"ونُهج" - Translation from Arabic to Spanish

    • y enfoques
        
    • y los enfoques
        
    • y métodos
        
    • y criterios
        
    • y planteamientos
        
    • enfoques de
        
    • enfoques y
        
    • y de enfoques
        
    • y los criterios
        
    • o a las actividades
        
    • los enfoques basados
        
    En ese contexto, estamos dispuestos a examinar nuevas ideas y enfoques para promover el consenso. UN ونحن مستعدون في هذا السياق للنظر في أفكار ونُهج جديدة لتعزيز توافق الآراء.
    En la actualidad, 40 países han integrado plenamente en el MANUD los principios y enfoques de la gestión orientada a los resultados. UN وفي الوقت الحاضر، بلغ عدد البلدان التي ضمّنت هذا الإطار جميع المبادئ ونُهج الإدارة المتمحورة حول النتائج 40 بلدا.
    Sin embargo, era fundamental generar nuevas ideas y enfoques innovadores ante las dificultades. UN بيد أن من الضروري توليد فكر جديد ونُهج مبتكرة لمواجهة التحديات.
    También se examinan los cambios registrados en las políticas de población y los enfoques programáticos. UN وينظر كذلك في التغيرات التي طرأت على سياسات السكان ونُهج البرنامج.
    En ese sentido, los Estados miembros de la CARICOM creemos que es necesario concebir medidas más amplias y métodos y criterios apropiados que complementen el PIB per capita para evaluar los progresos en relación con el desarrollo; UN لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تدعم ضرورة وضع تدابير أوسع ونُهج ومعايير ملائمة تكون مكمِّلة لمعيار نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في تقييم التقدم المحرز في عملية التنمية؛
    Muchas ciudades estaban haciendo frente a esos desafíos con planes y enfoques innovadores que habría que intensificar y promulgar. UN واليوم تتصدى العديد من المدن لهذه التحديات بإتباع خطط ونُهج مبتكرة لا بد من تعزيزها واعتمادها.
    Se necesitan aptitudes tecnológicas y enfoques innovadores para reducir la generación de desechos en la fuente. UN ويحتاج الأمر إلى مهارات تكنولوجية ونُهج إبتكارية للإقلال من توليد النفايات في المصادر.
    Igualmente, en la esfera de la salud existe una tendencia a pasar de los servicios curativos a servicios y enfoques preventivos. UN وبنفس الصورة، يُجرى في ميدان الصحة الانتقال من الخدمات والنُهج العلاجية إلى خدمات ونُهج وقائية.
    En este sentido, los motores fundamentales serán la elaboración de estrategias y enfoques de aprendizaje coordinados que lleguen a la mayor proporción posible de personal de la manera más rentable. UN وستتمثل القوى الدافعة الرئيسية في هذا المجال في وضع استراتيجيات ونُهج منسقة للتعلم تصل إلى أوسع كم ممكن من الموظفين بأكثر السبل التي تحقق فعالية التكلفة.
    Se hará hincapié en el desarrollo de metodologías y enfoques armonizados para hacer comparaciones entre países de los fenómenos relativos a la pobreza. UN وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار.
    Es necesario que la investigación forestal adopte cada vez más programas y enfoques de investigación nuevos y que apunten a las necesidades de los usuarios. UN فالبحوث الحرجية تتطلب الاستعانة باطراد بخطط ونُهج بحثية تتوجه إلى العميل.
    Se hará hincapié en el desarrollo de metodologías y enfoques armonizados para hacer comparaciones entre países de los fenómenos relativos a la pobreza. UN وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار.
    Es necesario mantener la investigación en nuevos productos y enfoques. UN هناك حاجة للإستمرار في البحوث الخاصة بمنتجات ونُهج جديدة.
    Métodos de capacitación y enfoques sobre la puesta en marcha del sistema Atlas UN اتّباع وسائل ونُهج التدريب على نظام أطلس
    Se han llevado a cabo varias iniciativas gracias a la cooperación directa entre las entidades de cooperación regional existentes y los enfoques de programación regional del PNUD. UN واتخذت عدة مبادرات من خلال التعاون المباشر بين كيانات قائمة للتعاون الإقليمي ونُهج البرمجة الإقليمية للبرنامج الإنمائي.
    La UNOPS también trata de intercambiar la experiencia adquirida y los enfoques de gestión de proyectos con los asociados y con otros agentes de desarrollo. UN ويسعى المكتب أيضاً إلى مشاطرة الشركاء والجهات الإنمائية الفاعلة الأخرى الدروس المستفادة ونُهج الإدارة المشاريعية.
    El equipo de proyecto del SIIG realiza investigaciones constantemente para determinar los productos informáticos y métodos que puedan facilitar una recuperación de datos más eficaz a los usuarios finales. UN ١٥٠ - ويقوم فريق مشروع النظام المتكامل ببحوث مستمرة تهدف إلى إيجاد نواتج ونُهج برامجية تسهل على المستعملين النهائيين عملية استرجاع البيانات بطريقة أكثر فعالية.
    Sin embargo, en relación con el programa de trabajo, no comprende de qué forma el desarrollo de una base de datos de armas de destrucción ayudaría al Secretario General y a los Estados Miembros a determinar los ámbitos en que cabría formular soluciones y criterios. UN غير أنه فيما يتصل ببرنامج العمل، فإن الوفد لا يدرك كيف يمكن لإنشاء قاعدة بيانات عن أسلحة الدمار الشامل أن تساعد الأمين العام والدول الأعضاء في التعرف على المجالات التي هي بحاجة إلى أن تتوفر لها حلول ونُهج.
    :: Los jóvenes como parte activa de la sociedad, motivados a contribuir al desarrollo de ésta aportando ideas frescas y planteamientos innovadores, difusores de conocimientos sobre el desarrollo sostenible, y un recurso humano importante para ponerlos en práctica en el futuro UN :: الشباب بوصفهم جزءا نشطا من المجتمع لديه الدافع للمساهمة في تنمية المجتمع ولديه أفكار جديدة ونُهج ابتكارية؛ بشأن التنمية المستدامة وناشر للمعرفة ومورد بشري هام للتنفيذ في المستقبل
    El Foro brindó la oportunidad a los participantes de compartir sus experiencias respecto de las mejores prácticas de colaboración del sector público con el sector privado y presentar modelos, enfoques y estrategias nacionales para establecer esas relaciones de colaboración. UN وأتاح المنتدى للمشاركين فرصة لتقاسم الخبرات في اتباع أفضل الممارسات في مجال إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص ولعرض نماذج ونُهج واستراتيجيات وطنية لإقامة تلك الشراكات.
    Esta atención institucional permitiría concentrar las actividades del gobierno y facilitaría la formulación de políticas y programas proactivos y de enfoques destinados expresamente a encarar los problemas que enfrentan las minorías. UN وينبغي لهذه العناية المؤسسية أن تركز على الأنشطة الحكومية وأن تساعد في صياغة مبادرات سياساتية وبرامجية استباقية ونُهج محددة للتصدي للتحديات التي تواجهها الأقليات.
    Sin embargo, se puso de relieve la necesidad de establecer un equilibrio entre las medidas de control y el asilo humanitario y los criterios de ordenación de las migraciones. UN ومن ناحية ثانية، جرى التأكيد على ضرورة إقامة توازن بين تدابير المراقبة واللجوء اﻹنساني ونُهج تنظيم الهجرة.
    Además, los países que no disponen de sistemas bien desarrollados para seguir la evolución de las corrientes de recursos no pueden facilitar esa información, especialmente cuando los fondos se asignan globalmente a proyectos sociales y sanitarios integrados o a las actividades de un sector. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلدان التي لا تملك نظما متطورة لرصد تدفقات الموارد تكون غير قادرة على توفير المعلومات، ولا سيما عند تجميع التمويل في مشاريع اجتماعية وصحية متكاملة ونُهج قطاعية شاملة.
    Reconociendo también la necesidad urgente de que se adopten medidas a todos los niveles para asegurar el aprovechamiento y la ordenación sostenibles de los recursos pesqueros a largo plazo mediante la aplicación amplia del criterio de precaución y de los enfoques basados en los ecosistemas, UN وإذ تسلم أيضا بالحاجة الملحة إلى العمل على جميع الصعد لكفالة استخدام موارد مصائد الأسماك وإدارتها على نحو مستدام في الأجل الطويل، من خلال التطبيق الواسع النطاق للنهج التحوطي ونُهج النظام الإيكولوجي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more