"وهو أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • es que
        
    • en el sentido de que
        
    • de que la
        
    • de que el
        
    • es el hecho de que
        
    • es la
        
    • según el cual la
        
    • que es
        
    • y es
        
    • que consiste en
        
    Una cosa que no debemos olvidar es que las mujeres en África son participantes clave en el desarrollo. UN وينبغي ألا ننسى شيئا هاما، ألا وهو أن النساء في أفريقيا شريكات رئيسيات في التنمية.
    Lo más preocupante es que la ola de actividad antisemita ha aparecido predominantemente en Europa y en el Oriente Medio. UN وهناك أمر أكثر إزعاجاً، وهو أن موجة النشاط المعادي للسامية ظهرت بشكل أساسي في أوروبا والشرق الأوسط.
    Otro factor importante es que la ayuda desde los países del Norte, tanto bilateral como independiente, ha menguado aún más, pese a las promesas previas. UN وثمة عامل هام آخر وهو أن المعونة القادمة من الشمال، سواء كانت ثنائية أو مستقلة، تقلصت كثيراً برغم الوعود التي قدمت.
    Está comenzando a surgir un consenso en el sentido de que es beneficioso reconocer la integración de las políticas macroeconómicas y sociales. UN وأخذ توافق آراء جديد في الظهور وهو أن ثمة فائدة في الاعتراف بتكامل سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية.
    Un aspecto importante del mandato es el hecho de que la revisión no debe apartarse de los principios básicos de la Ley Modelo. UN وأضافت أن ثمة جانبا هاما من الولاية، ألا وهو أن إعادة النظر يجب ألا تحيد عن المبادئ الأساسية للقانون النموذجي.
    En el párrafo 1 se establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Pero notarán algo más y es que la cara del Sol tiene pecas. TED لكنكم ستلاحظون أمرا آخر، وهو أن هناك على وجه الشمس نمشا.
    Mikail, si algo he aprendido es que lo que se pierde se puede recuperar. Open Subtitles ميكايل تعلمت أمراً في الحياة وهو أن كل مايضيع يظهر من جديد
    No, la cosa es que... convencen a un campesino de que su vecino Turco quiere cortarle la garganta, pero aquí no hay ni turcos o Cetnics o Ustascia. Open Subtitles هناك شيء واحد فقط, وهو أن يقنع الفلاح أن جاره التركي يريده أن يقتلع حنجرته لكن عليه أن يتأكد أنه ليس هناك أتراك آخرون
    Y es que común para poder generar una buena, una canción de la calidad en un corto período de tiempo tan? Open Subtitles وهو أن القاسم المشترك لتكون قادرة على توليد جيدة، ونوعية الأغنية في مثل هذا المبلغ قصيرة من الزمن؟
    Un hecho seguro es que los destinos de los pueblos árabe e israelí están inextricablemente vinculados. UN وثمـــة أمـر واحد مؤكد: وهو أن مصير الشعبين العربي والاسرائيلـــي مرتبط ارتباطا لا تنفصم عراه.
    Basándose en pruebas concluyentes, el Juez Goldstone reveló la pasada semana lo que ya sabíamos, esto es, que las fuerzas de seguridad sudafricanas habían entrenado a los asesinos que cometen las matanzas actuales en Natal. UN وبناء على أدلة دامغة، كشف القاضي غلادستون اﻷسبوع الماضي عما كنا نعرفه من قبل، وهو أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا تدرب القتلة الذين يرتكبون المذابح الجارية في إقليم ناتال.
    Sin embargo, una diferencia importante entre la legislación antigua y la nueva es que las nuevas leyes no exigen necesariamente la formación de dichas empresas mixtas. UN ولكن، هناك فرق رئيسي بين القوانين القديمة والقوانين الجديدة وهو أن القوانين الجديدة لا تتطلب على نحو الزامي تكوين هذه المشاريع المشتركة.
    Otra razón para ello es que muchas delegaciones han expresado preocupación en el sentido de que puede que no cuenten con los especialistas necesarios para enfrentar los nuevos sucesos que están teniendo lugar. UN وثمة سبب آخر، وهو أن كثيرا من الوفود أعربت عن خشيتها ألا تكون لديها الخبرة الفنية اللازمة لمعالجة التطور الجديد.
    50. Resulta difícil aceptar la opinión que se expresa en el párrafo 344, en el sentido de que sería prematuro adoptar una solución definitiva sobre el ámbito del tema. UN ٥٠ - وأضاف أنه يصعب قبول الرأي الوارد في الفقرة ٣٤٤ وهو أن اتخاذ قرار نهائي بشأن نطاق ذلك الموضوع قد يكون سابقا ﻷوانه.
    La República Popular Democrática de Corea ha expresado su postura una y otra vez en el sentido de que la cuestión nuclear en la Península de Corea debe resolverse bilateralmente entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. UN لقد أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية موقفها المرة تلو المرة: وهو أن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية من الحري حلها ثنائيا بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.
    Deseo reiterar además la posición de mi Gobierno de que la República Islámica del Irán no tiene intención alguna de atacar a otras naciones. UN وأود أيضا أن أعيد تأكيد موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليس لديها أي نية لمهاجمة أي دولة أخرى.
    Esas medidas violan la premisa fundamental de la democracia de que el poder militar está subordinado al poder civil. UN إن هذه التدابير تنتهك المفهوم اﻷساسي للديمقراطية وهو أن السلطة العسكرية خاضعة للسلطة المدنية.
    Igualmente revelador es el hecho de que los ancianos y sus familiares aceptan la asistencia del sector formal de atención a la salud sólo como último recurso. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    Otra alternativa para llegar a la mujer a título individual es la de valerse de programas y proyectos que prestan servicios necesarios. UN وثمة بديل آخر للوصول إلى اﻷفراد، وهو أن يتم ذلك عن طريق البرامج والمشاريع التي تقدم الخدمات اللازمة.
    Si se hubiera permitido esto, se habría contradicho el criterio básico de los presentes artículos, según el cual la nacionalidad es la base predominante para el ejercicio de la protección diplomática. UN فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في هذه المواد، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Y he diseñado esas nanopuntas para un papel clave, que es trabajar con el sistema inmune de la piel. TED وقد صممتُ هذه النتوءات لتؤدي دورا رئيسياً , وهو أن تعمل مع النظام المناعي في الجلد
    El deber de la Corte es preservar su función, que consiste en decir el derecho, de manera clara e independiente. UN ويتمثل واجبها في الحفاظ على دورها وهو أن تُقّر القانون بصورة واضحة ومستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more