"وموقفها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su posición
        
    • y la posición
        
    • y su actitud
        
    • y su postura
        
    • y actitud
        
    • y la actitud
        
    • y la postura
        
    • adopta la posición
        
    • y posturas
        
    • y su situación
        
    Albania, gracias a su política pacífica y su posición constructiva con respecto al conflicto en la ex Yugoslavia, ha contribuido a los esfuerzos de paz hechos por la comunidad internacional. UN وأضاف أن ألبانيا، من خلال سياستها السلمية وموقفها البنﱠاء إزاء النزاع في يوغوسلافيا السابقة، قد أسهمت في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق السلام.
    El Presidente Afwerki, a su vez, explicó a la misión la opinión de su Gobierno respecto de la situación actual y su posición en relación con los documentos en cuestión. UN وشرح الرئيس أفورقي بدوره للبعثة الخاصة وجهة نظر حكومته بشأن الحالة الراهنة وموقفها بشأن الوثائق المعنية.
    Compartimos plenamente el punto de vista y la posición de la República Turca de Chipre Septentrional. UN وإننا نشاطر الجمهورية التركية لشمال قبرص رأيها وموقفها بشكل تام.
    La sinceridad política y la posición constructiva del Gobierno de China frente a esas negociaciones son firmes e inquebrantables, y deseo reiterar que China es partidaria de que se concluya a más tardar en 1996 un tratado general, eficaz y universal que prohíba las explosiones de ensayo de armas nucleares. UN إن صدق الحكومة الصينية السياسي وموقفها البناء من معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو موقف راسخ وثابت وأود أن أكرر في هذا المقام قول إن الصين تؤيد عقد معاهدة عالمية وشاملة وفعالة تحظر تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية في موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١.
    Su delegación observa complacida la disposición de la Argentina a explorar varias vías conducentes a esa solución y su actitud constructiva con respecto a la población de las Islas Malvinas. UN وأعرب عن امتنان وفده لاستعداد الأرجنتين لبحث مسارات مختلفة تؤدي إلى هذا الحل، وموقفها البناء إزاء شعب جزر مالفيناس.
    El Japón debe descartar su mentalidad errónea y su postura y tomar la decisión política de redimir su pasado, aunque sea tarde. UN ومن الأفضل لليابان التخلي عن طريقتها الخاطئة في التفكير وموقفها واتخاذ قرار سياسي بإصلاح أخطاء الماضي، وإن كان متأخرا.
    Al mismo tiempo, los juicios penales en Rusia no tienen carácter contradictorio en otros aspectos, sino que son una variante soviética específica del juicio sumarial, cuya característica principal es que el carácter y actitud del tribunal tienden a inclinarse por el lado de la acusación. UN وحتى ذلك الحين لا تأخذ المحاكمات الجنائية في روسيا من نواح أخرى شكلاً تخاصمياً، بل هي شكل سوفياتي آخر من محاكم التفتيش له نوعيته، وأخص ما يميزه أن وضع المحكمة وموقفها يميلان الى جانب الادعاء.
    Tememos que, si no se aprovecha rápidamente, incluso esta oportunidad se pierda debido a la postura y la actitud de la India. UN ونخشى أن تضيع هذه الفرصة أيضاً، ما لم تُنتهز بسرعة، بسبب نهج الهند وموقفها.
    En relación con los párrafos 22 y 107 del informe, sírvanse indicar cuáles son los planes y la postura del Estado parte con respecto a la recomendación general núm. 24 (1999) del Comité, en la que se pide que se reforme la legislación que penaliza el aborto. UN وبالإشارة إلى الفقرتين 22 و 107 من التقرير، ما هي خطط الدولة الطرف وموقفها فيما يتعلق بالتوصية العامة
    El Gobierno de la República de Indonesia no se considera obligado por lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 29 de la Convención y adopta la posición de que toda controversia que surja con respecto a la interpretación o aplicación de la Convención sólo puede someterse a arbitraje o a la Corte Internacional de Justicia con el acuerdo de todas las partes en la controversia. UN إن حكومة جمهورية إندونيسيا لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام الفقرة 1 من المادة 29 من هذه الاتفاقية، وموقفها هو أن أي منازعة تتعلق بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها لا يمكن أن تعرض على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بموافقة جميع الأطراف في المنازعة.
    No obstante, los Estados Unidos están revisando completamente sus políticas y su posición nacionales sobre el espacio. UN ومع ذلك، فإن الولايات المتحدة تقوم حالياً باستعراض كامل لسياساتها وموقفها الوطني في مجال الفضاء.
    La pronunciada falta de voluntad de Azerbaiyán para alcanzar un acuerdo y su posición de " todo o la guerra " han estancado el progreso en las conversaciones de paz. UN إن عزوف أذربيجان الواضح عن التوصل إلى اتفاق وموقفها القائم على وجوب حصولها على كل شيء أو خوض الحرب أعاق إحراز تقدم في محادثات السلام.
    Se esperaba que este análisis ayudara a esos países a determinar su estrategia y su posición en las negociaciones multilaterales, incluso respecto del artículo IX del AGCS. UN ومن المتوقع لهذا التحليل أن يساعد البلدان النامية في تحديد استراتيجيتها وموقفها فيما يتعلق بالمفاوضات المتعددة الأطراف، بما في ذلك بشأن المادة التاسعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Es un placer para mí dar la bienvenida a la República Popular Democrática de Corea como miembro del Comité; estoy seguro de que con su interés y participación, la labor y la posición del Comité resultarán fortalecidas. UN ويسعدني أن أرحب شخصيا بانضمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى عضوية اللجنة وإنني على ثقة من أن اهتمامها ومشاركتها سيعززان كثيرا عمل هذه اللجنة الهامة وموقفها.
    Los Estados Unidos tendrán que responder positivamente a esta propuesta que manifiesta la amplitud de miras y la posición favorable de la República Popular Democrática de Corea. UN وسيتعيﱠن على الولايات المتحدة أن تستجيب لهذا الاقتراح الذي يعكس سعة أفق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وموقفها المحب للسلام. ــ ــ ــ ــ ــ
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de China sigue de cerca los acontecimientos en el Oriente Medio y expone las opiniones y la posición de China mediante comunicados de prensa de los voceros del Ministerio. UN تتابع وزارة الخارجية الصينية عن كثب التطورات الحاصلة في الشرق الأوسط، وتوضح وجهات نظر الصين وموقفها من الحالة عن طريق البيانات الصحفية التي يصدرها المتحدثون الرسميون للوزارة.
    Por otra parte, la falla de la policía grecochipriota en adoptar las medidas necesarias oportunamente y su actitud pasiva durante las manifestaciones jugaron un papel importante en la escalada de los incidentes hasta llegar a la violencia. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ الشرطة القبرصية اليونانية للتدابير اللازمة في حينـه وموقفها السلبي أثناء سير المظاهرات كان لهما دور رئيسي في تصاعد المظاهرات وتحولها إلى أعمال عنف.
    Por consiguiente, Malasia no pudo sino sentirse desalentada y gravemente preocupada por el hecho de que las políticas del nuevo Gobierno israelí y su actitud intransigente amenazan con poner en peligro a todo el proceso de paz. UN ولذلك فإن ماليزيا لم تتمالك نفسها من الشعور بالاستياء والقلق العميق لكون سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة وموقفها المتعنت ينذران بوضع عملية السلام بأسرها في مهب الخطر.
    Pero la India se abstuvo cuando la Asamblea General aprobó la resolución que creaba el Protocolo Facultativo del Pacto, y su postura a este respecto permanece invariable. UN ومع ذلك امتنعت الهند عن التصويت عندما اتخذت الجمعية العامة قرار إنشاء البروتوكول الاختياري للعهد، وموقفها في هذا الصدد لا يزال على حاله.
    Su entusiasmo y su postura dinámica con respecto a muchas cuestiones reflejaban intenciones loables. UN وجاء حماسها وموقفها الاستباقي تجاه قضايا عديدة انعكاسا لنوايا جديرة بالثناء.
    Por ello, deberán intensificarse los esfuerzos para modificar la confianza y actitud general de la mujer con respecto a la atención de salud y lograr una mayor sensibilización acerca de la planificación familiar y la educación sobre los procedimientos de control y prevención de enfermedades. UN ولذا ينبغي بذل المزيد من الجهود لتحسين ثقة المرأة وموقفها العام من الرعاية الصحية وتوعيتها بخصوص تنظيم الأسرة وتثقيفها بشأن إجراءات مكافحة الأمراض والوقاية منها.
    La causa de la paz y la justicia se favorecerá en estos momentos con el diálogo franco y transparente, y no con la reticencia ante la duplicidad y la actitud falsa de los dirigentes eritreos, que no conceden ningún valor al establecimiento de la paz y quienes aprueban el uso de la fuerza. UN فقضية السلام في هذه الحالة سيخدمها الحوار الصادق المتسم بالشفافية؛ وليس السكوت في مواجهة نفاق القيادة اﻹريترية وموقفها المخادع والتي لا تعير قيمة لصنع السلام والتي ترى أن القوي على حق.
    Si el Gobierno israelí se decidiera a compartir con él su información, el Relator Especial sin duda alguna también tendría en cuenta los hechos y la postura que presentara dicho Gobierno. UN وليس من شك في أن المقرر الخاص كان سيراعي في تقريره أيضا الوقائع التي تقدمها الحكومة اﻹسرائيلية وموقفها لو أنها اختارت مشاطرته تلك المعلومات.
    El Gobierno de la República de Indonesia no se considera obligado por lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 29 de la Convención y adopta la posición de que toda controversia que surja con respecto a la interpretación o aplicación de la Convención sólo puede someterse a arbitraje o a la Corte Internacional de Justicia con el acuerdo de todas las partes en la controversia. UN إن حكومة جمهورية إندونيسيا لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام الفقرة 1 من المادة 29 من هذه الاتفاقية، وموقفها هو أن أي منازعة تتعلق بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها لا يمكن أن تعرض على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بموافقة جميع الأطراف في المنازعة.
    El objetivo de los talleres sigue siendo analizar en mayor profundidad y aclarar los elementos del Plan de Acción de Bali, así como comprender mejor las preocupaciones y posturas de las Partes. UN ويظل الهدف من حلقتي العمل هاتين هو تعميق فهم وتوضيح العناصر الواردة في خطة عمل بالي وتحسين فهم شواغل الأطراف وموقفها.
    De interés inmediato es la medida en que las políticas y prácticas actuales de Croacia pueden contribuir a proteger los intereses legítimos de la población de la minoría serbia de Croacia y su situación dentro del marco constitucional de Croacia. UN والانشغال الفوري اﻵن هو مدى ملاءمة السياسات والممارسات الحالية لكرواتيا للمساعدة على ضمان المصالح المشروعة لﻷقلية الصربية في كرواتيا وموقفها داخل اﻹطار الدستوري لكرواتيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more