"ونظاماً" - Translation from Arabic to Spanish

    • y un sistema
        
    • y un régimen
        
    • y un reglamento
        
    El nuevo registro digital es un instrumento de gestión y distribución, así como un archivo y un sistema para archivar. UN ويشكل السجل الالكتروني الجديد أداة للإدارة والتوزيع، كما يشكل أرشيفاً ونظاماً لحفظ الملفات.
    En Arequipa (Perú), el equipo elaboró planes de acción y un sistema de información sobre el medio ambiente para la ciudad. UN وفي مدينة أريكيبا، بيرو، وضع الفريق خطط عمل ونظاماً للمعلومات البيئية لفائدة المدينة.
    Esa normativa preveía un sistema de concesión de licencias a las empresas de seguridad y un sistema de cualificación de los guardias de seguridad. UN وأنشأت اللائحة نظاماً للترخيص للشركات الأمنية ونظاماً تأهيلياً لحراس الأمن.
    Las Partes estaban construyendo instituciones eficaces y capacidades técnicas en el plano nacional y un sistema internacional creíble de reunión de datos y comunicación de la información. UN فهذه الأطراف تبني مؤسسات وقدرات تقنية فعالة على الصعيد الوطني ونظاماً دولياً جديراً بالثقة لجمع البيانات وتقاسم المعلومات.
    Actualmente, los derechos humanos constituyen un sistema universal de valores y un régimen jurídico internacional en cuyo marco se define claramente la autoridad del Estado como el respeto por los derechos humanos del individuo. UN واليوم تشكل حقوق الإنسان منظومة قيمية عالمية ونظاماً قانونياً دولياً، يوجد في ظله حد واضح لسلطة الدولة يحدده احترام حقوق الإنسان المقررة للفرد.
    " La Conferencia de las Partes, en su primera reunión, acordará y aprobará por consenso un reglamento interno y un reglamento financiero para sí y para los órganos subsidiarios que establezca, así como disposiciones financieras para regular el funcionamiento de la secretaría " . UN " يقر مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول، ويعتمد بتوافق الآراء، نظاماً داخلياً ونظاماً مالياً له ولأي هيئة فرعية قد ينشئها، وكذلك الأحكام المالية التي تنظم سير عمل الأمانة. "
    Entre las innovaciones del proyecto cabe citar la inclusión de los curanderos tradicionales como promotores de salud, un componente de telesalud para ponerlos en contacto con los trabajadores sanitarios locales y un sistema de transporte de emergencia. UN وتشمل الجوانب الابتكارية للمشروع ضم معالجين تقليديين بوصفهم مرشدين صحيين، وعنصراً للصحة عن بعد لوصلهم بعاملي الصحة المحليين، ونظاماً للنقل في حالة الطوارئ.
    Lo que necesitamos es un sistema que reduzca los riesgos y las ineficacias sistémicas mundiales que se derivan de insuficiencias bien conocidas en los mecanismos de regulación, y un sistema que fomente una mayor equidad en el desarrollo de las economías del mundo. UN إن ما نحتاج إليه نظاما سوف يقلص المخاطر والعيوب المنهجية العالمية التي تنشأ من عدم كفاية القواعد التنظيمية المحلية ونظاماً سوف يعزز بدرجة أكثر من المساواة في التنمية فيما بين اقتصادات العالم.
    En cuanto a los alumnos con discapacidad auditiva, la OdE realiza una evaluación audiológica y distribuye gratuitamente un audífono, junto con los correspondientes servicios de ajuste y mantenimiento, y un sistema de FM para aliviar sus dificultades de comunicación y aprendizaje. UN وفيما يتعلق بالطلاب ذوي الإعاقة السمعية، يوفر المكتب التقييم السمعي، وأداة واحدة لإعانة السمع مع التركيب والصيانة، ونظاماً لموجة التضمين الترددي للتخفيف من صعوباتهم في التواصل والتعلم.
    Éste último promueve un modelo de desarrollo basado en la economía ética y un sistema de producción con valor agregado, pero que garantiza el respeto al medio ambiente, el consumidor, el trabajador y el Estado. UN وأضافت أنَّ إكوادور ُتعزز نموذجاً إنمائياً يقوم على الاقتصاد المُمتثل للمبادئ الأخلاقية ونظاماً إنتاجياً يقدم قيمة مضافة في الوقت نفسه الذي يضمن فيه احترام البيئة والمستهلك والعامل والدولة.
    El Gobierno ha aprobado la política relativa a un sistema integral de seguridad social, que comprende, entre otras cosas, el seguro nacional de salud y un sistema obligatorio de jubilación; UN إقرار الحكومة لسياسة تتعلق بنظام شامل للضمان الاجتماعي يتضمن، في جملة أمور، التأمين الصحي الوطني ونظاماً إلزامياً للتقاعد؛
    :: Todos los proyectos y programas nuevos incluyen un marco lógico, junto con planes de trabajo centrados en la gestión basada en los resultados y un sistema amplio de gestión de riesgos. UN :: اشتمال جميع المشاريع والبرامج الجديدة على أطر منطقية مفصَّلة تتضمَّن خطط عمل خاصة بالإدارة القائمة على النتائج ونظاماً شاملاً لإدارة المخاطر.
    Sin embargo, la labor de seguimiento con el Ministerio de Relaciones Exteriores sobre los pactos, incluida su conversión en un programa de trabajo con asignación de responsabilidades y un sistema de presentación de informes, se ha visto obstaculizada por el deterioro de la situación política y de seguridad. UN ولكن تدهور الحالة السياسية والأمنية كان وراء تقويض أعمال المتابعة مع وزارة الخارجية بشأن الاتفاقين، بما يشمل ترجمتهما إلى برنامج عمل يتضمن توزيعاً للمسؤوليات ونظاماً للإبلاغ.
    424. Cabe destacar la promulgación de la nueva Constitución de Nepal (1990), que garantiza los derechos humanos básicos a todo ciudadano, crea una monarquía constitucional y un sistema de democracia pluripartidista y establece un poder judicial independiente. UN ٤٢٤- لقد تم الترحيب بصدور دستور نيبال الجديد )٠٩٩١( الذي يكفل لكل مواطن حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وينشئ نظاماً ملكياً دستورياً ونظاماً ديمقراطياً متعدد اﻷحزاب فضلا عن أنه يؤسس هيئة قضائية مستقلة.
    Los expertos destacaron también el potencial del comercio electrónico móvil, ya que la telefonía móvil proporcionaba equipo electrónico seguro y un sistema de facturación que podía utilizarse para las transacciones comerciales distintas de las telecomunicaciones. UN وأكد الخبراء أيضاً الإمكانيات الكامنة في التجارة الإلكترونية المتنقلة، إذ أن أجهزة الهاتف المحمولة توفر البرامج الحاسوبية المأمونة ونظاماً لإعداد الفواتير يمكن استخدامه في المعاملات التجارية الأخرى بخلاف الاتصالات.
    i) una industria cinematográfica y un sistema de distribución de películas. UN (ط) صناعة للسينما ونظاماً لتوزيع الأفلام.
    A partir de 2002-2003, la ONUDI adoptó la preparación de presupuestos en euros y un sistema de cuotas para el presupuesto ordinario en una sola moneda. UN واعتمدت اليونيدو الميزنة باليورو ونظاماً ثنائي العملة لتقدير الأنصبة المقررة من أجل الميزانية العادية اعتباراً من فترة السنتين 2002-2003.
    Esas medidas son planes de concesión de licencia y de homologación de técnicos en refrigeración, educación y formación de técnicos de mantenimiento nuevos y existentes, actividades de sensibilización del público orientadas a determinados sectores, el establecimiento de un código de prácticas para los técnicos en refrigeración y un sistema de reutilización de sustancias que agotan el ozono. UN وتشتمل هذه التدابير على خطط للترخيص وللاعتماد فنيي التبريد والتعليم وتدريب الفنيين الحاليين والجدد الذين يقومون بهذه الخدمة وكذلك الأنشطة المستهدفة لتعميق الوعي الهام، ووضع مدونة ممارسات لفنيي التبريد ونظاماً لإعادة استخدام المواد المستنفدة للأوزون
    En relación con esta última cuestión, la Secretaría había procurado que se le aclarara si la asamblea legislativa de Somalia había adoptado para entonces las medidas necesarias que permitieran imponer la prohibición previamente propuesta a la importación de equipo que utiliza halones y un sistema provisional de cupos y el establecimiento de un sistema de concesión de licencias de importación y exportación de sustancias que agotan el ozono. UN وكانت الأمانة قد التمست، فيما يتعلق بالمسألة الأخيرة، توضيحاً عما إن كان المجلس التشريعي للصومال قد اتخذ حينئذ الخطوات اللازمة للسماح بإدخال العمل بالحظر المقترح فيما سبق على استيراد المعدات المعتمدة على الهالون ونظاماً مؤقتاً للحصص وإنشاء نظام لترخيص استيراد وتصدير المواد المستنفدة للأوزون.
    15. Los derechos humanos constituyen en el mundo contemporáneo un sistema de valores y un régimen jurídico internacional. UN 15- تشكل حقوق الإنسان في العالم المعاصر منظومة قيم ونظاماً قانونياً دولياً.
    Este Tratado garantiza un marco jurídico libremente consentido y plenamente aplicado en la práctica de nuestros países y un régimen de libre tránsito y de acceso desde y hacia el mar para Bolivia en toda circunstancia, que cumple y continuará cumpliendo para su ejercicio amplio y permanente. UN وتضمن هذه المعاهدة إطاراً قانونياً متفقاً عليه في حرية ومنفذاً تنفيذاً كاملاً من قِبل بلدينا ونظاماً لحرية المرور العابر والوصول إلى البحر ومنه إلى بوليفيا في جميع الظروف. ويفي بلدي وسيواصل الوفاء بهذا الالتزام، حتى تظل إمكانية الوصول هذه كاملة ودائمة.
    En el párrafo 4 del artículo 18 del Convenio de Rotterdam se estipula que: " La Conferencia de las Partes, en su primera reunión, acordará y aprobará por consenso un reglamento interno y un reglamento financiero para sí y para los órganos subsidiarios que establezca, así como disposiciones financieras para regular el funcionamiento de la secretaría " . UN 1 - تنص الفقرة 4 من المادة 18 من اتفاقية روتردام على أن: " يقر مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول، ويعتمد بتوافق الآراء، نظاماً داخلياً ونظاماً مالياً له ولأي هيئة فرعية قد يُنشئها، وكذلك الأحكام المالية التي تنظم سير عمل الأمانة. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more