A poco de su creación, el tribunal examinó un caso y dictó su primer fallo, y la sentencia fue aceptada por las partes en cuestión. | UN | ونظرت المحكمة بعد إنشائها مباشرة في إحدى القضايا وأصدرت فيها حكمها اﻷول، وقبلت اﻷطراف المعنية الحكم الصادر عنها. |
el tribunal examinó también el formato y el índice del Anuario. | UN | ونظرت المحكمة أيضا في شكل الحولية ومحتوياتها. |
En el octavo período de sesiones, el tribunal examinó la aplicación del plan de pensiones de los magistrados. | UN | ونظرت المحكمة في دورتها الثامنة في مسألة تنفيذ خطة المعاشات التقاعدية للقضاة. |
la Corte examinó el caso a puerta cerrada y comunicó al autor y a su abogado que emitiría un fallo el 28 de enero de 1999. | UN | ونظرت المحكمة العليا في القضية في جلسة مغلقة وأبلغت صاحب البلاغ ومحاميه أنها ستصدر حكمها في 28 كانون الثاني/يناير 1999. |
el Tribunal consideró la cuestión de si continuar o no el proceso en ausencia de las víctimas. | UN | ونظرت المحكمة فيما إذا كان ينبغي أن تتواصل الإجراءات رغم غيابهما. |
el tribunal examinó las alegaciones de tortura, declarando que no se habían fundamentado en el testimonio de un médico forense. | UN | ونظرت المحكمة في مزاعم التعرض للتعذيب، وأعلنت أن هذه المزاعم لا أساس لها من الصحة استناداً إلى شهادة الطبيب الشرعي. |
el tribunal examinó la legislación interna de los Estados para determinar cuál es el contexto cuya presencia habrá de demostrarse para establecer la existencia de un delito de violación: | UN | ونظرت المحكمة في القانون المحلي للدول لتحديد السياق الواجب إثباته بغية إثبات جريمة الاغتصاب: |
el tribunal examinó la transacción concertada entre las partes teniendo en cuenta la CIM e interpretándola en virtud de su artículo 8. | UN | ونظرت المحكمة في الاتفاق المبرَم بين الطرفين على ضوء اتفاقية البيع، مفسِّرة إياه وفقاً للمادة 8. |
el tribunal examinó los derechos de todas las partes implicadas, incluidos los derechos de la esposa y de los hijos del hombre casado. | UN | ونظرت المحكمة في حقوق جميع الأطراف المعنيين، ومن بينهم حقوق زوجة وأطفال الرجل المتزوج. |
el tribunal examinó debidamente estas denuncias y, al no poder confirmarlas, las declaró carentes de fundamento, tal y como se indica en la sentencia. | UN | ونظرت المحكمة في هذه الادعاءات على النحو الواجب، وتعذر عليها تأكيدها فاعتبرتها غير مبررة، حسبما يرد في الحكم. |
el tribunal examinó con cierto detalle la aplicación de la Ley Modelo, concretamente la posibilidad de que tuviera algún efecto cuando no se solicitara un reconocimiento. | UN | ونظرت المحكمة في تطبيق القانون النموذجي ببعض التفصيل، وخاصة ما إذا كان له أي تأثير في حال عدم طلب الاعتراف. |
El autor, que en ese momento estaba cumpliendo condena en un centro penitenciario, no estuvo presente cuando el tribunal examinó el recurso. | UN | وكان صاحب البلاغ يقضي عقوبته في السجن في ذلك الوقت، ونظرت المحكمة في طلبه الطعن غيابياً. |
el tribunal examinó la solicitud de libertad bajo fianza del Sr. Islam ese mismo día. | UN | ونظرت المحكمة في طلب السيد إسلام بالإفراج عنه بكفالة في ذلك اليوم. |
la Corte examinó el caso a puerta cerrada y comunicó al autor y a su abogado que emitiría un fallo el 28 de enero de 1999. | UN | ونظرت المحكمة العليا في القضية في جلسة مغلقة وأبلغت صاحب البلاغ ومحاميه أنها ستصدر حكمها في 28 كانون الثاني/يناير 1999. |
En tercer lugar, la Corte examinó si la respuesta de Checoslovaquia había sido proporcional a la lesión. | UN | 259- ثالثاً، ونظرت المحكمة فيما إذا كانت استجابة تشيكوسلوفاكيا تتناسب مع الضرر. |
En consecuencia, la Sra. Rajan también obtuvo de manera fraudulenta el permiso derivado que se le concedió. el Tribunal consideró la posibilidad de peligro para la unidad familiar y la protección de los hijos antes de desestimar la solicitud. | UN | ونتيجة لذلك، اعتبر حصول السيدة راجان على الرخصة التي منحت لها بناء على رخصة زوجها، قد تم عن طريق الغش والاحتيال أيضاً ونظرت المحكمة في إمكانية وجود تهديد لوحدة الأسرة وحماية الطفلين قبل رفض الطلب. |
el Tribunal procedió al examen de la validez de la reserva de Suiza y, más en particular, de su adecuación al artículo 64 del Convenio. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
el tribunal considera la aplicación de los artículos 48 y 74 CIM. | UN | ونظرت المحكمة في تطبيق المادتين 48 و74 من اتفاقية البيع. |
97. el Tribunal ha examinado el texto de las declaraciones y el tenor de las restricciones con vistas a determinar si las restricciones impugnadas pueden separarse de los instrumentos de aceptación o si forman parte integrante e indivisible de ellos. | UN | 97- ونظرت المحكمة في نصوص الإعلانات وفي فحوى القيود لمعرفة ما إذا كان يمكن فصل القيود المتنازع عليها عن صكوك القبول، أو ما إذا كانت تلك القيود تشكل جزءا أصليا لا ينفصل عنها. |
Durante su mandato, la Corte ha tenido ante sí los casos siguientes: | UN | ونظرت المحكمة خلال فترة ولايته في القضايا التالية: |
el tribunal estudió la legitimidad de utilizar los bombardeos indiscriminados como método de hacer la guerra. | UN | ونظرت المحكمة في مشروعية القصف العشوائي كوسيلة من وسائل الحرب. |
Esa alegación había sido examinada por el tribunal de primera instancia y había sido desestimada por considerarla infundada. | UN | ونظرت المحكمة الابتدائية في هذا الادعاء وأعلنت أنه لا يرتكز إلى أي أساس. |
Se ha considerado también la posibilidad de prolongar las horas de uso de la sala de audiencias y se ha tratado de determinar si los juicios podrían acelerarse prolongando las horas de trabajo en la sala de audiencias. | UN | ونظرت المحكمة أيضا في تمديد ساعات استخدام المحكمة وحللت مسألة ما إذا كان تمديد ساعات الاستخدام يُعجل المحاكمات في قاعة المحكمة الموجودة. |
En los días 19 y 20 de febrero de 2001 se tramitaron los incidentes prejudiciales y el juicio propiamente dicho se inició el 21 de febrero de 2001. | UN | ونظرت المحكمة طلبات ما قبل المحاكمة في يومي 19 و20 شباط/فبراير 2001، ثم بدأت المحاكمة في 21 شباط/فبراير 2001. |