| confiamos en que, a la larga, todos los Estados reconozcan las ventajas de una Corte Penal Internacional permanente. | UN | ونحن نثق بأن كل الدول ستسلم على المدى الطويل بفوائد وجود محكمة جنائية دولية دائمة. |
| confiamos en que, en sus diestras manos, la Comisión podrá cumplir eficazmente su mandato con un ambiente que propicie la cooperación. | UN | ونحن نثق بأن الهيئة ستتمكن تحت إدارتكم الرشيدة من تنفيذ ولايتها بفعالية وفي بيئة تشجع على العمل بتعاون. |
| confiamos en que se pueda resolver esta cuestión en la reanudación del quincuagésimo período de sesiones. | UN | ونحن نثق بأن يتم حسم هذه المشكلة في الدورة الخمسين المستأنفة. |
| confiamos en que la comunidad internacional seguirá participando con las dos partes en la búsqueda de la paz. | UN | ونحن نثق بأن المجتمع الدولي سيواصل العمل مع الطرفين في البحث عن السلام. |
| estamos convencidos de que la firma del acuerdo de cooperación entre la OPAQ y las Naciones Unidas nos permitirá avanzar en este camino. | UN | ونحن نثق بأن التوقيع على اتفاق العلاقة بين منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، والأمم المتحدة سيمكننا من التقدم في هذا الاتجاه. |
| confiamos en que el Secretario General podrá estar con nosotros en esa oportunidad. | UN | ونحن نثق بأن الأمين العام سيتمكن من الانضمام إلينا في تلك المناسبة. |
| confiamos en que una gran mayoría de los Estados aquí presentes estarán dispuestos a unirse a nosotros en este mismo camino y los exhortamos a ello. | UN | ونحن نثق بأن أغلبية كبيرة من الدول الحاضرة هنا ستكون على استعداد للانضمام الينا في هذا المسار من العمل، ونحن نحثها على أن تفعل ذلك. |
| confiamos en que las medidas adicionales concretas del Consejo de Seguridad para atender la preocupación de los Estados Miembros robustezcan su papel en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن نثق بأن اتخاذ تدابير إضافية ملموسة من جانب مجلس اﻷمن مراعاة لشواغل الدول اﻷعضاء أمر لا يمكن إلا أن يؤدي إلا إلى تعزيز دوره في صون السلم واﻷمن. |
| Sin duda, queda mucho por hacer en este campo y confiamos en que el mecanismo de consulta entre las dos organizaciones que ya está en vigor se utilice de forma más eficaz y con un sentido mayor de objetivos y coherencia. | UN | وهناك بلا شك حاجة إلى المزيد من العمل في هذا الميدان، ونحن نثق بأن آلية التشاور بين المنظمتين والموجودة بالفعل سوف يستفاد منها على نحو أكثر فعالية وبقدر أكبر من الجدية والاتساق. |
| confiamos en que al llevar a cabo las tareas de reorganización el Secretario General se verá orientado por la necesidad de velar por que los cambios beneficien a todos los Estados Miembros y en especial a los del mundo en desarrollo. | UN | ونحن نثق بأن اﻷمين العام سيكون رائده، لدى اضطلاعه بعملية إعادة التنظيم هو ضمان أن تعود هذه التغييرات بالنفع على جميع الدول اﻷعضاء وخاصة اﻷعضاء المنتمين إلى العالم النامي. |
| confiamos en que su dinámica relación de cooperación con las Naciones Unidas sirva de modelo para otras organizaciones regionales y subregionales cuando éstas aborden las cuestiones relativas a la paz y al desarrollo. | UN | ونحن نثق بأن العلاقة التعاونية المتنامية بين المنظمة واﻷمم المتحدة ستغدو نموذجا تحتذيه المنظمات اﻷخرى، اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، عند تصديها لقضايا السلام والتنمية. |
| Este enfoque debe examinarse detalladamente a fin de lograr una solución que resulte satisfactoria para todos, y confiamos en que el Presidente ha de celebrar deliberaciones sobre esta cuestión durante las próximas semanas de trabajo. | UN | هذا النهج ينبغي أن يناقش مناقشة شاملة بغية التوصل إلى حل يرضي الجميع، ونحن نثق بأن الرئيس سيجري مداولات حول الموضوع خلال اﻷسابيع القادمة من عملنا. |
| confiamos en que la sociedad civilizada, al unir sus recursos, pueda en última instancia romper este círculo vicioso, habiendo convencido a los pueblos de los beneficios de una existencia libre de conflictos. | UN | ونحن نثق بأن المجتمع المتحضر سيتمكن في نهاية المطاف، بتجميع موارده، من الخروج من هذه الحلقة المفرغة، حيث يقنع الناس بمزايا العيش الخالي من الصراعـــات. |
| confiamos en que esos enfoques y funciones, al seguir adelante la aplicación de la NEPAD, se fortalecerán y seguirán respondiendo adecuadamente a los nuevos problemas. | UN | ونحن نثق بأن هذه النهج والأدوار سيتم تعزيزها وتبقى سريعة الاستجابة على نحو يفي بالغرض للتحديات المستجدة في الوقت الذي يستمر فيه تنفيذ الشراكة الجديدة. |
| confiamos en que los esfuerzos por luchar contra la impunidad seguirán siendo de gran prioridad para la Organización, reconociendo el papel fundamental de la Corte Penal Internacional a ese respecto. | UN | ونحن نثق بأن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب ستبقى في صدارة أولويات المنظمة، مع الإقرار بما للمحكمة الجنائية الدولية من دور أساسي في هذا المجال. |
| confiamos en que esas y otras aportaciones de la Unión Europea contribuyan a una conclusión satisfactoria y sustantiva del actual ciclo de examen. | UN | ونحن نثق بأن تلك الإسهامات وما سيرفد به الاتحاد الأوروبي الدورة اللاحقة ستؤدي دورها للخروج بنتيجة ناجحة وموضوعية لدورة الاستعراض الراهنة. |
| confiamos en que esos ejercicios nos ayuden a crear un enfoque internacional mejor coordinado para apoyar el proceso de paz, la asistencia humanitaria y la recuperación de Darfur cuanto antes. | UN | ونحن نثق بأن هذه الممارسات ستساعدنا على رسم نهج دولي أفضل تنسيقاً لدعم عملية السلام والمساعدة الإنسانية والإنعاش المبكر في دارفور. |
| confiamos en que todos los Estados Miembros en las negociaciones que este debate inicia asumirán su responsabilidad a plenitud de tal manera que nuestros trabajos concluyan con acuerdos novedosos y del alcance que exige la gravedad de una explosiva situación que mantiene insatisfechas las necesidades básicas de más de 1.300 millones de seres humanos que viven en la pobreza absoluta. | UN | ونحن نثق بأن جميع الدول اﻷعضاء التي تشارك في المفاوضات البادئـــة بهذه المداولة ستتحمل مسؤولياتها الكاملة حتى يسفر عملنا عن اتفاقات مبتكرة يكون لها النطاق اللازم وتكون متفقة مع خطورة الحالة الراهنة المتفجرة حيث تظل الحاجات اﻷساسية ﻷكثر من ١,٣ بليون انسان يعيشون في فقر مدقع، دونما تلبية. |
| confiamos en que esta Asamblea General encontrará mérito y plena justificación en nuestra propuesta, avalada ya por un significativo número de países y, desde luego, reafirmamos nuestra disposición para iniciar un diálogo amplio sobre el alcance y el contenido de esta iniciativa. | UN | ونحن نثق بأن الجمعية العامة سترى في هذه الدورة وجاهة اقتراحنا الذي له كل ما يبرره، والذي نال بالفعل تأييد عدد كبير من البلدان. ونحن بطبيعة الحال نعيد تأكيد استعدادنا ﻹجراء حوار واسع بشأن نطاق هذه المبادرة ومضمونها. |
| estamos convencidos de que su labor impulsará firme y positivamente la solución de los problemas que enfrenta nuestra región. | UN | ونحن نثق بأن عمله سيكون عاملا قويا وإيجابيا في حل المشاكل التي تواجهها منطقتنا. |
| estamos convencidos de que tendrán la energía, la perseverancia y la flexibilidad para alentar una convergencia de opiniones y concentrar la atención del Grupo de Trabajo en actividades sustantivas, es decir, en la cuestión en su conjunto, no en aspectos separados de ella. | UN | ونحن نثق بأن لديهم الطاقة والمثابرة والمرونة التي تمكنهم من حفز التقارب في وجهات النظر، ومن تركيز اهتمام الفريق العامل على اﻷنشــطة الموضوعيــة، علــى الصــورة اﻹجماليــة لا الجزئيات الصغيرة. |