"ونادرا ما" - Translation from Arabic to Spanish

    • rara vez
        
    • raramente
        
    • pocas veces
        
    • raras veces
        
    • no suelen
        
    • casi nunca
        
    • en raras ocasiones
        
    • apenas se
        
    • es muy raro que
        
    • es poco frecuente que
        
    • y apenas
        
    rara vez surgen de alguna de ellas cambios en los programas o en la financiación. UN ونادرا ما يطرأ أي تغيير على البرنامج أو التمويل نتيجة لأي من الاستعراضين.
    Ese nivel de detalle rara vez se encuentra en las cuentas nacionales. UN ونادرا ما ترد هذه الدرجة من التفاصيل في الحسابات القومية.
    Los efectos de los abusos rara vez se limitan a quienes los sufren directamente, sino que también afectan a sus familias e incluso sus comunidades. UN ونادرا ما تقف أضرار التعذيب عند الفرد الذي خضع مباشرة له، فهي تتجاوزه لتشمل أسرته أيضا بل والمحيط الذي يعيش فيه.
    Las oportunidades en el mercado de trabajo raramente coinciden con sus aspiraciones profesionales. UN ونادرا ما تتفق الفرص المتاحة في سوق العمل مع طموحاتهن المهنية.
    pocas veces en la historia una nación fue sometida a semejante prueba. UN ونادرا ما وجــدت أمــة نفسها في مثل هذه المحنة على مدى التاريخ.
    Las investigaciones se efectúan raras veces, y cuando se efectúan, no dan lugar a la condena apropiada. UN ونادرا ما تُجرى التحقيقات، وعندما تُجرى فإنها لا تفضي الى اﻹدانة والعقوبة الواجب تطبيقهما.
    Al Comité también le preocupa que estos actos no suelan denunciarse y que rara vez se lleve a sus autores ante la justicia. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم الإبلاغ عن هذه الأعمال في كثير من الأحيان ونادرا ما يقدم مرتكبوها إلى العدالة.
    Los representantes de la República Federativa de Yugoslavia participan rara vez en seminarios internacionales, simposios y convenciones científicas. UN ونادرا ما يشارك ممثلو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الحلقات الدراسية والندوات والمؤتمرات العلمية الدولية.
    rara vez podríamos obtener nuestros objetivos de esa manera. UN ونادرا ما يكون بوسعنا بلوغ غاياتنا بهذه الطريقة.
    Un sólo informe de evaluación resulta rara vez suficiente para generar retroinformación transferible. UN ونادرا ما يكون تقرير مفرد للتقييم كافيا لتوليد تغذية مرتدة قابلة للنقل.
    Los archivos centrales son en gran parte duplicados de otros archivos y rara vez se consultan. UN وأضابير السجلات في معظمها نسخ من اﻷضابير اﻷخرى ونادرا ما يرجع إليها.
    En la práctica, esas peticiones de retiro rara vez obtienen el apoyo necesario. UN ونادرا ما تحصل مثل هذه الاقتراحات، عمليا على التأييد المطلوب.
    rara vez se paga el salario mínimo obligatorio. UN ونادرا ما يسدد الحد اﻷدنى لﻷجور المنصوص عليه بموجب القانون.
    Se mantuvo el principio del consenso; en las deliberaciones se fomentó el diálogo y rara vez se utilizaron declaraciones escritas. UN واستمر التمسك بمبدأ توافق اﻵراء؛ وتم تشجيع الحوار في المداولات ونادرا ما استخدمت البيانات المكتوبة.
    raramente se concede fianza, especialmente en los casos de índole política. UN ونادرا ما يفرج عن موقوف بكفالة، ولا سيما في القضايا السياسية.
    En primer lugar, se carece de información científica importante o, si se dispone de ella, no se distribuye adecuadamente y raramente se utiliza. UN أولها الافتقار إلى المعلومات العلمية الهامة، وفي حالة توافرها، فكثيرا ما يساء توصيلها إلى المعنيين بها، ونادرا ما يجري استخدامها.
    El fomento de la capacidad de las instituciones locales, parte integrante de la labor de desarrollo, pocas veces se ha practicado en cuadros de emergencia. UN ونادرا ما استهدفت الممارسات في حالات الطوارئ بناء القدرة لدى المؤسسات المحلية بوصفه جزءا لا يتجزأ من العمل اﻹنمائي.
    raras veces equivale al monto de la deuda y no tendría mucho valor si el proyecto fracasara. UN ونادرا ما يكون مساويا لمبلغ الدين ولن تكون قيمته كبيرة للغاية لو فشل المشروع.
    Los políticos y quienes formulan las políticas y las decisiones no suelen leer trabajos de investigación y se encuentran por lo general bastante alejados del mundo de los investigadores. UN ونادرا ما يقرأ السياسيون واضعو السياسات والقرارات اﻷوراق البحثية، وغالبا ما يكونون بعيدين عن عالم الباحثين.
    Esto no ha sido casi nunca así en los últimos decenios. UN ونادرا ما كان ذلك يحدث في العقود اﻷخيرة.
    De todos modos, parece que estas últimas están siempre vinculadas a otros participantes y actúan por sí mismas en raras ocasiones. UN وفي جميع اﻷحوال، يبدو أن اﻷخيرة تنضم دائما إلى مشتركين آخرين ونادرا ما تعمل بمفردها.
    Se asume la existencia de contratos y derechos de propiedad, mientras que la realidad de la economía informal apenas se tiene en cuenta. UN حيث يُفترض أن العقود وحقوق الملكية توضع بوضع التنفيذ ونادرا ما يؤخذ في الحسبان ما يجري في الاقتصاد غير الرسمي.
    A la mayoría de los presos con condenas más largas se les envía a otros Territorios de ultramar administrados por el Reino Unido; es muy raro que los presos deban cumplir su condena en el Reino Unido17. UN أما أغلبية السجناء الذين لديهم أحكام أطول فنقلوا إلى أقاليم ما وراء البحار اﻷخرى الخاضعة ﻹدارة المملكة المتحدة؛ ونادرا ما يقضي السجناء فترات حكمهم في المملكة المتحدة)١٧(.
    es poco frecuente que se reconozca la importancia de esa labor no remunerada en cuanto función económica. UN ونادرا ما يعترف بهذه المهام غير المدفوعة الأجر كوظائف اقتصادية مهمة.
    La oficina del Ombudsman dispone de escasos recursos y apenas se utiliza para tramitar demandas o asuntos que afecten a las instituciones públicas. UN وموارد مكتب أمين المظالم رديئة ونادرا ما تستخدم لمتابعة الشكاوى أو المسائل التي تهم مؤسسات القطاع العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more