"ونشير إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • recordamos que
        
    • tomamos nota de que
        
    • cabe señalar que
        
    • señalamos que el
        
    • observamos que el
        
    • de Rusia observa que
        
    recordamos que los principios de irreversibilidad, transparencia y verificabilidad son elementos clave en el proceso de desarme nuclear. UN ونشير إلى أن مبادئ اللارجعة والشفافية وقابلية التحقق عناصر رئيسية في عملية نزع السلاح النووي.
    recordamos que la OUA, al igual que las Naciones Unidas, participó plenamente en el proceso que condujo al Acuerdo de Paz de Lomé y ambas organizaciones son garantes de dicho Acuerdo. UN ونشير إلى أن منظمة الوحدة الأفريقية، شأنها شأن الأمم المتحدة، شاركت بشكل كامل في العملية التي أدت إلى اتفاق سلام لومي، وقد ضمنت المنظمتان هذا الاتفاق.
    recordamos que la revitalización de la Asamblea General ha sido un proceso en curso durante varios años y que ya se han aprobado numerosas resoluciones en el pasado a ese respecto. UN ونشير إلى أن تنشيط الجمعية العامة ما زال يشكل عملية مستمرة طوال عدة سنوات، وأنه قد تم بالفعل اتخاذ قرارات عديدة في الماضي في هذا الصدد.
    tomamos nota de que el Tribunal sigue soportando una escasez de recursos. UN ونشير إلى أن المحكمة ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال.
    cabe señalar que los principios propuestos por los países copresidentes del Grupo a los dos Presidentes no surgen de la nada, sino que son consecuencia de nueve años de presentación por nuestros predecesores de propuestas pormenorizadas. UN ونشير إلى أن المبادئ التي عرضتها البلدان التي تشترك في رئاسة المجموعة على الرئيسين لم تتبلور من فراغ، بل جاءت على إثر تسع سنوات من الاقتراحات المفصلة التي قدمها أسلافنا.
    señalamos que el Consejo de Seguridad, en su resolución 1617, instó encarecidamente a todos los Estados Miembros a que dieran cumplimiento a las 40 recomendaciones del Grupo de Acción Financiera sobre el blanqueo de capitales y a las nueve recomendaciones especiales sobre la financiación del terrorismo. UN ونشير إلى أن مجلس الأمن قد حث بقوة الدول الأعضاء، في قراره 1617، على تنفيذ التوصيات الأربعين لفرقة العمل المتعلقة بغسل الأموال وتوصياتها الخاصة التسع المتعلقة بتمويل الإرهاب.
    observamos que el Consejo de Seguridad ha desplegado oficiales militares de enlace a los Estados pertinentes a fin de que preparen el terreno para el despliegue de observadores militares. UN ونشير إلى أن مجلس اﻷمن قام بوزع ضباط ارتباط عسكريين فـــي الـــدول المعنية ﻹرساء اﻷساس لوزع مراقبين عسكريين.
    recordamos que sólo puede accederse a Andorra por carretera y que las fronteras están vigiladas por el Servicio de Policía durante las 24 horas del día. UN ونشير إلى أن الدخول إلى أندورا لا يتم إلا برا، وأن الحدود خاضعة للمراقبة على مدار الساعة.
    recordamos que las resoluciones pertinentes de la Asamblea General no han sido resoluciones fragmentadas sobre las que unas delegaciones han votado a favor y otras en contra. UN ونشير إلى أن القرارات ذات الصلة في الجمعية العامة كانت قرارات منقسمة صوتت عليها الوفود بالإيجاب والسلب كليهما.
    recordamos que 2014 fue declarado Año Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino. UN ونشير إلى أن عام 2014 أُعلن سنة دولية للتضامن مع الشعب الفلسطيني.
    recordamos que el diálogo y la reconciliación nacionales son fundamentales para la solución política a la crisis siria. UN ونشير إلى أن الحوار الوطني والمصالحة هما مفتاح الحل السياسي للأزمة السورية.
    recordamos que la Asamblea General pidió al Secretario General que recabara las opiniones de los Estados Miembros sobre los objetivos, el programa y la fecha del período extraordinario de sesiones. UN ونشير إلى أن الجمعية العامة طلبت إلى الأمين العام أن يسعى للحصول على آراء الدول الأعضاء بشأن أهداف الدورة الاستثنائية وجدول أعمالها وتوقيتها.
    recordamos que durante la Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas el Secretario General Kofi Annan propuso la convocación de una conferencia internacional que se centrara en la eliminación del peligro nuclear. UN ونشير إلى أن الأمين العام كوفي عنان اقترح خلال مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية عقد مؤتمر دولي للتركيز على القضاء على الأخطار النووية.
    recordamos que en la 34ª Reunión Ministerial de la ASEAN se observaron los progresos hechos en la negociación de un protocolo sobre la verificación de la Convención sobre la prohibición de las armas biológicas. UN ونشير إلى أن الاجتماع الوزاري الرابع والثلاثين لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا قد أحاط علما بالتقدم المحرز في التفاوض بشأن إبرام بروتوكول يتعلق بالتحقق من اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    33. recordamos que en el párrafo 52 del informe inicial se abordaba la cuestión del empleo de menores y su protección contra la explotación económica. UN 33- ونشير إلى أن التقرير الوطني الأول وتحت الفقرة 52 تناول استخدام الأطفال وحمايتهم من الاستغلال الاقتصادي.
    Si bien reconocemos la prolongada demora que precedió a la presentación, recordamos que no existen plazos fijos para presentar comunicaciones en virtud del Protocolo Facultativo y que el Estado parte no ha planteado argumento alguno sobre el abuso del derecho de presentación, tras lo cual el autor habría podido dar una explicación que justificara la demora. UN ونحن نسلم بالتأخير الطويل قبل تقديم البلاغ، لكننا نذكّر بأنه لا توجد مُهل زمنية محددة لتقديم البلاغات بموجب البرتوكول الاختياري ونشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً بشأن إساءة استخدام حق تقديم الالتماسات كان يمكن لصاحب البلاغ أن يقدم في أعقابها إيضاحات معقولة تبرر هذا التأخير.
    recordamos que los Estados miembros y asociados del MERCOSUR han participado activamente en los esfuerzos internacionales que culminaron en la adopción de los principales instrumentos en el tema de derechos humanos. UN ونشير إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة قد شاركت بهمة في الجهود الدولية التي أدت إلى اعتماد الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان.
    tomamos nota de que en la Cumbre de Abuja se recomendó un incremento importante de las consignaciones presupuestarias nacionales para la salud pública. UN ونشير إلى أن قمة أبوجا أوصت بزيادة الاعتمادات المخصصة في الميزانية الوطنية لقطاع الصحة العامة زيادة كبيرة.
    tomamos nota de que el tercer Grupo de Expertos Gubernamentales sobre la cuestión de los misiles en todos sus aspectos comenzará su labor en 2007. UN ونشير إلى أن فريق الخبراء الحكوميين الثالث المعني بمسألة القذائف من جميع جوانبها سيبدأ أعماله في 2007.
    cabe señalar que se va acercando el final del plazo para que los Estados partes ribereños presenten los documentos sobre sus reclamaciones relativas a los límites de la plataforma continental. UN ونشير إلى أن الموعد النهائي المحدد لتقديم الدول الساحلية طلباتها بخصوص الجرف القاري يقترب بسرعة.
    señalamos que el Cuerpo de Protección de Kosovo tiene numerosos vínculos con el Ejército de Liberación de Kosovo, que es un grupo armado clasificado como formación terrorista: UN ونشير إلى أن الفيلق مرتبط بطرائق متعددة بجيش تحرير كوسوفو()، وهو جماعة مسلحة كانت مدرجة في قائمة التنظيمات الإرهابية:
    observamos que el patrocinador del proyecto de resolución ha propuesto una revisión oral cuando ha hecho uso de la palabra. UN ونشير إلى أن مقدم مشروع القرار اقترح إدخال تنقيح شفوي من المتكلمين.
    La Federación de Rusia observa que el Tratado de Semipalatinsk y su Protocolo, que proporciona a los Estados partes en el Tratado garantías de seguridad de parte de los Estados poseedores de armas nucleares, son plenamente compatibles con las normas del derecho internacional y tienen en cuenta las recomendaciones de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas de 1999. UN 113 - ونشير إلى أن وضع معاهدة سيميبالاتنسك وبروتوكولها اللذان يوفران ضمانات أمنية من الدول النووية إلى الدول الأطراف في المعاهدة يتفق تماما والقانون الدولي ويراعي توصيات هيئة نزع السلاح بالأمم المتحدة لعام 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more