"وهو أمر أساسي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que es esencial
        
    • que es fundamental
        
    • que son esenciales
        
    • que es indispensable
        
    • lo cual es fundamental
        
    • algo esencial
        
    • que era esencial
        
    • que era fundamental
        
    • ya que ello es esencial
        
    • que resulta esencial
        
    También implicará a los donantes en las primeras etapas de la planificación, lo que es esencial para una planificación y ejecución eficaces. UN كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ.
    El Relator Especial hace un llamamiento para que se garantice un sistema abierto y responsable, que es esencial para el bien del país y de su población. UN ويود أن يلتمس ضمان إقامة نظام حر ومسؤول، وهو أمر أساسي لخير البلد وشعبه.
    Espera que el proyecto se pueda aprobar por consenso lo que es fundamental tratándose de los proyectos de resolución de la Sexta Comisión. UN وأعرب عن أمله أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء وهو أمر أساسي بالنسبة لمشاريع قرارات اللجنة السادسة.
    Su ejecución tiene una incidencia positiva en la consolidación de un entorno más propicio para la cooperación, que es fundamental para el pleno desarrollo de los potenciales nacionales y regionales. UN وتنفيذ تلك التدابير له أثر إيجابي على توطيد بيئة أكثر تعاونا، وهو أمر أساسي للتطوير الكامل للقدرات الوطنية والإقليمية.
    Las condiciones de acceso a los recursos y a los préstamos, que son esenciales para el desarrollo, ponen de manifiesto una discriminación oculta. UN وقالت إن الوصول إلى الموارد المالية والقروض، وهو أمر أساسي بالنسبة إلى التنمية يكشف عن وجود تمييز خفي.
    Instamos al Estado de Israel y a la Autoridad Palestina a que continúen su diálogo a fin de restaurar un clima de confianza, que es indispensable para establecer una paz amplia, justa y duradera en la región. UN ونحن نحث دولــة اسرائيل والسلطــة الفلسطينية علــى مواصلة حوارهما لاستعادة مناخ الثقة، وهو أمر أساسي ﻹقامة سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة.
    Los funcionarios suelen carecer de la competencia y confianza mutua necesaria para participar en actividades de cooperación internacional en asuntos penales, lo cual es fundamental para que un régimen jurídico internacional de lucha contra el terrorismo funcione adecuadamente. UN وكثيرا ما يفتقر الموظفون إلى المهارات والثقة المتبادلة اللازمة للمشاركة في التعاون الدولي ذي الصلة في المسائل الجنائية، وهو أمر أساسي لحسن أداء أي نظام قانوني دولي لمكافحة الإرهاب.
    Finalmente, deseo destacar que debe continuar la cooperación del Gobierno de Rwanda, ya que es esencial para el éxito del Tribunal. UN وأخيرا، أود أن أشدد على ضرورة استمرار التعاون من جانب حكومة رواندا، وهو أمر أساسي لنجاح المحكمة.
    Es importante señalar que la política de desarrollo del Gobierno se centra en el fortalecimiento de la familia, que es esencial para el empoderamiento de la mujer. UN ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن السياسات الإنمائية للحكومة تركز على تعزيز الأسرة، وهو أمر أساسي لتمكين المرأة.
    La cooperación de los Estados, que es esencial para la efectividad del mandato, sigue siendo firme y muestra la persistente confianza de los Estados en el proceso. UN ولا يزال تعاون الدول، وهو أمر أساسي بالنسبة لفعالية الولاية التي عهد بها إلى أمينة المظالم، يقيم الدليل على ثقة الدول في العملية.
    Como se ha indicado anteriormente, varios de estos procedimientos especiales han dedicado una sección de sus informes a este problema, que es esencial para presentar las diferentes dimensiones de sus mandatos. UN وقد سبقت الإشارة إلى أن عدة إجراءات خاصة كرست قسماً من تقاريرها لهذا المجال، وهو أمر أساسي لعرض الأبعاد المختلفة لموضوع ولاياتها.
    Reafirmando su compromiso con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, así como con un orden internacional basado en el estado de derecho y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados, UN إذ تؤكد من جديد التزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وبإرساء نظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر أساسي للتعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول،
    Subrayaron la importancia de acelerar un crecimiento económico amplio y sostenible, que es fundamental para impulsar a África hacia la corriente dominante de la economía mundial. UN وشددوا على أهمية الإسراع بتوسيع قاعدة النمو الاقتصادي المستدام، وهو أمر أساسي لإدخال أفريقيا في صلب الاقتصاد العالمي.
    Un programa de este tipo facilitaría la construcción de otras aldeas y también serviría de cimiento firme para una política nacional de desarrollo rural integrado, que es fundamental para el bienestar del país. UN ١٨٩ - ومن شأن تلك السياسة أن تكون أساسا ﻹنشاء المزيد من القرى ومنطلقا متينا لسياسة وطنية ترمي إلى تحقيق تنمية ريفية متكاملة، وهو أمر أساسي لازدهار البلد.
    Sin embargo, muchas sociedades en desarrollo, en transición o que han padecido conflictos carecen de un sistema jurídico que funcione debidamente, que es fundamental para el éxito de los esfuerzos de fiscalización de drogas. UN بيد أن عدداً كبيراً من المجتمعات النامية والمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والتي تمر بمرحلة ما بعد الصراع تفتقر إلى وجود نظام قانوني جيد الأداء، وهو أمر أساسي لجهود مكافحة المخدرات.
    15. Insta a todas las partes a que permitan la circulación libre y sin trabas de la población, que es fundamental, entre otras cosas, para la reanudación de las actividades económicas; UN 15 - تحث جميع الأطراف على السماح بتنقل السكان بحرية وبدون عوائق، وهو أمر أساسي لاستئناف الأنشطة الاقتصادية وغيرها؛
    Además de las cuestiones del gasto, la asistencia técnica abarca esferas tales como la política fiscal y la administración tributaria, que son esenciales para generar los recursos precisos para financiar el gasto destinado a la lucha contra la pobreza necesario para cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وإلى جانب القضايا المتعلقة بالإنفاق، تشمل المساعدة التقنية مجالات من قبيل السياسة الضريبية وإدارة الضرائب وهو أمر أساسي لتوليد الموارد اللازمة لتمويل الإنفاق على الحد من الفقر، الذي يشكل بدوره ضرورة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La División sigue explorando una serie de opciones para responder a la creciente necesidad de una interpretación uniforme de los textos de la CNUDMI, que es indispensable para su aplicación efectiva. UN وتواصل الشعبة استكشاف مجموعة من الخيارات المتاحة للاستجابة للحاجة المتزايدة لتفسير موحد لنصوص الأونسيترال، وهو أمر أساسي لتنفيذها على نحو فعال.
    Como función crítica, ayudan a asegurar la rendición de cuentas en casos de violaciones graves, lo cual es fundamental para tratar de evitar futuras violaciones, promover el cumplimiento de la ley y proporcionar opciones de justicia y reparación para las víctimas. UN وهي تؤدي دورا حاسما، إذ تساعد على كفالة المساءلة عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة، وهو أمر أساسي لردع الانتهاكات في المستقبل، وتعزز الامتثال للقانون، وتوفر للضحايا سبلا لتحقيق العدالة وجبر الضرر.
    Además, la capacitación tiene por objeto impulsar cambios de actitud en los hombres que les lleven a aceptar a las mujeres como iguales y a alentar su participación en todas las esferas de la vida, algo esencial para el desarrollo de la sociedad. UN وبالإضافة إلى ذلك، يهدف التدريب إلى التأثير في تغيير موقف الرجل بحيث يقبل المرأة كمساوية له وتشجيع مشاركتها في جميع مناحي الحياة، وهو أمر أساسي لتنمية المجتمع.
    En el párrafo 3 de la sección II.B de su resolución 60/236 B, la Asamblea General reconoció la modernización de la capacidad informática de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, que era esencial para el éxito de la gestión mundial integrada. UN 36 - وفي الفقرة 3 من الجزء الثاني - باء من القرار 60/236 باء، أقرت الجمعية العامة بتحديث قدرة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي في مجال تكنولوجيا المعلومات، وهو أمر أساسي للنجاح في تحقيق الإدارة الكلية المتكاملة.
    Por último, dio las gracias a todas las mujeres por su solidaridad, que era fundamental para que el Comité llevara a buen término su labor. UN وفي الختام، أعربت عن تقديرها لتضامن جميع النساء، وهو أمر أساسي لنجاح اللجنة.
    Se reforzarán las asociaciones en la Sede y sobre el terreno ya que ello es esencial para que el Departamento pueda definir los temas que se destacarán durante el período que abarca el plan de mediano plazo y para coordinar las actividades de información pública de la Organización con miras a presentar una imagen unificada. UN وسيجري تعزيز الشراكات على مستوى المقر والمستويات الميدانية، وهو أمر أساسي لتمكين الإدارة من تحديد المواضيع التي يتعين التركيز عليها خلال فترة الخطة المتوسطة الأجل، ولتنسيق أنشطة الإعلام التي تضطلع بها المنظمة من أجل تقديم صورة موحدة.
    Hubo que reforzar el proceso de examen para poder analizar esta información suplementaria, que resulta esencial para la aplicación del Protocolo de Kyoto. UN وتطلب الأمر تعزيز عملية الاستعراض لتقييم هذه المعلومات الإضافية، وهو أمر أساسي لتنفيذ بروتوكول كيوتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more