"ونحن نؤمن بأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • creemos que
        
    creemos que se podría haber evitado la dimensión actual del conflicto en Bosnia y Herzegovina si la comunidad internacional, y especialmente Europa, hubiesen reaccionado cuando todavía había tiempo para ello. UN ونحن نؤمن بأنه كان يمكن تجنب النطاق الراهن للصراع في البوسنة والهرسك لو أن المجتمع الدولي، وبخاصة أوروبا، قد أبديا رد الفعل اللازم قبل فوات اﻷوان.
    creemos que debería prestarse asistencia, tanto técnica como financiera, para la destrucción de los arsenales químicos a los países que la necesiten. UN ونحن نؤمن بأنه يجب تقديم المساعدة التقنية والمالية للبلدان التي تحتاج إليها، لتدمير مخزونات اﻷسلحة الكيميائية.
    creemos que es importante continuar considerando a fondo el concepto de la consolidación de la paz después de los conflictos. UN ونحن نؤمن بأنه من الأهمية بمكان مواصلة النظر المتعمق في مفهوم بناء السلام بعد الصراع.
    creemos que ninguno de los retos internacionales de hoy puede resolverse de manera independiente o unilateral. UN ونحن نؤمن بأنه لا يمكن التصدي لأي من التحديات الحالية بصورة منعزلة أو أحادية الطرف.
    creemos que el problema del Irán puede resolverse en el marco del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), y apoyamos la celebración de un diálogo más intenso entre todos los Estados interesados. UN ونحن نؤمن بأنه يمكن حل المشكلة الإيرانية في إطار الوكالة الدولية، ونؤيد إجراء حوار أكثر تركيزا بين جميع الدول المعنية.
    creemos que no hay alternativa a un diálogo político. UN ونحن نؤمن بأنه لا يوجد بديل للحوار السياسي.
    creemos que combinando esfuerzos se podría conseguir mucho más. UN ونحن نؤمن بأنه من خلال تضافر الجهود، يمكن تحقيق المزيد.
    Nosotros creemos que debe proseguirse la labor iniciada por las organizaciones no gubernamentales a fin de establecer instrumentos jurídicos que permitan suprimir totalmente las armas nucleares. UN ونحن نؤمن بأنه ينبغي لنا أن نكمل المهام التي بدأتها المنظمات غير الحكومية، من أجل إيجاد صكوك قانونية تحقق اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    creemos que se debe conceder especial importancia a las medidas preventivas en situaciones que plantean una amenaza potencial para la paz internacional pero que todavía no se han convertido en conflictos armados. UN ونحن نؤمن بأنه ينبغي تعليق أهمية خاصة على الاجراءات الوقائية في الحالات التي تمثل تهديدا محتملا للسلام الدولي ولكنها لم تتطور بعد إلى صراع مسلح.
    creemos que, de conformidad con el principio de responsabilidades compartidas pero diferenciadas, todos los países deben desempeñar el papel que les corresponde para fomentar el desarrollo sostenible en los países en desarrollo. UN ونحن نؤمن بأنه ينبغي على جميع البلدان، طبقا لمبدأ المسؤوليات المتقاسمة ولكنها بالتناسب، أن تؤدي دورها اللازم في النهوض بالتنمية المستدامة للبلدان النامية.
    creemos que, para empezar, las Naciones Unidas deben hacer un inventario de la capacidad existente en esta esfera a nivel nacional, regional e internacional y sobre esta base hacer recomendaciones prácticas. UN ونحن نؤمن بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تجري في البداية جردا للإمكانيات الموجودة في هذا الميدان على صعيد قطري وإقليمي ودولي وتضع توصيات عملية على هذا الأساس.
    creemos que los países deben elegir, teniendo en cuenta sus condiciones nacionales específicas, sus propios sistemas y modos de desarrollo políticos, económicos y sociales. UN ونحن نؤمن بأنه ينبغي للبلدان أن تختار، في ضوء ظروفها الوطنية المعينة، أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وأسلوب تنميتها.
    Y creemos que usando la tecnología podemos ayudar a crear transparencia y trazabilidad en las cadenas de suministro y a través de eso, ayudar a revolucionar completamente la manera en que vendemos y también producimos como humanos. TED ونحن نؤمن بأنه من خلال استخدامنا للتقنية نستطيع أن نساعد في خلق الشفافية وإمكانية التتبع في سلاسل الإمداد، ومن خلال هذا نساعد في إحداث ثورة كاملة في الطريقة التي نشتري بها وننتج أيضاً منتجات كبشر.
    creemos que dicho programa debería permitir la libre circulación de bienes desde los países en desarrollo y desviar gran parte de los 350.000 millones de dólares de subsidios agrícolas de los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) hacia el desarrollo social y económico de los países en desarrollo. UN ونحن نؤمن بأنه ينبغي لمثل هذا البرنامج أن يتيح التدفق الحر للسلع من البلدان النامية وأن يحول جزءا كبيرا من اﻹعانات الزراعية البالغة ٣٥٠ مليار دولار المقدمة من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لعملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية.
    creemos que la única solución viable para la persistente crisis financiera de las Naciones Unidas radica en que todos los Miembros, particularmente el contribuyente principal, paguen sus deudas sin más demoras y abonen las cuotas futuras en su totalidad, en el momento debido y sin condiciones. UN ونحن نؤمن بأنه لن يمكن حل اﻷزمة المالية المستمرة لﻷمم المتحدة ما لم يسدد كل اﻷعضاء، لا سيما المساهم الرئيسي، المتأخرات دون إبطاء وما لم يسددوا أنصبتهم المقررة بالكامل في المستقبل في الوعد اللازم ودون شروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more