"ونجحت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y logró
        
    • ha logrado
        
    • y han logrado
        
    • con éxito
        
    • y lograron
        
    • consiguió
        
    • ha conseguido
        
    • y consiguieron
        
    • y ha tenido éxito en
        
    Sin embargo, el Japón se afanó en desarrollar una tecnología que evitara la contaminación del aire y del agua, y logró reducir la contaminación grave. UN لكن اليابان سعت سعيا حثيثا لتطوير التكنولوجيا لمنع تلوث الهواء والمياه، ونجحت في الحد من التلوث الخطير.
    La UNISFA puso en marcha inmediatamente una operación de seguimiento y acordonamiento y logró recuperar y devolver todo el ganado robado, pero los autores escaparon al amparo de la oscuridad. UN ونفذت القوة الأمنية المؤقتة على الفور عملية تعقب وتطويق، ونجحت في استرداد وإعادة كل الماشية المسروقة، بالرغم من أن الجناة تمكنوا من الفرار تحت جنح الليل.
    Mientras tanto, la OPL ha logrado centrarse en la consolidación de su poder en la Cámara de Diputados. UN وفي اﻷثناء، ركزت منظمة الشعب المناضل على تعزيز سلطتها في مجلس النواب، ونجحت في ذلك.
    Muchos órganos internacionales han hecho lo mismo y han logrado producir importantes documentos jurídicos al respecto. UN وقد فعلت هيئات دولية كثيرة الشئ نفسه ونجحت في إنتاج وثائق قانونية هامة بشأن هذه القضية.
    Han trabajado con unas 500 familias, de las cuales unas 265 han sido reintegradas con éxito. UN وتعاملت مع نحو 500 أسرة، ونجحت في إعادة إدماج الأطفال في 265 أسرة منها.
    La Conferencia también resultó importante porque todos los países participaron en las negociaciones en un pie de igualdad y lograron la aprobación de diversas convenciones internacionales. UN كذلك جاءت أهمية المؤتمر من أن جميع البلدان اشتركت في المفاوضات على قدم المساواة ونجحت في اعتماد اتفاقيات دولية شتى.
    consiguió aclarar la importancia de la gestión basada en los resultados para el Fondo y elaborar algunas recomendaciones para la institucionalización de ese tipo de gestión. UN ونجحت في توضيح قيمة الإدارة بالنتائج للصندوق وفي إصدار توصيات لإضفاء صفة مؤسسية عليها.
    También ha conseguido reducir en un 21% su coeficiente de Gini, al mismo tiempo que ha revitalizado su economía. UN وتمكنت البرازيل بذلك من الحد من معامل جيني بنسبة 21 في المائة ونجحت في نفس الوقت في إنعاش الاقتصاد.
    En el caso del Brasil, los grupos de mujeres ejercieron mucha presión y consiguieron que se incluyeran sus derechos en la Constitución. UN وفي حالة البلد اﻷخير، مارست الجماعات النسائية الضغط بشدة ونجحت في إدراج حقوقها في الدستور.
    Desde agosto de 1992, esta compañía privada comenzó a explotar una pequeña mina y ha tenido éxito en el tratamiento del mineral de desecho que dejaron los artesanos y mineros en pequeña escala. UN وقد أنشأت هذه الشركة الخاصة منجما صغيرا منذ آب/أغسطس ١٩٩٢، ونجحت في معالجة الركاز الذي تركه الحرفيون وصغار المعدنين.
    Sin embargo, a pesar de las dificultades para calcular el número de refugiados, el ACNUR respondió bien a la crisis y logró movilizar recursos a corto plazo, incluidos fondos, personal y suministros materiales. UN ومع ذلك، فقد استجابت المفوضية للأزمة بشكل جيد، رغم صعوبة تقدير أعداد اللاجئين، ونجحت في تعبئة الموارد في مدة قصيرة، بما في ذلك الأموال والموظفين والإمدادات من اللوازم.
    Poco dieron a conocer los medios de información de esa misión de vital importancia; sin embargo, su costo fue insignificante y logró evitar lo que podría haber acarreado una enorme pérdida de vidas humanas. UN ولم تلق هذه البعثة الحيوية أي دعاية تذكر؛ ومع ذلك تمت بأقل قدر من التكلفة ونجحت في أن تتفادى وضعا كان يمكن أن يؤدي إلى وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح.
    Sin embargo, la Autoridad Palestina perseveró en sus esfuerzos y logró obtener el acuerdo de todos los grupos nacionales para concertar una cesación del fuego de tres meses. UN ومع ذلك واظبت السلطة الفلسطينية على بذل جهودها ونجحت في الحصول على موافقة كافة الفصائل الوطنية على وقف إطلاق النار لمدة ثلاثة أشهر.
    El 21 de enero, la MONUC realizó operaciones y logró despejar Rwindi y Kibrizi de elementos rebeldes. UN وفي 21 كانون الثاني/يناير، شنت البعثة بعض العمليات ونجحت في تطهير رويندي وكبريزي من عناصر المتمردين.
    En ese órgano subsidiario, Irlanda procuró conciliar las aspiraciones divergentes de todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación y logró negociar un texto que suscitó un consenso. UN وفي تلك الهيئة الفرعية، سعت أيرلندا إلى التوفيق بين مختلف تطلعات الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونجحت في التفاوض على نص حظي بتوافق الآراء.
    Bangladesh ha logrado grandes avances en la esfera de la atención primaria de la salud y ha podido extender la duración media de la vida de la población. UN وقد حققت بنغلاديش مكاسبَ كبيرةً في مجال العناية الصحية الأولية ونجحت في رفع متوسط العمر المتوقع للسكان.
    La humanidad se ha despedido de las armas químicas, y ha logrado convocar conferencias mundiales sobre temas que, hasta hace muy poco, se creía que eludían el consenso, tales como los derechos humanos y la protección de las víctimas de guerra. UN لقد ودعت اﻹنسانية اﻷسلحة الكيميائية، ونجحت في عقد مؤتمر عالمي بشأن موضوعات كان المعتقد حتى عهد قريب أنها تتحدى توافق اﻵراء، مثل حقوق الانسان وحماية ضحايا الحرب.
    Las economías en desarrollo de la región han duplicado su tamaño en el último decenio y han logrado sacar de la pobreza a millones de personas. UN وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر.
    Las economías en desarrollo de la región han duplicado su tamaño en el último decenio y han logrado sacar de la pobreza a millones de personas. UN وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر.
    Serbia ha cumplido una obligación fundamental para con el Tribunal y ha rubricado con éxito un capítulo importante de su cooperación con él. UN فقد أوفت صربيا بالتزام أساسي إزاء المحكمة ونجحت في طي فصل مهم في تعاونها مع المحكمة.
    El GP ha dado algunos primeros pasos en ese sentido y ha concluido con éxito negociaciones con Jordania sobre moneda y banca. UN وقد خطت السلطة الفلسطينية بعض الخطوات اﻷولية في هذا الاتجاه، ونجحت في انجاز المفاوضات مع اﻷردن بشأن مسألة النقد والبنوك.
    Vieron el auto en la autopista y lograron desviarlo hasta acá. Open Subtitles الدورية وجدت سيارةً على الطريق السريع ونجحت في حرفها إلى هنا
    Pero la buena voluntad y generosidad del pueblo de Djibouti, su Gobierno capaz y la tenacidad del Presidente Ismail mantuvieron vivas las esperanzas somalíes y lograron evitar el fracaso de la iniciativa de paz. UN أما الإرادة الطيبة والسخاء اللذان يتصف بهما شعب جيبوتي وحكومته الحكيمة، وتشبث الرئيس اسماعيل، فهي أمور أبقت الآمال الصومالية حية، ونجحت في استبعاد فشل مبادرة السلام.
    Además, consiguió la creación obligatoria de una comisión para la igualdad de oportunidades en toda comunidad con una población superior a los 1.000 habitantes. UN ونجحت في إلزام كل كوميون يزيد تعداد سكانه على 1000 نسمة بإنشاء لجنة لتكافؤ الفرص.
    ha conseguido llamar la atención de todo el mundo sobre las repercusiones del cambio climático en el disfrute pleno de los derechos humanos. UN ونجحت في استرعاء الانتباه على الصعيد العالمي إلى آثار تغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Este marco difiere sustancialmente del entorno en que anteriores generaciones de países en desarrollo intentaron y consiguieron diversificar sus economías. UN ويختلف هذا الوضع بصورة رئيسية عن البيئة التي شرعت فيها أجيال سابقة من الدول النامية في تنويع اقتصاداتها، ونجحت في ذلك.
    Especial sobre la Energía ha facilitado la coordinación de las actividades relacionadas con la energía y ha tenido éxito en sus esfuerzos iniciales, sobre todo en lo tocante a establecer un planteamiento de la energía y el desarrollo sostenible común a todo el sistema y a facilitar la comunicación y el intercambio de informaciones de manera periódica. UN وقد عملت فرقة العمل المخصصة المشتركة بين الوكالات المعنية بالطاقة على تيسير تنسيق الأنشطة المتعلقة بالطاقة ونجحت في جهودها الأولية، وخاصة فيما يتعلق بوضع نهج مشترك على نطاق المنظومة يتعلق بالطاقة والتنمية المستدامة، وتيسير الاتصالات وتبادل المعلومات على أساس دوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more