rara vez surgen de alguna de ellas cambios en los programas o en la financiación. | UN | ونادرا ما يطرأ أي تغيير على البرنامج أو التمويل نتيجة لأي من الاستعراضين. |
Ese nivel de detalle rara vez se encuentra en las cuentas nacionales. | UN | ونادرا ما ترد هذه الدرجة من التفاصيل في الحسابات القومية. |
Los efectos de los abusos rara vez se limitan a quienes los sufren directamente, sino que también afectan a sus familias e incluso sus comunidades. | UN | ونادرا ما تقف أضرار التعذيب عند الفرد الذي خضع مباشرة له، فهي تتجاوزه لتشمل أسرته أيضا بل والمحيط الذي يعيش فيه. |
Las oportunidades en el mercado de trabajo raramente coinciden con sus aspiraciones profesionales. | UN | ونادرا ما تتفق الفرص المتاحة في سوق العمل مع طموحاتهن المهنية. |
pocas veces en la historia una nación fue sometida a semejante prueba. | UN | ونادرا ما وجــدت أمــة نفسها في مثل هذه المحنة على مدى التاريخ. |
Las investigaciones se efectúan raras veces, y cuando se efectúan, no dan lugar a la condena apropiada. | UN | ونادرا ما تُجرى التحقيقات، وعندما تُجرى فإنها لا تفضي الى اﻹدانة والعقوبة الواجب تطبيقهما. |
Al Comité también le preocupa que estos actos no suelan denunciarse y que rara vez se lleve a sus autores ante la justicia. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم الإبلاغ عن هذه الأعمال في كثير من الأحيان ونادرا ما يقدم مرتكبوها إلى العدالة. |
Los representantes de la República Federativa de Yugoslavia participan rara vez en seminarios internacionales, simposios y convenciones científicas. | UN | ونادرا ما يشارك ممثلو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الحلقات الدراسية والندوات والمؤتمرات العلمية الدولية. |
rara vez podríamos obtener nuestros objetivos de esa manera. | UN | ونادرا ما يكون بوسعنا بلوغ غاياتنا بهذه الطريقة. |
Un sólo informe de evaluación resulta rara vez suficiente para generar retroinformación transferible. | UN | ونادرا ما يكون تقرير مفرد للتقييم كافيا لتوليد تغذية مرتدة قابلة للنقل. |
Los archivos centrales son en gran parte duplicados de otros archivos y rara vez se consultan. | UN | وأضابير السجلات في معظمها نسخ من اﻷضابير اﻷخرى ونادرا ما يرجع إليها. |
En la práctica, esas peticiones de retiro rara vez obtienen el apoyo necesario. | UN | ونادرا ما تحصل مثل هذه الاقتراحات، عمليا على التأييد المطلوب. |
rara vez se paga el salario mínimo obligatorio. | UN | ونادرا ما يسدد الحد اﻷدنى لﻷجور المنصوص عليه بموجب القانون. |
Se mantuvo el principio del consenso; en las deliberaciones se fomentó el diálogo y rara vez se utilizaron declaraciones escritas. | UN | واستمر التمسك بمبدأ توافق اﻵراء؛ وتم تشجيع الحوار في المداولات ونادرا ما استخدمت البيانات المكتوبة. |
raramente se concede fianza, especialmente en los casos de índole política. | UN | ونادرا ما يفرج عن موقوف بكفالة، ولا سيما في القضايا السياسية. |
En primer lugar, se carece de información científica importante o, si se dispone de ella, no se distribuye adecuadamente y raramente se utiliza. | UN | أولها الافتقار إلى المعلومات العلمية الهامة، وفي حالة توافرها، فكثيرا ما يساء توصيلها إلى المعنيين بها، ونادرا ما يجري استخدامها. |
El fomento de la capacidad de las instituciones locales, parte integrante de la labor de desarrollo, pocas veces se ha practicado en cuadros de emergencia. | UN | ونادرا ما استهدفت الممارسات في حالات الطوارئ بناء القدرة لدى المؤسسات المحلية بوصفه جزءا لا يتجزأ من العمل اﻹنمائي. |
raras veces equivale al monto de la deuda y no tendría mucho valor si el proyecto fracasara. | UN | ونادرا ما يكون مساويا لمبلغ الدين ولن تكون قيمته كبيرة للغاية لو فشل المشروع. |
Los políticos y quienes formulan las políticas y las decisiones no suelen leer trabajos de investigación y se encuentran por lo general bastante alejados del mundo de los investigadores. | UN | ونادرا ما يقرأ السياسيون واضعو السياسات والقرارات اﻷوراق البحثية، وغالبا ما يكونون بعيدين عن عالم الباحثين. |
Esto no ha sido casi nunca así en los últimos decenios. | UN | ونادرا ما كان ذلك يحدث في العقود اﻷخيرة. |
De todos modos, parece que estas últimas están siempre vinculadas a otros participantes y actúan por sí mismas en raras ocasiones. | UN | وفي جميع اﻷحوال، يبدو أن اﻷخيرة تنضم دائما إلى مشتركين آخرين ونادرا ما تعمل بمفردها. |
Se asume la existencia de contratos y derechos de propiedad, mientras que la realidad de la economía informal apenas se tiene en cuenta. | UN | حيث يُفترض أن العقود وحقوق الملكية توضع بوضع التنفيذ ونادرا ما يؤخذ في الحسبان ما يجري في الاقتصاد غير الرسمي. |
A la mayoría de los presos con condenas más largas se les envía a otros Territorios de ultramar administrados por el Reino Unido; es muy raro que los presos deban cumplir su condena en el Reino Unido17. | UN | أما أغلبية السجناء الذين لديهم أحكام أطول فنقلوا إلى أقاليم ما وراء البحار اﻷخرى الخاضعة ﻹدارة المملكة المتحدة؛ ونادرا ما يقضي السجناء فترات حكمهم في المملكة المتحدة)١٧(. |
es poco frecuente que se reconozca la importancia de esa labor no remunerada en cuanto función económica. | UN | ونادرا ما يعترف بهذه المهام غير المدفوعة الأجر كوظائف اقتصادية مهمة. |
La oficina del Ombudsman dispone de escasos recursos y apenas se utiliza para tramitar demandas o asuntos que afecten a las instituciones públicas. | UN | وموارد مكتب أمين المظالم رديئة ونادرا ما تستخدم لمتابعة الشكاوى أو المسائل التي تهم مؤسسات القطاع العام. |