"وهو ما أدى إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que dio lugar a
        
    • lo que llevó a
        
    • lo que ha dado lugar a
        
    • lo que se tradujo en
        
    • lo que había dado lugar a
        
    • con lo cual
        
    • lo que provocó el
        
    • que han dado lugar a una
        
    • lo que condujo a
        
    • lo que ha permitido
        
    • que ha dado lugar a una
        
    • que han permitido que se
        
    Aunque se acogieron algunas de las solicitudes, otras fueron denegadas, lo que dio lugar a la interposición de recursos de apelación ante la Sala de Cuestiones Preliminares. UN وبينما قُبلت بعض الطلبات، رُفض البعض الآخر، وهو ما أدى إلى تقديم طلبات استئناف للمحكمة التمهيدية.
    Los gastos de la Misión ascendieron a 258 millones de dólares, lo que dio lugar a un saldo no utilizado de 40,7 millones de dólares. UN وتكبدت البعثة نفقات بمبلغ 258 مليون دولار، وهو ما أدى إلى رصيد غير منفق قدره 40.7 مليون دولار.
    Se realizaron 9.098 patrullas adicionales para vigilar diversas aldeas en las zonas fronterizas, lo que dio lugar a un aumento en el número total de patrullas UN وتم تسيير 098 9 دورية إضافية لتفقد القرى الواقعة في المناطق الحدودية، وهو ما أدى إلى الزيادة في العدد الإجمالي للدوريات
    La INTERPOL emitió un aviso de búsqueda contra Onsi Abichou, lo que llevó a su detención en Sarrebruck el 17 de octubre de 2009. UN وقد صدر بحق السيد أنسي عبيشو إشعار من الأنتربول، وهو ما أدى إلى توقيفه في ساربروكن في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Desde el año 2000, según el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), 69 mujeres han dado a luz en puestos de control israelíes, lo que ha dado lugar a 35 abortos y a la muerte de muchas mujeres embarazadas. UN فمنذ عام 2000، واستناداً إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان، اضطرت 69 امرأة إلى الوضع عند نقاط التفتيش الإسرائيلية، وهو ما أدى إلى 35 حالة إجهاض ووفاة الكثير من النساء الحوامل.
    En 2007, la Asamblea General aprobó, en sus resoluciones 61/256 y 61/279, la mayoría de las recomendaciones, lo que se tradujo en la reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la creación del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. UN وفي عام 2007، أقرت الجمعية العامة بموجب قراريها 61/256 و 61/279 معظم التوصيات، وهو ما أدى إلى إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام وإنشاء إدارة الدعم الميداني.
    El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que también estuvo presente en la reunión, informó a los miembros del Consejo de Seguridad sobre el incremento de la lucha en Kordofán del Sur y los estados del Nilo Azul, lo que había dado lugar a la agravación de la situación humanitaria y al aumento del número de refugiados que llegaban a los países vecinos. UN وقام الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الذي حضر بدوره الجلسة، بإبلاغ أعضاء مجلس الأمن بأن القتال قد اشتد في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، وهو ما أدى إلى تفاقم الحالة الإنسانية ومضاعفة عدد اللاجئين الذين توافدوا على البلدان المجاورة.
    La acumulación de deudas internas se debió a que las inversiones se financiaron con el aumento del crédito y las corrientes de capital y no con la emisión de acciones, lo que dio lugar a relaciones deuda–capital social extraordinariamente altas. UN فتراكم الديون المحلية نتج عن تمويل الاستثمار من خلال التوسع في الائتمان ومن خلال التدفقات المالية إلى الداخل، وليس عن طريق زيادة الملاءة، وهو ما أدى إلى زيادة نسب الدَين إلى الملاءة بشكل غير عادي.
    El UNIFEM desempeñó un papel estratégico en el apoyo prestado a las mujeres para reunirse con los 25 miembros del Consejo de Gobierno del Iraq a fin de conseguir una representación femenina del 25% en los órganos de gobierno, lo que dio lugar a que seis mujeres ocuparan cargos de ministras. UN وقام الصندوق بدور استراتيجي في مساعدة النساء للقاء أعضاء مجلس الحكم العراقي وعددهم 25، لتأمين تمثيل المرأة في الهيئات الحكومية بنسبة 25 في المائة، وهو ما أدى إلى تعيين ست وزيرات.
    El UNIFEM desempeñó un papel estratégico en el apoyo prestado a las mujeres para reunirse con los 25 miembros del Consejo de Gobierno del Iraq a fin de conseguir una representación femenina del 25% en los órganos de gobierno, lo que dio lugar a que seis mujeres ocuparan cargos de ministras. UN وقام الصندوق بدور استراتيجي في دعم النساء للالتقاء بالأعضاء الـ 25 في مجلس الحكم العراقي لتأمين 25 في المائة من تمثيل المرأة في الهيئات الحكومية، وهو ما أدى إلى تعيين خمس نساء وزيرات.
    Se estima que la sequía de 1999 causó la pérdida del 40% de la producción de cereales de la República Árabe Siria, lo que dio lugar a una reducción en la producción de ganado. UN وقد تسبب الجفاف الذي حدث عام 1999 في خسائر تقدر بنسبة 40 في المائة من إنتاج الحبوب في الجمهورية العربية السورية، وهو ما أدى إلى انخفاض الإنتاج الحيواني.
    El Experto independiente recibió informes acerca de presuntos abusos de los derechos humanos perpetrados por las tropas, lo que dio lugar a un diálogo acerca de las circunstancias sumamente difíciles y las severas restricciones que afectan a las tropas que desempeñan sus tareas en Somalia. UN وأشار الخبير المستقل إلى التقارير عن ادعاءات تجاوزات حقوق الإنسان من جانب هذه القوات، وهو ما أدى إلى مناقشة للظروف العسيرة جداً والتقييدات الخطيرة التي تعمل في ظلها هذه القوات في الصومال.
    El aumento del costo estimado de la labor de diseño de los terrenos y jardines fue consecuencia del nuevo diseño y la puesta en práctica de la reorganización del espacio para mejorar la seguridad, lo que dio lugar a un retraso de un año en el cumplimiento del calendario. UN نشأت الزيادة في التكلفة المقدرة لأعمال الموقع والمناظر الطبيعية عن إعادة تصميم عملية تعزيز التحسينات الأمنية وتنفيذها، وهو ما أدى إلى تأخير مدته عام واحد في الجدول الزمني المحدد لإنجاز المشروع.
    La INTERPOL emitió un aviso de búsqueda contra Onsi Abichou, lo que llevó a su detención en Sarrebruck el 17 de octubre de 2009. UN وقد صدر بحق السيد أنسي عبيشو إشعار من الأنتربول، وهو ما أدى إلى توقيفه في ساربروكن في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Se han adoptado estrategias para hacer frente a la violencia contra la mujer, que comprenden el fortalecimiento de los procedimientos judiciales, lo que ha dado lugar a un aumento sustancial del número de mujeres que denuncian casos de maltrato o violencia. UN فقد نفذت استراتيجيات للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك تعزيز آليات الإجراءات القضائية، وهو ما أدى إلى زيادة كبيرة في عدد النساء اللائي أصبحن يبلغن عن تعرضهن للأذي أو أعمال العنف.
    64. Tras las elecciones presidenciales de junio de 2003, se entablaron consultas abiertas entre la Unión Europea (UE) y el Gobierno del Togo en el marco del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú que rige la cooperación entre los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP) y la UE, lo que se tradujo en la adopción de 22 compromisos por parte del Gobierno del Togo. UN 64- في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في حزيران/يونيه 2003، انطلقت مشاورات مفتوحة بين الاتحاد الأوروبي وحكومة توغو على أساس المادة 96 من اتفاق كوتونو التي تحكم تعاون دول أفريقيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ مع الاتحاد الأوروبي، وهو ما أدى إلى اتخاذ حكومة توغو ﻟ 22 التزاماً.
    Sierra Leona explicó al Comité en su última reunión que el aumento en el consumo de halones en el país se debía a un déficit en el suministro de electricidad en Freetown, la ciudad capital, lo que había dado lugar a la instalación de generadores de electricidad personales en la mayoría de las residencias e instituciones. UN 256- فسرت سيراليون للجنة في اجتماعها الأخير أن الزيادة في استهلاك البلاد من الهالونات تسبب فيها نقص الإمدادات من الكهرباء في فريتاون عاصمة البلاد، وهو ما أدى إلى تركيب مولدات كهربائية شخصية في معظم الأماكن السكنية والمؤسسات.
    A ese respecto, cabe mencionar que las recientes elecciones en Polonia y en Hungría produjeron gobiernos con mayorías parlamentarias significativas, con lo cual aumentaron las posibilidades de aplicar nuevas políticas. UN وفي هذا الصدد، فقد أسفرت الانتخابات اﻷخيرة التي جرت في بولندا وهنغاريا عن وجود حكومة ذات أغلبية برلمانية كبيرة في كل منهما، وهو ما أدى إلى تحسين احتمالات تنفيذ سياسات جديدة.
    En Hajja, Al-Houthi fue responsable de nueve incidentes de intimidación del personal médico y ocho casos de uso de las instalaciones médicas con fines militares, lo que provocó el cierre de los centros de salud en los que se atendían unos 5.000 niños. UN وفي حجة، كان الحوثيون مسؤولين عن تسع حالات تخويف عاملين في القطاع الصحي وثماني حالات استخدام عسكري للمرافق الطبية، وهو ما أدى إلى إغلاق مراكز صحية تضرر من جرائه 000 5 طفل.
    11. Reconoce los recientes esfuerzos realizados por el Secretario General para utilizar métodos alternativos de adquisición, que han dado lugar a una reducción de gastos en 2012, y le pide que siga examinando otras posibles opciones para adquirir servicios de viaje por vía aérea, teniendo en cuenta la experiencia de otras organizaciones; UN 11 - تعترف بالجهود التي بذلها الأمين العام مؤخرا لاستخدام أساليب شراء بديلة، وهو ما أدى إلى خفض التكاليف في عام 2012، وتطلب إليه أن يواصل استكشاف الخيارات الممكنة الأخرى لشراء خدمات السفر بالطائرة، آخذا تجارب المنظمات الأخرى في الحسبان؛
    Sin embargo, prefirieron separarse y crear un Estado dominado por musulmanes, lo que condujo a la guerra civil en Bosnia y Herzegovina. UN إلا أنهم اختاروا الانفصال وإقامة دولة يغلب عليها المسلمون، وهو ما أدى إلى الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك.
    La economía mozambiqueña ha crecido a un ritmo alentador, con un incremento del 7,7% del producto interno bruto el año pasado, lo que ha permitido aumentar la parte del presupuesto nacional que se destina a los servicios sociales. UN ولقد نما الناتج المحلي الإجمالي لاقتصاد موزامبيق في العام الماضي بمعدل مشجع بلغ 7.7 في المائة، وهو ما أدى إلى زيادة مخصصات الخدمات الاجتماعية في الميزانية الوطنية.
    Normalmente se niega a los detenidos el derecho a ser puestos a disposición judicial en el período de 48 horas que estipula la Constitución nacional, lo que ha dado lugar a una proliferación del número de detenidos exclusivamente sobre la base del Procés-verbal de saisie des prévenus, documento expedido por el Fiscal General en que se estipula que los detenidos deben ser informados de sus derechos y de los cargos en su contra. UN ويُحرَم المحتجزون عادةً من الحق في المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة وهي الفترة الزمنية التي ينص عليها الدستور الوطني، وهو ما أدى إلى زيادة الحالات التي يُحتجز فيها الأشخاص استناداً فقط إلى محضر القبض على الأظنّاء، وهو وثيقة يصدرها المدعي العام تقتضي إخبار المحتجزين بحقوقهم وبالتهم المنسوبة إليهم.
    8. El Comité acoge complacido la adopción de nuevas normas mínimas sobre las celdas en las instituciones penitenciarias, que han permitido que se reduzca en un 50% el hacinamiento en esas instituciones, así como el establecimiento y realización de numerosas actividades educacionales para los presos. UN 8- وترحب اللجنة باعتماد مجموعة معايير جديدة فيما يخص السجون، وهو ما أدى إلى خفض اكتظاظ السجناء في الزنزانات بنسبة 50 في المائة وبتنظيم وتوفير العديد من الأنشطة التثقيفية للسجناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more