"وهو أمر غير" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que no
        
    • lo cual no
        
    • cosa que no
        
    • lo que dista
        
    • lo que carece
        
    • que no está
        
    En el futuro, las mujeres que trabajen en el hogar tendrán derecho a recibir prestaciones del sistema de seguridad social, lo que no sucede actualmente. UN وفي المستقبل، سيكون للنساء اللاتي يعملن في المنزل حق الضمان الاجتماعي، وهو أمر غير قائم في الوقت الحالي.
    Sin embargo, Namibia no puede considerar la posibilidad de ampliar el plazo porque habría que enmendar nuestra Convención, lo que no es deseable. UN وناميبيا لا يمكنها أن ترى حدوث تمديد للموعد النهائي لأن ذلك يتطلب تعديل الاتفاقية وهو أمر غير مرغوب فيه.
    La directriz brinda una oportunidad de reanudar el debate sobre el tratado, lo que no es útil en el derecho internacional general. UN والمبدأ التوجيهي يتيح فرصة لإعادة فتح باب المناقشة بشأن المعاهدة، وهو أمر غير مفيد في القانون الدولي العام.
    Para obtener información numérica hay que medir los gráficos, lo cual no es muy exacto. UN وللحصول على معلومات رقمية يجب أن يجري قياس الرسوم البيانية، وهو أمر غير دقيق تماماً.
    Además, si bien el informe está clasificado como " confidencial " , en el texto se utiliza el estilo indirecto, lo cual no es lógico, dado que el estilo indirecto no es propio de los documentos confidenciales. UN وهو أمر غير منطقي لأن التقارير السرية لا تستخدم لغة سردية.
    Cabe preguntarse si sería oportuno ampliar el alcance del proyecto, cosa que no está nada clara; UN والســـؤال المطروح هو معرفة ما إذا كان من المناسب - وهو أمر غير بديهي - توسيع نطاق تطبيق مشروع المواد.
    Aunque el artículo 20, párrafo 4 b), de las Convenciones de Viena fuera aplicable a este caso concreto -- lo que dista de ser seguro si se tiene en cuenta el encabezamiento de este párrafo -- la reserva no podría quedar establecida y, por consiguiente, el autor de la reserva nunca podría llegar a ser parte contratante. UN وحتى لو كانت الفقرة 4(ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تنطبق على هذه الحالة بالذات - وهو أمر غير مؤكد إذا رجعنا إلى مستهل تلك الفقرة() - لن يمكن نشوء التحفظ، وبالتالي لن يُتاح أبداً لصاحب التحفظ أن يصبح طرفاً متعاقداً.
    Ahora bien, no fue condenado por un acto de colaboración sino de pertenencia, lo que carece de justificación jurídica. UN إلا أن صاحب البلاغ لم يُدَن بتهمة التعاون، بل الانتماء، وهو أمر غير مبرَّر قانوناً.
    Para obtener un resultado suele ser necesario repetir la operación, lo que no siempre es posible. UN وغالبا ما يلزم تكرار العملية من أجل تحقيق نتائج، وهو أمر غير ممكن على الدوام.
    La situación se deteriora cuando intervienen en el proceso también instancias oficiales, lo que no es raro. UN ويزداد الأمر سوءا عندما تتورط بعض العناصر الرسمية أيضا في هذه العملية، وهو أمر غير نادر الحدوث.
    No he hablado con ellos en no sé cuánto tiempo, lo que no es raro en nosotros. Open Subtitles لا أعرف كم طول الفترة التي لم أتحدث فيها معهما وهو أمر غير عادي بالنسبة لنا
    125. En lo que respecta al título del proyecto de artículo 3, se hizo observar que el término " punishment " de la versión inglesa tenía una connotación más moral que jurídica, lo que no era apropiado. UN ١٢٥- وفيما يخص عنوان مشروع المادة ٣ لوحظ أن لفظ " العقاب " يحمل معنى أخلاقيا أكثر منه قانونيا، وهو أمر غير ملائم.
    A pesar de que el Secretario General ha prometido que los puestos de la Dependencia de Descolonización se mantendrían tal como figuran en el plan, sólo se contemplan ahora dos puestos, lo que no resulta práctico y tendrá además efectos perjudiciales en la importancia política de la Dependencia. UN وقال وبالرغم من أن اﻷمين العام قد تعهد باﻹبقاء على وظائف وحدة إنهاء الاستعمار على النحو المبين في الخطة، فليس من المتصور اﻵن سوى وظيفتين، وهو أمر غير عملي وسيترتب عليه اﻹضرار باﻷهمية السياسية للوحدة.
    Además, el artículo 11 es problemático porque indica que el comportamiento de las personas no es atribuible al Estado, lo que no siempre es el caso. UN وباﻹضافة إلى ذلك، خلقت المادة ١١ مشكلة ﻷنها تشير إلى أن تصرف اﻷفراد الخصوصي لا يُحمﱠل على الدولة وهو أمر غير صحيح في جميع الحالات.
    Hay una variación a largo plazo, lo cual no es sorprendente, pero vean los picos escarpados. TED ثمة انحراف واضح على المدى الطويل، وهو أمر غير مفاجئ بحد ذاته؛ ولكن هل ترون هذه القمم الحادة؟
    La UNAVEM III se está ocupando activamente de estas cuestiones y de otros asuntos conexos; el proceso de acuartelamiento debe ser creíble y plenamente verificable, lo cual no ocurre en la actualidad. UN وتولي بعثة التحقق الثالثة اهتماما قويا لهذه المسائل وما يتصل بها؛ إذ أن عملية اﻹيواء يجب أن تتسم بالمصداقية وأن تكون قابلة للتحقق بصورة تامة، وهو أمر غير متوفر حاليا.
    El Relator Especial también parece sugerir que todos los gobiernos tratan por igual a los inmigrantes ilegales y a los legales, lo cual no es cierto. UN كما يشير المقرر، فيما يبدو، إلى أن الحكومات تعامل المهاجرين القانونيين وغير القانونيين على السواء بنفس الطريقة، وهو أمر غير صحيح.
    Si la parte que acepta un acuerdo es el iniciador del mensaje y pide que el destinatario acuse recibo en alguna forma determinada, ello equivaldría a una tentativa de modificar la aceptación, lo cual no es posible. UN فإذا كان الطرف الذي يقبل اتفاقا هو منشئ الرسالة وطلب إلى المرسل إليه أن يقر بالاستلام بطريقة معينة، فإن ذلك سيشكل محاولة لتعديل القبول، وهو أمر غير ممكن.
    Hemos hecho llegar también nuestro criterio en cada caso, a quien nos pareciera conveniente, de que la batalla iniciada sólo podía tener una solución política y no militar; que observando la geografía y las realidades, cualquier apoyo militar desde el exterior a Serbia sólo era posible con armas no convencionales, es decir nucleares, lo cual no era concebible. UN وكنا قد توصلنا إلى تقييمنا لكل حالة، ولا يبدو من الملائم أن المعركة التي شرع فيها يمكن أن تحقق حلا سياسيا لا عسكريا، ومن ملاحظتنا للجغرافيا والواقع فإن أي دعم عسكري من الخارج يقدم إلى صربيا لا يمكن أن يقدم إلا بأسلحة غير تقليدية، أي نووية، وهو أمر غير متصور.
    Gracias a ese registro las personas con discapacidad tendrán la posibilidad de averiguar si hay viviendas apropiadas en otra parte del país, cosa que no pueden hacer en la actualidad. UN وسوف يتيح للأشخاص ذوي الإعاقة الفرصة لمعرفة ما إذا كانت هناك مساكن مناسبة لهم في جزء آخر من البلد، وهو أمر غير متاح لهم في الوقت الراهن.
    A ese fin, la conferencia declaró que era indispensable contar con servicios básicos e infraestructura, cosa que no sería posible hasta que estuvieran en funciones las instituciones y el gobierno de la Administración de la zona de Abyei. UN ولهذا، فقد أعلنوا ضرورة أن تتوافر الخدمات الأساسية والبنية التحتية، وهو أمر غير ممكن في ظل غياب مؤسسات فاعلة تتبع لإدارة منطقة أبيي والحكومة.
    Aunque el artículo 20, párrafo 4 b), de las Convenciones de Viena fuera aplicable a este caso concreto -- lo que dista de ser seguro si se tiene en cuenta el encabezamiento de este párrafo -- la reserva no sería efectiva y, por consiguiente, el autor de la reserva nunca podría pasar a ser parte contratante. UN وحتى لو كانت الفقرة 4 (ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تنطبق على هذه الحالة بالذات - وهو أمر غير مؤكد إذا رجعنا إلى مستهل تلك الفقرة() - لن يتم إقرار التحفظ، وبالتالي لن يُتاح أبدا للجهة المتحفظة أن تصبح طرفا متعاقدا.
    Ahora bien, no fue condenado por un acto de colaboración sino de pertenencia, lo que carece de justificación jurídica. UN إلا أن صاحب البلاغ لم يُدَن بتهمة التعاون، بل الانتماء، وهو أمر غير مبرَّر قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more