Debemos concentrarnos plenamente en la tarea de convertir estas prioridades en medidas concretas, centradas, y orientadas a la obtención de resultados. | UN | وينبغي لنا أن ننخرط تماما في مهمة ترجمة هذه اﻷولويات إلى تدابير ملموسة ومركزة وموجهة نحو النتائج. |
Si bien el documento incluye algunos indicadores de referencia, estos no son específicos y orientados a la acción para poder evaluar la aplicación. | UN | وعلى الرغم من أن الوثيقة تتضمن بعض المعايير، فإن هذه المعايير ليست محددة وموجهة نحو التنفيذ بما يكفي لتقييم التنفيذ. |
Su propósito es lograr que los documentos sean más centrados y orientados hacia la adopción de medidas. | UN | وأن الهدف هو ضمان أن تكون الوثائق أكثر تركيزا وموجهة نحو اتخاذ إجراءات. |
El Secretario General señaló que se planteaba la cuestión en el contexto de sus esfuerzos generales encaminados a introducir en la Secretaría una mentalidad institucional basada en el desempeño y orientada a la obtención de resultados. | UN | ولاحظ اﻷمين العام أنه تناول المسألة في سياق جهوده الشاملة لﻷخذ بثقافة للمنظمة قائمة على اﻷداء وموجهة نحو النتائج. |
Aún sería posible alcanzar un resultado equilibrado, equitativo y orientado al desarrollo si algunos miembros decisivos demostraran un espíritu de compromiso y una actitud constructiva. | UN | وما يزال التوصل إلى نتيجة متوازنة وعادلة وموجهة نحو التنمية أمرا ممكنا إذا تحلى الأعضاء الأساسيون بروح توفيقية وبناءة. |
Tanto las autoridades como los empleadores deben promover la igualdad entre hombres y mujeres en forma planificada y orientada hacia metas específicas. | UN | فينبغي لكل من السلطات وأصحاب العمل أن ينهضوا بالمساواة بين النساء والرجال بطريقة مخططة وموجهة نحو تحقيق اﻷهداف. |
En otras palabras, la educación en materia de derechos humanos es un proceso centrado en las personas y orientado a las acciones. | UN | وبعبارة أخرى، إن تعليم حقوق الإنسان إنما هو عملية تتركز على الناس وموجهة نحو أعمال محددة. |
La República de Belarús pasó por graves dificultades durante su marcha hacia las reformas democráticas y las reformas sociales y económicas orientadas al mercado. | UN | وقد شهدت جمهورية بيلاروس صعوبات خطيرة على الدرب صوب إجراء إصلاحات اجتماعية واقتصادية ديمقراطية وموجهة نحو السوق. |
Este problema, así como el del servicio de la deuda, exige soluciones eficaces, equitativas, duraderas y orientadas hacia el desarrollo. | UN | فهذه المشكلة، ومشكلة خدمة الديون أيضا، تتطلبان حلولا فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة نحو التنمية. |
Una conclusión de la Ronda con resultados equilibrados y orientados al desarrollo, combinados con una ambiciosa Iniciativa de Ayuda para el Comercio, es una contribución necesaria al logro de los ODM. | UN | ويعد اختتام جولة الدوحة، مع نتائج متوازنة وموجهة نحو التنمية، مقترناً بمعونة لصالح التجارة تتسم بالطموح، مساهمة ضرورية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Actividades de cooperación técnica respaldadas por actividades analíticas rentables y orientadas a la obtención de resultados | UN | ضمان دعم أنشطة التعاون التقني بأنشطة تحليلية فعّالة من حيث التكلفة وموجهة نحو النواتج |
El Canadá está a favor de unas Naciones Unidas eficaces, adecuadamente administradas y orientadas a los resultados. | UN | وتؤيد كندا أمما متحدة تدار إدارة سليمة وموجهة نحو النتائج. |
Dichas estrategias deben ser integrales, basadas en evidencia y orientadas a los grupos vulnerables y aquellos que corren mayor riesgo. | UN | وينبغي أن تكون تلك الاستراتيجيات شاملة ومستندة إلى الأدلة وموجهة نحو الفئات الضعيفة ونحو الفئات الأكثر عرضة للخطر. |
Esos grupos de trabajo deberían tener mandatos claros y orientados a la adopción de medidas específicas. Cabía esperar además que tuvieran un carácter empírico y una limitación temporal. | UN | وينبغي لمثل هذه اﻷفرقة العاملة أن يكون لها اختصاصات واضحة وموجهة نحو مهام محددة، وعلى أن تكون هذه اﻷفرقة مخصصة الطابع ومحكومة بوقت محدد. |
No obstante, exhorto a las delegaciones a hacer grandes esfuerzos centrados y orientados a los resultados. | UN | وبالرغم من ذلك، أدعو الوفود إلى بذل جهود منسقة ومركزة وموجهة نحو إحراز النتائج. |
Los compromisos del Programa de Acción debían ser breves, centrados y orientados hacia los resultados, con indicadores y plazos. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات الواردة في برنامج العمل موجزة ومركزة وموجهة نحو تحقيق النتائج، ومستندة إلى مؤشرات وأطر زمنية. |
La protección internacional no es un concepto abstracto; se trata de una función dinámica y orientada a la acción. | UN | فالحماية الدولية ليست مفهوما تجريدياً وإنما هي وظيفة دينامية وموجهة نحو العمل. |
En el plano internacional, se recalcó con toda razón la necesidad de garantizar un contexto económico internacional propicio y orientado al crecimiento, lo que responde a una posición constante de nuestro Grupo. | UN | وعلى المستوى الدولي، فإن التأكيد الذي وضع بصورة دقيقة على ضمان قيام بيئة اقتصادية دولية مؤاتية وموجهة نحو النمو، هو تأكيد يتماشى مع الموقف الثابت لمجموعتنا. |
Se estimaba que la filosofía educacional palestina era igualitaria, orientada hacia la comunidad y dirigida a capacitar a los estudiantes para actualizarse por sí mismos. | UN | وتعتبر الفلسفة التعليمية الفلسطينية فلسفة تقوم على المساواة، كما أنها مجتمعية المنحى وموجهة نحو تحقيق الطالب لذاته. |
:: Ámbito de mejora No. 3: seguir desarrollando mecanismos y parámetros de medición del desempeño orientado a los resultados para informar acerca de los progresos realizados. | UN | :: مجال التحسين 3: مواصلة وضع مقاييس أداء وآليات عامة وموجهة نحو تحقيق النتائج للإبلاغ عن التقدم. |
Además, hemos declarado en varias ocasiones que, si bien se debe evitar la discriminación dentro de las categorías de miembros, se pueden introducir formas de ejercer el veto que sean innovadoras y orientadas al futuro. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدنا في مناسبات مختلفة أنه في الوقت التي يتعين فيه تجنب التمييز داخل فئات العضوية، يمكن أيضا إدخال طرق مبتكرة وموجهة نحو المستقبل لممارسة حق النقض. |
El objeto del presente informe consiste en elaborar recomendaciones concretas, prácticas y orientadas hacia la acción, dirigidas a la Asamblea General o a la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وكان الهدف من هذا التقرير هو التوصل إلى توصيات محددة وموجهة نحو اتخاذ إجراءات عملية، لعرضها على الجمعية العامة أو اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
A medida que estos países avanzan hacia modelos económicos más descentralizados, orientados al mercado y abiertos, su crecimiento y su transformación en este ámbito generan una demanda creciente de personal especializado de muy diversos tipos. | UN | وبينما تنتقل تلك البلدان إلى اقتصادات لامركزية، وموجهة نحو السوق ومفتوحة بدرجة أكبر، فإن نموها الاقتصادي وتحولها يؤدي إلى زيادة الطلب على موارد بشرية عالية المهارة والتنوع. |
Para este fin, ha diseñado varias herramientas normativas centradas en las personas y dirigidas a satisfacer las necesidades de los pobres. | UN | ولهذا الغرض، وضعت أدوات مختلفة للسياسة العامة محورها البشر وموجهة نحو تلبية احتياجات الفقراء. |
Lo que demanda el momento es una estrategia eficaz, abarcadora, equitativa y orientada al desarrollo para enfrentar el problema de la deuda de los países en desarrollo y menos adelantados, una estrategia que incluya la reducción de la deuda y el aumento de las corrientes financieras en condiciones favorables. | UN | وحاجتنا في هذه الساعة هي استراتيجية فعالة وشاملة ومنصفة وموجهة نحو الإنماء لمقابلة مشكلة ديون البلدان النامية والبلدان الأقل نموا، بما في ذلك تقليص الديون وزيادة التدفقات المالية الميسرة. |
13. Insta a los Estados Miembros a que hagan todo lo que puedan por coordinar sus proyectos bilaterales y multilaterales de cooperación técnica con el programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, a fin de conseguir que toda la asistencia facilitada se utilice de forma efectiva en función del costo y se oriente hacia los objetivos generales de los proyectos; | UN | ٣١ ـ يحـث الدول اﻷعضاء على أن تبذل غاية جهدها لكي تنسق مع برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، برامجها المتعددة اﻷطراف والثنائية الخاصة بالتعاون التقني، لضمان استخدام كل المساعدة المقدمة بطريقة فعالة من حيث التكلفة وموجهة نحو اﻷهداف العامة للمشاريع؛ |
Sin embargo, es posible que en los años venideros convenga introducir subtemas para facilitar un debate más acotado y orientado hacia la acción. | UN | غير أنه قد يكون من المثمر في السنوات اللاحقة إدراج بنود فرعية مواضيعية، ضماناً لإجراء مناقشة مركزة على موضوع معين وموجهة نحو اتخاذ إجراء محدد. |