | وخدمتكم بصفتكم خبيراً في الاستعراض مطلوبة على أساس خبرتكم في مجال قوائم جرد غازات الدفيئة، وستساعد على أن تكون لمؤتمر الأطراف معلومات دقيقة وموثوقة عن انبعاثات غازات الدفيئة. |
A fin de que las empresas se comprometan a comportarse de forma responsable, es importante que comuniquen información oportuna y fiable sobre su actuación económica, medioambiental y social. | UN | 118- وثمة وسيلة مهمة تُمكّن الشركات من إظهار التزامها بالسلوك التجاري المسؤول تتمثل في إبلاغ معلومات مناسبة التوقيت وموثوقة عن أدائها الاقتصادي والبيئي والاجتماعي. |
iii) Que presten todo el apoyo necesario para reforzar la labor de supervisión y presentación de informes del equipo de tareas, para que reúna información adecuada y fiable sobre los efectos de las violaciones contra los niños en la nueva fase de consolidación de la paz en Nepal; | UN | ' 3` توفير الدعم اللازم لتعزيز فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ في جهودها لجمع معلومات كافية وموثوقة عن أثر الانتهاكات المرتكبة في حق الأطفال في هذه المرحلة الجديدة من عملية بناء السلام في نيبال. |
Para que haya una buena supervisión de las actividades de los asociados, es importante que el ACNUR obtenga información suficiente y fiable sobre el desempeño de los asociados . | UN | 129 - ولضمان وجود رقابة جيدة على أنشطة الشركاء، من المهم أن تحصل المفوضية على معلومات كافية وموثوقة عن أداء الشركاء. |
Las jóvenes de la región se enfrentan a los problemas relacionados con la política de desigualdad entre los géneros, la pubertad y el consentimiento de los padres y los esposos, lo que plantea nuevos retos para la obtención de información correcta y fiable sobre su propio cuerpo y su sexualidad. | UN | وتواجه الفتيات في المنطقة سياسة عدم المساواة بين الجنسين، وسن البلوغ، وشرط موافقة الوالدين والزوج، وهو ما يطرح تحديات إضافية تعوق حصولهن على معلومات دقيقة وموثوقة عن أجسادهن وحياتهن الجنسية. |
En el segundo caso (RAF/98/G31), las deficiencias principales son la falta de informes claros y fiables sobre gastos facilitados por las oficinas de proyecto de dos países donde se ejecutan programas y la falta de arreglos satisfactorios para el desembolso de fondos a nivel de proyectos. | UN | وفي ما يتعلق بالمشروع RAF/98/G31، تتصل مواطن الضعف الهامة بعدم وجود تقارير واضحة وموثوقة عن النفقات من موظفي المشروع في بلدين للمشروع وعدم وجود ترتيب كاف لدفع الأموال على مستوى المشروع. |
El Estado parte debería implementar, a la mayor brevedad, la Medida 102 del Programa de Derechos Humanos y asegurar la recopilación de datos ciertos y fiables sobre actos de tortura y malos tratos tanto en custodia policial como en otros lugares de detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ الإجراء 102 من الخطة من أجل حقـوق الإنسان بأسرع ما يمكن، وأن تحرص على تجميع بيانات واضحة وموثوقة عن أعمال التعذيب والإيذاء أثناء الاحتجاز الاحتياطي وفي أماكن الاحتجاز الأخرى. |
El Comité recomienda al Estado parte que mejore sus métodos de reunión de datos en el marco del próximo censo que debe realizarse en 2011 y que cree las condiciones que le permitan proporcionarle, en su próximo informe, datos completos, precisos y fiables sobre la composición étnica de su población, en particular sobre el número de romaníes y sobre las otras minorías nacionales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين طرق جمعها للبيانات في إطار التعداد المقبل المزمع إجراؤه عام 2011 وبتوفير الظروف التي تتيح لها تزويد اللجنة في التقرير القادم ببيانات كاملة ودقيقة وموثوقة عن التركيبة الإثنية للسكان، وبخاصة عن عدد أفراد الروما وغيرهم من الأقليات الوطنية. |
Por último, es preciso que los indicadores registren los efectos de las medidas eficaces de ordenación que se adopten y ofrezcan información rápida y fidedigna sobre las consecuencias de las actividades de ordenación. | UN | وينبغي أن تستجيب المؤشرات لإجراءات الإدارة الفعالة وتوفر تغذية مرتدة سريعة وموثوقة عن نتائج الإجراءات الإدارية. |
El cumplimiento de estas condiciones permite recibir información objetiva y fidedigna sobre los Estados Miembros y, en particular, sobre los países en desarrollo, sobre los cuales suele observarse que lo que se dice y escribe no corresponde a la realidad. | UN | وما لم تستوف هذه الشروط، لن يمكن الحصول على معلومات موضوعية ونزيهة ومتوازنة وموثوقة عن الدول اﻷعضاء، ولا سيما عن البلدان النامية، التي كثيرا ما توجد بشأنها فجوة بين الحقيقة وما يقال وما يكتب عنها. |
Los objetivos del EPU para la mejora de la situación de los Derechos Humanos, tienden a través de la evaluación de su grado de cumplimiento por cada Estado, al acceso a una información objetiva y fidedigna sobre la situación nacional de los Derechos Humanos. | UN | وتكمن أهداف آلية الاستعراض الدوري الشامل الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في الحصول على معلوماتٍ موضوعية وموثوقة عن حالة حقوق الإنسان على الصعيد الوطني وتقييم درجة وفاء كل دولة بهذه الحقوق. |
Habida cuenta de que no pueden determinarse las vulnerabilidades sin datos oportunos y fidedignos sobre la composición de la deuda externa y la deuda pública interna, la comunidad internacional debería fomentar iniciativas destinadas a producir y divulgar datos de este tipo. | UN | ولأن جوانب الضعف لا يمكن تحديدها بدون الحصول على بيانات فورية وموثوقة عن تكوين الدين الخارجي والدين العام المحلي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع الجهود الرامية إلى إنتاج مثل هذه البيانات ونشرها. |
Estos comprenden: informes que contengan datos sobre el presupuesto y los gastos, desde la ejecución hasta el asentamiento en las cuentas, de todos los programas ejecutados en las operaciones en los diversos países; e informes completos y fidedignos sobre las adquisiciones realizadas por la dependencia encargada. | UN | وتشمل بعض التقارير الأساسية المطلوبة تلك التي تقدم بيانات الميزانية والمصروفات المتعلقة بجميع البرامج المنفذة في إطار العمليات القطرية، بدءا من مستوى التنفيذ وانتهاء بمستوى الحسابات، وتقارير شاملة وموثوقة عن عمليات الشراء التي قامت بها وحدات العمل. |
Se obtuvo información creíble y fiable de que se habían producido incidentes de tortura y malos tratos en cinco centros de detención de la Dirección Nacional de Seguridad y seis de la Policía Nacional del Afganistán. | UN | وتم الوقوف على أدلة مقنعة وموثوقة عن حوادث تعذيب وسوء معاملة في خمس مديريات أمن وطنية وفي ستة مرافق احتجاز تابعة للشرطة الوطنية الأفغانية. |
En el período que abarca el informe el Ombudsman fomentó la colaboración con las organizaciones no gubernamentales en la solución del problema de la vigilancia de la situación de los derechos humanos con el fin de obtener información objetiva y confiable sobre las violaciones más frecuentes y graves de los derechos humanos que se han denunciado ante los órganos pertinentes del Estado. | UN | وسع أمين المظالم، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، نطاق تعاونه مع المنظمات غير الحكومية في مجال رصد حقوق اﻹنسان من أجل الحصول على معلومات موضوعية وموثوقة عن أكثر حالات الانتهاك السافر لحقوق اﻹنسان شيوعا، مما نما إلى علم الهيئات الحكومية المعنية. |
134. El mecanismo de examen sólo podrá prestar asistencia a un Estado Parte para que aplique efectivamente la Convención si se facilita al equipo de expertos información adecuada y fiable acerca de la situación actual en el Estado objeto de examen. | UN | 134- لن تستطيع آلية الاستعراض مساعدة الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا ما لم تتوفر لفريق الخبراء معلومات وافية وموثوقة عن الحالة الراهنة في الدولة الخاضعة للاستعراض. |