esas restricciones impidieron el acceso tanto de los estudiantes como de los profesores a determinadas escuelas, y los estudiantes perdieron más de dos meses de enseñanza. | UN | وهذه القيود أعاقت حرية وصــول الطلاب والمعلمين على السواء إلى بعض المدارس، وخسر الطلاب شهرين أو أكثر من فترة تدريبهــم. |
esas restricciones dificultaron considerablemente, o incluso impidieron, los desplazamientos del personal y vehículos del OOPS para entrar y salir de la Ribera Occidental y de la faja de Gaza. | UN | وهذه القيود بطأت أو حتى منعت كثيرا تحركات الموظفين وسيارات المكتب الداخلة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة أو الخارجة منهما. |
estas limitaciones son impuestas por los países desarrollados, aunque su utilización se ha reducido considerablemente en el último decenio. | UN | وهذه القيود تفرضها البلدان المتقدمة النمو، بالرغم من ان استخدامها قد قل بدرجة كبيرة خلال العقد الماضي. |
estas restricciones legales limitan el grado de control o los intereses que algunas partes pueden tener en las emisoras de radio y televisión de Hong Kong. | UN | وهذه القيود القانونية تخص مستوى السيطرة والمصلحة التي تمارسها أطراف معينة في الهيئات اﻹذاعية في هونغ كونغ. |
esas limitaciones hacen que no sea práctico adquirir en Francia, más que ocasionalmente, productos que no sean pequeñas cantidades de alimentos o artículos de escaso valor. | UN | وهذه القيود تجعل من غير العملي شراء أي شيء من فرنسا، باستثناء المشتريات العابرة من كميات صغيرة من اﻷطعمة أو السلع القليلة القيمة. |
Algunos oradores el año pasado también reconocieron esa limitación cuando examinamos el informe, y ello sigue obstaculizando un examen más exhaustivo y significativo de ese informe por parte de la Asamblea General. | UN | وهذه القيود اعترف بها أيضا متكلمون عديدون في العام الماضي عندما تداولنا بشأن التقرير، وهي لا تزال تعوق قيام الجمعية العامة بدراسة أوفى وأكثر جدية للتقرير. |
tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
las restricciones de dicha índole limitan seriamente la capacidad de la mujer para proveer a sus necesidades o a las de sus familiares a cargo. | UN | وهذه القيود تحد بشكل خطير من قدرة المرأة على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
esas restricciones no son incompatibles con las obligaciones de los Estados Unidos en virtud del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وهذه القيود ليست متعارضة مع التزامات الولايات المتحدة بموجب اتفاق المقر. |
esas restricciones son incompatibles con el derecho a la libertad de circulación. | UN | وهذه القيود لا تتسق مع الحق في حرية التنقل. |
esas restricciones redujeron muchísimo la capacidad de la Misión de cumplir sus funciones de vigilancia. | UN | وهذه القيود أدت إلى عرقلة قدرة البعثة بصورة شديدة على قيامها بولايتها في مهام الرصد. |
esas restricciones limitan la capacidad y flexibilidad que necesitan las cooperativas para expandirse o funcionar en nuevas esferas. | UN | وهذه القيود تحد من قدرة التعاونيات وتحرمها من المرونة اللازمة للتوسع أو للعمل في مجالات جديدة. |
A causa de esas restricciones, los palestinos disponen de menos recursos de agua que los que tenían antes de la ocupación israelí de 1967. | UN | وهذه القيود تركت للفلسطينيين مصادر للمياه أقل مما كان موجوداً قبل الاحتلال الإسرائيلي في عام 1967. |
estas limitaciones no son exclusivas de la mujer, aunque éstas son las que se encuentran en situación más desaventajada. | UN | وهذه القيود لا تنطبق على المرأة وحدها، رغم أنها أكثر المتضررات منها. |
estas limitaciones están totalmente justificadas, pues en esos casos declarar una huelga pone en peligro la seguridad nacional y el orden público. | UN | وهذه القيود لها ما يبررها كلية، حيث أن الإضرابات في هذه الحالات تتهدد الأمن القومي والنظام العام بالخطر. |
estas limitaciones impiden que el Estado garantice una investigación eficiente, que es fundamental para una eficaz represión del delito y lucha contra la impunidad. | UN | وهذه القيود تحول دون كفالة الدولة للتحقيق الجنائي الفعال الذي يعد أساسيا لمكافحة الجريمة بصورة فعالة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
No puede considerarse que estas restricciones sean necesarias en una sociedad democrática para proteger los valores mencionados en el artículo 21 del Pacto. | UN | وهذه القيود لا يمكن اعتبارها ضرورية في المجتمع الديمقراطي لحماية القيم المذكورة في المادة ٢١ من العهد. |
estas restricciones se aplican por igual a las partes en conflictos armados no internacionales. | UN | وهذه القيود تنطبق أيضا على اﻷطراف في الصراعات المسلحة غير الدولية. |
estas restricciones son conformes con el párrafo 3 del artículo 18 del Pacto y con el párrafo 8 de la Observación general Nº 22 del Comité de Derechos Humanos. | UN | وهذه القيود تتوافق مع الفقرة ٣ من المادة ٨١ من العهد ومع الفقرة ٨ من التعليق العام رقم ٢٢ للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
esas limitaciones nos impiden progresar en las negociaciones tendientes a la conclusión de nuevos tratados, por ejemplo sobre las armas nucleares, las armas en el espacio ultraterrestre y el material fisionable. | UN | وهذه القيود تمنعنا من إحراز تقدم في المفاوضات لإبرام معاهدات أخرى، مثل المعاهدات بشأن الأسلحة النووية وأسلحة الفضاء والمواد الانشطارية. |
esas limitaciones financieras no obstaculizan el acceso a un tribunal en la medida en que el sistema de asistencia judicial permite al Estado sufragar, en su caso, los gastos de procedimiento cuando el litigante no está en condiciones de asumirlos. | UN | وهذه القيود المالية لا تمثل عوائق أمام اللجوء إلى المحكمة، ذلك أن نظام المساعدة القضائية يسمح للدولة، عند الاقتضاء، بتحمل تكاليف الإجراءات عندما لا يستطيع المتقاضي دفعها. |
esa limitación suele ser causa de que se considere al esposo como cabeza de familia y como principal encargado de la adopción de decisiones y, por lo tanto, infringe las disposiciones de la Convención. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تؤدي إلى إعطاء الزوج مركز رب الأسرة وصاحب الكلمة الأولى في اتخاذ القرارات، وبالتالي تخالف أحكام الاتفاقية. |
tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
las restricciones de dicha índole limitan seriamente la capacidad de la mujer para proveer a sus necesidades o a las de sus familiares a cargo. | UN | وهذه القيود تحد بشكل خطير من قدرة المرأة على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
la limitación de los derechos en el matrimonio puede ser causa de que se considere al esposo como cabeza de familia y como principal encargado de la adopción de decisiones y, por lo tanto, infringe las disposiciones de la Convención. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تؤدي إلى إعطاء الزوج مركز رب اﻷسرة وصاحب الكلمة اﻷولى في اتخاذ القرارات، وبالتالي تخالف أحكام الاتفاقية. |
tales limitaciones están fuera del control de la Relatora Especial. | UN | وهذه القيود خارجة عن إرادة المقررة الخاصة. |
dichas restricciones no son nuevas, se han incrementado y endurecido de manera discriminatoria en los últimos años y existen todavía en 70 países. | UN | وهذه القيود ليست جديدة، وإن كان عددها قد ازداد في الأعوام الأخيرة، كما تطبق ممارسات تمييزية في أكثر من 70 بلداً. |