"وهو ما يعكس" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que refleja
        
    • lo que supone
        
    • lo que representa
        
    • lo cual refleja
        
    • lo que reflejaba
        
    • lo que indica
        
    • como consecuencia
        
    • que reflejan
        
    • lo cual reflejaba
        
    • debido
        
    • que refleja el
        
    • lo cual representa
        
    • lo que ponía de manifiesto
        
    • reflejando
        
    • como reflejo
        
    En general, la UNOPS logró un ligero aumento de sus ingresos, lo que refleja un aumento gradual de sus actividades. UN وتبين الصورة الإجمالية أن المكتب حقق زيادة طفيفة في الإيرادات، وهو ما يعكس زيادة تدريجية في الأعمال.
    El apoyo de los países donantes ha venido aumentando de manera sostenida, lo que refleja una creciente confianza en la eficacia de la ejecución del programa. UN وقد ارتفع دعم البلدان المانحة بشكل مطرد، وهو ما يعكس الثقة المتزايدة في التنفيذ الفعال للبرنامج.
    Para el bienio 2008-2009, los recursos para esos fines se estiman en 247 millones de dólares, lo que supone una disminución de 2,2 millones de dólares. UN وبالنسبة لفترة السنتين 2008-2009، تقدر قيمة الموارد المخصصة لتكنولوجيا المعلومات بمبلغ 247 مليون دولار، وهو ما يعكس نقصا قدره 2.2 مليون دولار.
    Se estima que el total de ingresos respecto de los gastos ascenderá a 901.400 dólares, lo que representa una disminución de 154.700 dólares con respecto a la estimación revisada de 1.056.100 dólares. UN ويقدر مجموع المصروفات المقيدة على حساب الايرادات بمبلغ ٤٠٠ ٩٠١ دولار، وهو ما يعكس نقصانا قدره ٧٠٠ ١٥٤ دولار مقابل التقدير المنقح وقدره ١٠٠ ٠٥٦ ١ دولار.
    El total de programas ejecutados junto con el PNUD aumentó a más de 30, lo cual refleja la decisión deliberada del FNUDC de programar sus actividades en forma conjunta. UN وارتفع مجموع البرامج المشتركة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أكثر من ثلاثين، وهو ما يعكس الاختيار المقصود للصندوق المتمثل في القيام بالبرمجة بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي.
    Según un interlocutor, los miembros habían permitido con demasiada frecuencia el nombramiento de representantes especiales ineficaces, lo que reflejaba una preferencia por mantener a los mejores profesionales en la Sede, en lugar de enviarlos sobre el terreno. UN ووفقا لأحد المحاورين، فقد سمح الأعضاء في حالات كثيرة بتعيين ممثلين ومبعوثين خاصين للأمين العام لا يتمتعون بالكفاءة، وهو ما يعكس تفضيلا لأن يخدم أفضل الناس في المقر وليس في الميدان.
    En la actualidad las jóvenes están menos instruidas que las mujeres mayores, lo que refleja los importantes logros conseguidos en el pasado en la esfera del género. UN كما أن مستوى تعليم الشابات الآن أقل من المسنات، وهو ما يعكس تحقيق إنجازات جنسانية باهرة في الماضي.
    Nos complace además contar con la presencia de todos los miembros del Consejo, lo que refleja una alianza en favor de la paz y la prosperidad que tanto apreciamos. UN وما أسعدنا بأن نرى أعضاء المجلس برمته بين ظهرانينا، وهو ما يعكس وجود شراكة نحو تحقيق السلام والرخاء نثمنها عاليا.
    Por primera vez se ha incluido la gestión de desastres como componente del desarrollo sostenible, lo que refleja la voluntad política del Senegal de mitigar los efectos de los desastres, especialmente en los grupos más vulnerables. UN وقد جرى لأول مرة إدراج إدارة الكوارث بوصفها عنصرا من عناصر التنمية المستدامة، وهو ما يعكس إرادة السنغال السياسية للحد من آثار الكوارث، ولا سيما آثارها على الفئات الأكثر ضعفا.
    Algunos de los miembros de la Junta incluso son representantes de redes locales, lo que refleja la importancia de estas redes para la iniciativa. UN بل إن بعض أعضاء المجلس هم ممثلون للشبكات المحلية، وهو ما يعكس أهمية الشبكات المحلية بالنسبة للمبادرة.
    Los más de 2.800 funcionarios que integran la Misión hablan unos 80 idiomas, lo que refleja la diversidad de sus orígenes. UN ويتكلم موظفو البعثة الذين يفوق عددهم 800 2 موظف قرابة 80 لغة، وهو ما يعكس تنوع أصولهم.
    Los gastos ascendieron en 2001/2002 a 184,8 millones de dólares, lo que supone un gasto inferior al previsto del 18,5% respecto de la suma de 226,7 millones de dólares asignada a esta categoría de gastos. UN وبلغت النفقات للفترة 2001/2002 مبلغ 184.8 مليون دولار، وهو ما يعكس انخفاضا في النفقات قدره 18.5 في المائة قياسا على مبلغ 226.7 مليون دولار المخصص لهذه الفئة من النفقات.
    Los recursos necesarios estimados por concepto de personal civil para el período comprendido entre el 1° de julio de 2008 y el 30 de junio de 2009 ascienden a 58.854.200 dólares, lo que supone un aumento de 6.272.000 dólares, esto es, el 11,9%, respecto de la consignación para 2007/2008. UN 26 - تبلغ الاحتياجات التقديرية للموظفين المدنيين للفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009 ما مجموعه 200 854 58 دولار، وهو ما يعكس زيادة قدرها 000 272 6 دولار، أو ما نسبته 11.9 في المائة، مقارنة باعتمادات الفترة 2007-2008.
    En diciembre se confirmaron 96 casos en total, mientras que a finales de enero de 2009 hubo 80 casos confirmados de dengue, lo que supone una tendencia decreciente. UN وتم التأكد في المجموع من 96 حالة في كانون الأول/ديسمبر، بينما بلغ عدد حالات الضنك المُثبتة 80 حالة بحلول نهاية كانون الثاني/يناير 2009، وهو ما يعكس وجود اتجاه تنازلي مستمر.
    El total de gastos en relación con los ingresos se estima en 1.301.200 dólares, lo que representa una disminución de 311.000 dólares respecto de la estimación revisada de 1.612.200 dólares. UN ويقدر مجموع المصروفات المقيدة على حساب الايرادات بمبلغ ٢٠٠ ٣٠١ ١ دولار، وهو ما يعكس نقصانا قدره ٠٠٠ ٣١١ دولار بالمقارنة بالتقدير المنقح وقدره ٢٠٠ ٦١٢ ١ دولار.
    Se estimó oficialmente que en 2011 la producción de arroz llegó a las 566.000 toneladas, lo que representa una recuperación total de las pérdidas sufridas por las escasas lluvias en 2010. UN وقد قدر إنتاج الأرز رسميا بما يعادل 000 566 طن في عام 2011، وهو ما يعكس تعافيا كاملا من الخسائر التي نجمت عن شح الأمطار في عام 2010.
    El total de ingresos ascendió a 103.295.500 dólares en 1996-1997, en comparación con 130.626.761 dólares en 1994-1995, lo que representa una disminución de 27.331.261 dólares, o un 21%. UN ٥ - بلغ مجموع اﻹيرادات ٥٠٠ ٢٩٥ ١٠٣ دولار في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ مقابل ٧٦١ ٦٢٦ ١٣٠ دولارا في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، وهو ما يعكس انخفاضا قدره ٢٦١ ٣٣١ ٢٧ دولارا أي بنسبة ٢١ في المائة.
    Es en verdad positivo que se haya avanzado en esas esferas en el curso del último año, lo cual refleja la determinación colectiva de abordar las cuestiones de las armas pequeñas, las armas convencionales -- incluidos los restos explosivos de guerra -- y las minas terrestres, aunque todavía queda mucho por conseguir. UN والأمر الإيجابي فعلا أن نشهد إحراز تقدم في تلك المجالات خلال العام المنصرم، وهو ما يعكس تصميما جماعيا على معالجة قضايا الأسلحة الصغيرة والأسلحة التقليدية - بما في ذلك المخلفات الحربية المتفجرة - والألغام الأرضية، رغم أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب تحقيقه.
    Palestina acogió además favorablemente la creación de una administración de derechos humanos, antes incluso de que se hubiera establecido el mecanismo del EPU, lo que reflejaba el compromiso de Bahrein con el mecanismo del EPU. UN ورحبت فلسطين كذلك بإنشاء إدارة لحقوق الإنسان، حتى قبل استحداث آلية الاستعراض الدوري الشامل، وهو ما يعكس التزام البحرين بهذه الآلية.
    La cooperación entre la UNFICYP y las dos fuerzas enfrentadas sigue siendo buena, lo que indica una relación de trabajo positiva con las líneas de mando respectivas. UN ويظل التعاون بين قوة الأمم المتحدة والقوتين المتواجهتين جيدا، وهو ما يعكس علاقة عمل إيجابية مع التسلسل القيادي في القوتين.
    También ha aumentado considerablemente la práctica de incorporar actividades de derechos humanos en las operaciones sobre el terreno, como consecuencia directa de las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad en la materia. UN ٣١ - كذلك كانــت هنــاك زيادة كبيرة في إدخال اﻷنشطة المتعلقة بحقــوق اﻹنســان فــي العمليات الميدانية، وهو ما يعكس بشكل مباشر القرارات التي اتخذهــا مجلــس اﻷمــن بهــذا المعنى.
    Estas reducciones quedan parcialmente contrarrestadas por aumentos en viajes de personal que reflejan las modalidades de los gastos. UN وتعوضها جزئيا زيادات تحت بند سفر الموظفين، وهو ما يعكس نمط الإنفاق.
    El comentarista de Suiza puso de relieve que Sri Lanka estaba bien preparada para atraer más inversiones de las PYMES, lo cual reflejaba la actual tendencia mundial. UN وأكد المعلق من سويسرا على أن سري لانكا تحظى بموقف متوازن لاجتذاب المزيد من الاستثمار من المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وهو ما يعكس الاتجاه العالمي الراهن.
    Queremos lograr tal cosa no sólo por el Iraq, sino también por todos los Estados del Oriente Medio. Ello es un reflejo de que el Iraq, a pesar de tener sus propias preocupaciones debido a su situación interna, se interesa por los sufrimientos de sus hermanos árabes, especialmente por la suerte de los palestinos. UN وهذا الهدف لا يخص العراق وحده، بل دول الشرق الأوسط كلها، وهو ما يعكس اهتمام العراق، رغم انشغاله، بمعالجة الوضع الداخلي بمعاناة أشقائه العرب، وفي مقدمتهم الفلسطينيون.
    La conferencia contó con una gran diversidad de participantes, lo que refleja el reconocimiento de que la cuestión es de interés y pertinencia para todos. UN وقد حضر المؤتمر مشاركون في تخصصات متعددة وهو ما يعكس الإقرار بأن المسألة تثير القلق وتتعلق بتعني الجميع.
    11.11 Los recursos correspondientes al bienio 2004-2005 en esta sección ascienden a 8.568.800 dólares, lo cual representa un incremento de 2.516.500 dólares (41,5%). UN 11-11 تبلغ الموارد المعتمدة لفترة السنتين 2004-2005 تحت هذا الباب 800 568 8 دولار وهو ما يعكس زيادة قدرها 500 516 2 دولار (نسبة 41.5 في المائة).
    Los representantes del Japón y el Pakistán expresaron su agradecimiento por los ofrecimientos de asistencia que se habían hecho a sus países en todo el mundo, lo que ponía de manifiesto la importancia de la solidaridad internacional para hacer frente a esos desafíos. UN وأعرب ممثلا اليابان وباكستان عن امتنانهما لعروض المساعدة التي قدمت إلى بلديهما من كافة أنحاء العالم، وهو ما يعكس أهمية التضامن الدولي في معالجة تلك التحديات.
    Con la excepción de China, en general, las importaciones de servicios de los países en desarrollo crecieron a un ritmo más lento, reflejando la menor tasa de crecimiento de sus exportaciones. UN وباستثناء الصين، حدث تباطؤ عام في نمو البلدان النامية من الخدمات، وهو ما يعكس معدل نمو أدنى في صادراتها.
    como reflejo de nuestro compromiso con el derecho de todos los ciudadanos a gozar de buena salud, las campañas se ajustan a las necesidades de una población pluricultural. UN وتكيﱠف الحملات في هذا الصدد تبعاً لاحتياجات سكان متعددي الثقافات، وهو ما يعكس التزامنا بحق جميع المواطنين في صحة جيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more