"وهناك اعتراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • se reconoce
        
    • se ha reconocido
        
    • se reconocen
        
    • hay un reconocimiento
        
    • se reconoció
        
    • existe un reconocimiento
        
    Ahora se reconoce cada vez más que es necesario limitar el desarrollo de armas nucleares nuevas y más poderosas. UN وهناك اعتراف متزايد اﻵن بالحاجة إلى ضبط النفس في مجال استحداث أسلحة نووية جديدة أكثر قوة.
    se reconoce ampliamente la necesidad de códigos de conducta, indicadores de los resultados y mecanismos adecuados para evaluar las repercusiones. UN وهناك اعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى وضع مدونات قواعد للسلوك، ومؤشرات لﻷداء وآليات ملائمة لتقييم اﻵثار.
    En distintas secciones del Plan de Aplicación se reconoce ampliamente la labor del PNUMA. UN وهناك اعتراف تام في خطة التنفيذ بأكملها بعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    se ha reconocido en gran medida la dimensión política global de la transición hacia la democracia y hacia una economía de mercado que tiene lugar actualmente en Europa central y oriental. UN وهناك اعتراف واسع بالبعد السياسي العالمي للتحول الجاري حاليا في وسط أوروبا وشرقها إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي.
    Cada vez se reconocen más las diversas iniciativas presentadas por ciertos Estados Miembros en los últimos años con el fin de colmar la brecha creciente entre las religiones, las culturas y las civilizaciones. UN وهناك اعتراف متزايد بالعديد من المبادرات التي قدمتها دول أعضاء بعينها في الأعوام الأخيرة بغية سد الفجوة الناشئة بين الأديان والثقافات والحضارات.
    También se reconoce en general que, en la mayoría de los Estados Miembros, el logro de esos objetivos sólo permitirá remediar los síntomas del subdesarrollo. UN وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء.
    se reconoce cada vez más la necesidad de examinar el efecto de distribución de esos programas y señalar sus consecuencias negativas. UN وهناك اعتراف متزايد بالحاجة الى النظر في أثر توزيع هذه البرامج وتوجيه الانتباه الى هذه اﻵثار السلبية.
    Cada vez se reconoce más que la integración y la interrelación son esenciales para el desarrollo sostenible. UN وهناك اعتراف متزايد بأن التكامل والترابط يقعان في صميم التنمية المستدامة.
    Cada vez se reconoce más la importancia de la participación de las instituciones financieras internacionales, el mundo empresarial y la industria en esta esfera. UN وهناك اعتراف متزايد بأهمية مشاركة المؤسسات المالية الدولية واﻷعمال التجارية والصناعة في هذا المجال.
    se reconoce que la UNCTAD está en mejores condiciones de ocuparse de la cooperación técnica en la esfera del comercio. UN وهناك اعتراف باﻷونكتاد لميزته النسبية في معالجة التعاون التقني المتصل بالتجارة.
    se reconoce que la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo en un espíritu de propósito común y eficiencia. UN وهناك اعتراف بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يؤيد جهود البلدان النامية بروح من الهدف المشترك والكفاءة.
    se reconoce que la educación es un medio de salir del círculo vicioso de la pobreza, la desventaja y la explotación en que algunas comunidades indígenas se encuentran atrapadas. UN وهناك اعتراف بأن التعليم هو وسيلة لكسر حلقة الفقر والحرمان والاستغلال التي تقع بعض مجتمعات السكان اﻷصليين في شراكها.
    se reconoce cada vez más que hay que tratar las relaciones entre el comercio y el medio ambiente dentro del marco más general del desarrollo. UN وهناك اعتراف متزايد بأن التفاعلات بين التجارة والبيئة بحاجة إلى معالجة في سياق التنمية.
    Cada vez se reconoce más que los DELP constituyen el principal " instrumento " de reducción de la pobreza. UN وهناك اعتراف متزايد بأن الأوراق تشكل الأداة الرئيسية لتخفيف حدة الفقر.
    se reconoce claramente que ese esfuerzo es un componente fundamental de la paz y la estabilidad sostenibles. UN وهناك اعتراف واضح بأن هذا الجهد يعتبر عنصرا حاسما لتحقيق السلم والاستقرار المستدامين.
    se reconoce ampliamente la competencia técnica de los funcionarios de la ONUDI y se llegó a la conclusión de que la mayor parte de las intervenciones estaban bien concebidas desde el punto de vista técnico. UN وهناك اعتراف واسع النطاق بالكفاءة التقنية لموظفي اليونيدو، وقد وُجد أن معظم التدخلات كانت جيدة التخطيط تقنياً.
    Cada vez se reconoce más la importancia de las actividades de colaboración con las ONG en el sector privado. UN وهناك اعتراف متزايد بأهمية الاضطلاع بأنشطة تعاونية مع منظمات غير حكومية ومع القطاع الخاص.
    se ha reconocido la necesidad y utilidad de la cooperación internacional para prestar apoyo en este ámbito. UN وهناك اعتراف بوجود حاجة إلى التعاون الدولي لتقديم الدعم في هذا المجال وبفائدة هذا التعاون.
    se ha reconocido ampliamente que es de suma importancia que las personas de todo el mundo puedan escuchar y comprender el mensaje de las Naciones Unidas. UN وهناك اعتراف واضح بأهمية الإدارة للتعريف برسالة الأمم المتحدة وتقريبها للشعوب في كل أنحاء العالم.
    se reconocen ampliamente el hecho de que los niños de países desarrollados y en desarrollo se enfrentan a riesgos en materia de protección y la naturaleza transfronteriza de muchas cuestiones relativas a la protección. UN وهناك اعتراف واسع بحقيقة أن الأطفال في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء يواجهون مخاطر في مجال الحماية، وبالطابع العابر للحدود الذي يتسم به العديد من مسائل الحماية.
    hay un reconocimiento creciente entre los países y el público en general, en el sentido de que estos desafíos exigen una acción concertada de los Estados. UN وهناك اعتراف متنـام بين البلدان والجماهير بصفة عامة بأن هذه التحديات تتطلب إجراءات متضافرة من جانب الدول.
    se reconoció ampliamente que la cooperación en la esfera del agua era una responsabilidad conjunta que solo podía lograrse mediante la cooperación en los planos local, nacional, regional y mundial, y mediante las asociaciones de colaboración con múltiples interesados. UN وهناك اعتراف واسع النطاق بأن التعاون في مجال المياه مسؤوليةٌ مشتركة، ولا يمكن تحقيقه إلا من خلال التعاون على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي، وعبر إقامة شراكات مع عدد كبير من أصحاب المصلحة.
    En muchos países africanos existe un reconocimiento generalizado de que los problemas de población se pueden abordar eficazmente luchando contra la pobreza y mejorando la salud infantil y materna y la condición de la mujer. UN وهناك اعتراف واسع النطاق في العديد من البلدان اﻷفريقية بأن المشاكل السكانية يمكن أن تعالج على نحو فعال بمكافحة الفقر وبتحسين صحة اﻷم والطفل ومركز المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more