La delegación de Francia desea formular algunas preguntas sobre el informe, y espera que durante las consultas oficiosas al respecto se proporcionen las respuestas correspondientes. | UN | ويود وفد بلده طرح بعض أسئلة بشأن التقرير وهو يأمل أن توفر اﻷجوبة أثناء المشاورات غير الرسمية بشأن هذا البند. |
Observa que ahora el método ha cambiado y espera que la metodología mejorada resuelva el problema. | UN | وأشار إلى أن الطريقة قد تغيرت اﻵن، وهو يأمل بأن تساعد المنهجية الجديدة في حل المشكلة. |
el orador espera que, en su próximo período de sesiones, la CDI redacte un conjunto amplio de artículos en relación con las actividades que entrañan el riesgo de causar un daño transfronterizo. | UN | وهو يأمل أن تستطيع اللجنة صياغة مجموعة شاملة من المواد بشأن اﻷنشطة التي تنطوي على ضرر عابر للحدود في دورتها المقبلة. |
confía en que la opinión expuesta en la nota adjunta, basada en ese criterio, responda a las necesidades del Comité. | UN | وهو يأمل أن تفي المشورة المعروضة في المذكرة المرفقة على أساس هذا النهج باحتياجات اللجنة. |
En la actualidad la Organización debe 97 millones de dólares a los Estados Miembros y confía en que aquéllos de entre éstos que han de soportar la mayor carga entiendan su posición. | UN | والمنظمة مدينة حاليا للدول اﻷعضاء بمبلغ ٩٧ مليون دولار وهو يأمل أن تتفهم الدول اﻷعضاء التي تتحمل العبء اﻷثقل موقفها. |
cabe esperar que se asignen más recursos al Programa cuando la Comisión analice el presupuesto para esa esfera. | UN | وهو يأمل أن تخصص موارد إضافية للبرنامج عندما يحين الوقت لكي تناقش اللجنة الميزانية المتعلقة بذلك الميدان. |
el Relator Especial espera que los gobiernos correspondientes acojan favorablemente esas solicitudes. | UN | وهو يأمل أن تحظى طلبات الزيارة بموافقة الحكومات المعنية. |
El Relator Especial volverá a dirigirse a esas instituciones y espera que puedan entablarse contactos en un futuro próximo. | UN | وسيتصل المقرر الخاص مرة أخرة بهاتين المؤسستين وهو يأمل أن تُقام اتصالات في هذا الشأن في المستقبل القريب. |
En consecuencia, la delegación de Eslovenia observa complacida que aumenta el número de Estados partes en la Convención y espera que su ratificación universal se logre antes del año 2000. | UN | ولذا يسر وفدها أن يرى تزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية؛ وهو يأمل التوصل الى التصديق العالمي عليها بحلول عام ٢٠٠٠. |
A su juicio, los informes presentados por el Secretario General sobre esta cuestión han sido muy deficientes y espera que mejoren en cuanto a su contenido sustancial y a la presentación de propuestas innovadoras. | UN | وهو يرى أن التقارير التي قدمها اﻷمين العام بشأن المسألة كانت لا تخلو من أوجه قصور كثيرة وهو يأمل في أن تتحسن من حيث محتوياتها الموضوعية وتقديم مقترحات ابتكارية. |
México ratificó ese instrumento y espera que los demás miembros de la OEA sigan su ejemplo sin demora. | UN | وقد صدق المكسيك على هذا الصك وهو يأمل أن يقتدي به اﻷعضاء اﻵخرون في منظمة الدول اﻷمريكية دون تأخير. |
el orador espera que ese marco jurídico recibirá la firme adhesión de la comunidad internacional. | UN | وهو يأمل أن يحظى هذا اﻹطار القانوني بتأييد قوي من المجتمع الدولي. |
el orador espera que se apruebe el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | وهو يأمل في أن يعتمد مشروع القرار دون أن يطرح للتصويت. |
el orador espera que se adopten medidas para asegurar la gestión adecuada de los fondos fiduciarios. | UN | وهو يأمل أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان إدارة سليمة للصناديق الاستئمانية. |
Su delegación estima que es necesario que el asunto sea objeto de un debate más amplio y confía en que un gran número de delegaciones participe en él en la Sexta Comisión. | UN | ويعتقد وفده أن المسألة تقتضي مناقشة أوسع نطاقا وهو يأمل أن يشارك عدد كبير من الوفود في تلك المناقشة في اللجنة السادسة. |
cabe esperar que se preste mayor atención a los esfuerzos de los países africanos por resolver los conflictos en el continente. | UN | وهو يأمل أن يولى مزيد من الاهتمام للجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحل النزاعات في هذه القارة. |
Con este fin, el Relator Especial espera también que las condiciones del Iraq respondan en breve plazo a los criterios mínimos de seguridad del Secretario General con el fin de hacer posible la aplicación del memorando de entendimiento sin más dilación. | UN | وهو يأمل أيضا، تحقيقا لهذا الغرض، في أن يتحقق قريبا في الظروف السائدة في العراق توافر الحد اﻷدنى من تبديد الشواغل اﻷمنية لﻷمين العام ليتسنى تنفيذ مذكرة التفاهم دون مزيد من التأخير. |
espera que la visita pueda tener lugar en 1999 y aprecia la oportunidad de evaluar directamente la situación. | UN | وهو يأمل في إجراء الزيارة في عام 1999 ويتطلع إلى إمكانية تقييم الوضع بصفة مباشرة. |
es de esperar que los Estados Miembros y la Quinta Comisión sigan examinando esta cuestión. | UN | وهو يأمل في أن تواصل الدول اﻷعضاء واللجنة الخامسة النظر في هذه المسألة. |
El orador confía en que la ONUDI siga prestando apoyo al componente 1 para que el Senegal pueda concluir los trabajos de planificación. | UN | وهو يأمل في إمكانية مواصلة اليونيدو تقديم الدعم للمكوّن 1 بغية تمكين السنغال من إنجاز الممارسة التخطيطية. |
El Representante Especial abriga la esperanza de que en breve se adopten medidas adecuadas para facilitar la reintegración en la sociedad de las personas liberadas. | UN | وهو يأمل في اتخاذ التدابير الملائمة لتسهيل إعادة اندماج اﻷشخاص المفرج عنهم في المجتمع في وقت قريب. |
La oradora señala además que Filipinas piensan presentar un proyecto de resolución relativo a la trata de las mujeres y de los niños, que espera sea adoptado por consenso. | UN | 5 - وأوضحت أن وفدها يعتزم تقديم مشروع قرار بشأن الاتجار بالنساء والفتيات، وهو يأمل في اعتماده بتوافق الآراء. |
Su país había señalado a la atención del Secretario General de la UNCTAD las distintas actividades que caían fuera de la competencia de la UNCTAD y esperaba recibir información sobre las medidas adoptadas a ese respecto. | UN | وقالت إن بلد ما لفت انتباه الأمين العام للأونكتاد إلى مختلف الأنشطة التي تقع خارج إطار عمل الأونكتاد، وهو يأمل أن يتلقى معلومات عن الإجراءات التي يجري اتخاذها في هذا الصدد. |
Al aceptar con humildad la candidatura al cargo de Secretario General de las Naciones Unidas presentada por el Gobierno de la República de Corea, el Ministro Ban toma como base el profundo afecto y las esperanzas que el pueblo coreano ha depositado desde hace mucho en las Naciones Unidas, y aspira a aportar a la organización mundial un liderazgo y una dedicación orientados al futuro. | UN | إن الوزير بان إذ قبل متواضعا ترشيحه من قبل حكومة جمهورية كوريا لمنصب الأمين العام للأمم المتحدة، يستند إلى مشاعر عميقة وآمال عريقة لا يزال الشعب الكوري يعلقها منذ فترة طويلة على الأمم المتحدة، وهو يأمل أن يبث في هذه المنظمة العالمية روح القيادة والتفاني متطلعا نحو المستقبل. |
El Comité está convencido de la importancia de la labor que lleva a cabo el CEDAW y expresa la esperanza de que proseguirá el diálogo entre el CEDAW y el Comité de Derechos Humanos y con la Asesora Especial. | UN | واللجنة مقتنعة بأهمية العمل الذي تضطلع به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. وهو يأمل أن يتواصل الحوار بين اللجنة واللجنة المعنية بحقوق الإنسان ومع المستشارة الخاصة. |