Las apelaciones sobre cuestiones de fondo no sólo suponen cuestiones jurídicas complicadas e importantes, sino también un gran número de expedientes. | UN | وتنطوي دعاوى الاستئنافات المتعلقة بالجوانب الموضوعية على مسائل قانونية معقدة وهامة وتنطوي أيضا على عدد كبير من الوثائق. |
A ese primer paso deben seguirle otros adicionales, que extiendan esta cooperación a nuevas e importantes esferas. | UN | وتلك الخطوة اﻷولى يجب أن تليها خطوات إضافية يمكن أن توسع نطاق هذا التعاون الى مجالات جديدة وهامة. |
En los años recientes, las relaciones internacionales han estado marcadas por convulsiones tan numerosas e importantes como inesperadas. | UN | لقد اتسمت العلاقات الدولية في السنوات اﻷخيرة باضطرابات عديدة وهامة بشكل لم يكن متوقعا. |
La cuestión de Somalia establece un precedente nuevo e importante para las actividades internacionales de mantenimiento de la paz. | UN | إن المسألة الصومالية تمثل سابقة جديدة وهامة بالنسبة لحفظ السلم الدولي. |
Actualmente está muy claro, en efecto, que la Conferencia está respondiendo a esos desafíos y que ha entrado en una nueva e importante fase de actividad. | UN | واليوم، أصبح من الواضح جدا أن المؤتمر يتصدى بالفعل لهذه التحديات، وقد دخل في مرحلة جديدة وهامة من النشاط. |
También quería hacer esta observación porque considero que se trata de una iniciativa muy interesante y pertinente para nuestros debates. | UN | وأردت أيضا أن أشير إلى هذه المبادرة لأنني رأيت أنها كانت شيقة جدا وهامة للغاية بالنسبة لمناقشاتنا. |
Esos exámenes y análisis forenses son caros e importantes. | UN | وهذه الفحوصات واﻷعمال الشرعية باهظة التكلفة وهامة أيضا. |
En razón de estas perspectivas claramente diferentes sobre cuestiones cruciales e importantes no se pudo conversar seriamente de estos asuntos en Addis Abeba. | UN | وبالنظر لاختلاف المواقف اختلافا واضحا بشأن مسائل حرجة وهامة فإنه يتعذر إجراء مناقشة حقيقية لهذه المسائل في أديس أبابا. |
La política basada en el embargo comercial y financiero contra Cuba ha perdido cada vez más apoyo en el contexto internacional, así como en amplios e importantes sectores de los Estados Unidos. | UN | إن السياسة القائمة على الحظر التجاري والمالي المفروض على كوبا ما فتئت تفقد التأييد، سواء على الصعيد الدولي أو في قطاعات واسعة وهامة داخل الولايات المتحدة ذاتها. |
Tal como han dicho otros oradores que me han precedido, los logros de las Naciones Unidas durante sus 50 años de existencia han sido muchos e importantes. | UN | إن إنجازات اﻷمم المتحدة خلال اﻷعوام الخمسين من عمرها كانت، كما شهد كثيرون قبلي، عديدة وهامة. |
Sólo podrán añadirse al programa los temas que la Conferencia de las Partes considere urgentes e importantes. | UN | ولا تضاف إلى جدول اﻷعمال إلا البنود التي يعتبرها مؤتمر اﻷطراف عاجلة وهامة. |
Sólo podrán añadirse al programa los temas que la Conferencia de las Partes considere urgentes e importantes. | UN | ولا تضاف إلى جدول اﻷعمال إلا البنود التي يعتبرها مؤتمر اﻷطراف عاجلة وهامة. |
Además, la antigua Unión Soviética es una zona nueva e importante para el ACNUR. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشكل الاتحاد السوفياتي السابق منطقة جديدة وهامة بالنسبة إلى المفوضية. |
Esto constituye una medida muy positiva e importante en pro del ahorro de tiempo y de recursos. | UN | إن هذه خطوة إيجابية وهامة جدا لتوفير الوقت والموارد. |
En ese sentido, las deliberaciones celebradas en el Comité eran un medio valioso e importante para establecer la confianza y la tranquilidad. | UN | وقال إن مناقشة اللجنة في هذا الصدد كانت قيمة وهامة في بناء الثقة. |
Tenemos ante nosotros una cuestión muy complicada e importante, y se oye mucho ruido. | UN | إن أمامنا قضية معقدة جدا وهامة جدا، والضوضاء عالية. |
Sería un evidente e importante complemento del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares a este respecto. | UN | وسيكون هذا إضافة واضحة وهامة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في هذا الخصوص. |
Entre los elementos clave de su política referente a los recursos hídricos se cuentan actividades para una evaluación y gestión confiable, accesible y pertinente y el mejoramiento de los acuerdos de coordinación. | UN | وستشمل المكونات اﻷساسية لاستراتيجيته للمياه أنشطة موثوقة وهامة ويمكن الوصول إليها في مجالي التقييم واﻹدارة، وترتيبات معززة للتنسيق. |
La llamada intervención humanitaria plantea muchas cuestiones delicadas, debatibles y pertinentes. | UN | فمسألة ما يسمى بالتدخل اﻹنساني تثير مسائل دقيقة وقابلة للنقاش وهامة. |
Rusia considera que la prevención de la proliferación de armas de destrucción en masa es importante y urgente. | UN | إن روسيا تؤمن بأن مشكلة منع انتشار أسلحة الدمار الشامل تمثل مسألة عاجلة وهامة معا. |
En la Recomendación se pide a los Estados Miembros que adopten medidas concretas y significativas para combatir el soborno. | UN | وتطالب التوصية الدول اﻷعضاء باتخاذ خطوات ملموسة وهامة لمكافحة الرشوة. |
Con ello había quedado demostrado que los anteriores informes de la secretaría habían sido necesarios, importantes y exactos, y que sus conclusiones eran aún más acertadas de lo que muchos habían creído. | UN | وأثبت هذا أن التقارير السابقة التي أعدتها اﻷمانة كانت بالفعل ضرورية وهامة ودقيقة وأن الاستنتاجات التي خلصت إليها هذه التقارير كانت أعمق حتى مما كان يدركه الكثيرون. |
A este respecto, las asociaciones están promoviendo un proceso concreto y significativo de cooperación internacional. | UN | وفي هذا الصدد، تعزز الشراكات عملية محددة وهامة في مجال التعاون الدولي. |
El comité debe continuar su labor de una manera diligente, dinámica e innovadora si quiere conseguir resultados concretos y significativos. | UN | وعلى اللجنة أن تواصل عملها بصورة استباقية ودينامية ومبتكرة إذا أريد لهذا العمل أن يحقق نتائج ملموسة وهامة. |
En general, los participantes acogieron ampliamente dicha iniciativa como una contribución valiosa, ya que reconocían la urgencia e importancia de los problemas que tenían su origen en las aspiraciones no satisfechas de las diversas comunidades dentro de los Estados. | UN | ويمكن القول عموما أن المشتركين رحبوا على نطاق واسع بهذه المذكرة بوصفها إسهاما قيما: وأقر المشتركون بأن المشاكل التي لها جذور ناجمة عن الاحباطات السائدة في مجتمعات متمايزة داخل الدول تعد ملحة وهامة. |
Eso también debe abarcar una participación sustantiva y sustancial de las mujeres, que lamentablemente siguen estando marginadas, en particular en encuentros de alto nivel para el diálogo entre las religiones. | UN | ويجب أن يشمل ذلك أيضا مشاركة موضوعية وهامة من جانب المرأة، التي لا تزال للأسف مهمشة، وبخاصة في المناسبات الرفيعة المستوى للحوار بين الأديان. |
Sigue abordando las cuestiones periféricas sin poder actuar sobre las cuestiones centrales que harían de él una contribución realmente universal y significativa al fomento de la confianza. | UN | فهو ما برح يعالج القضايا الهامشية دون أن تكون لديه القدرة على تناول المسائل الأساسية التي يمكن أن تجعله مساهمة عالمية وهامة بحق في عملية بناء الثقة. |
El OOPS explicó que dos hechos tenían consecuencias concretas y considerables en relación con cada una de las cuestiones planteadas en materia de adquisiciones y logística. | UN | 127 - وأوضحت الوكالة أنه كان لحدثين آثار محددة وهامة فيما يتعلق بكل واحدة من قضايا المشتريات واللوجستيات التي أثيرت. |
Tengo el honor de poder decir hoy que estamos casi en condiciones de anunciar el nacimiento de una nueva e interesante asociación, que hará posible movilizar una atención intensa y sostenida respecto de los temas en torno a los que gira el futuro del voluntariado al principio de este Milenio. | UN | ويشرفني اليوم أن أذكر أننا نكاد نكون في موقف يسمح لنا بالإعلان عن مولد شراكة جديدة وهامة ستمكن من تعبئة الاهتمام المكثف والمستدام بالقضايا التي ستكون حاسمة بالنسبة لمستقبل العمل التطوعي في بداية الألفية الجديدة. |
Una prueba del valor y la resistencia del Tratado es que sigue teniendo la misma importancia y pertinencia que cuando entró en vigor y es la piedra angular del régimen de no proliferación nuclear. | UN | وقال إنه مما يشهد على قيمة المعاهدة ومرونتها أنها ما زالت ضرورية وهامة بنفس القدر الذي كانت عليه عندما دخلت حيز النفاذ، وأنها لا تزال تمثل حجر الزاوية في نظام منع انتشار الأسلحة النووية. |