"وهو يؤكد أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • afirma que
        
    • alega que
        
    • destaca que
        
    • subraya que
        
    • recalca que
        
    • confirma que
        
    • sostiene que la
        
    • mantiene que
        
    • de relieve que
        
    • asegura que tanto
        
    • se hace hincapié en que
        
    • y subraya en ellos que el
        
    • que su
        
    afirma que el Acuerdo de Paz se debe aplicar de manera estricta, justa e imparcial. UN وهو يؤكد أن تنفيذ اتفاق السلام لا بد وأن يكون صارما وعادلا وغير متحيز.
    afirma que son las propias partes las que tienen la función más importante en la restauración de la economía de su país. UN وهو يؤكد أن اﻷطراف نفسها هي صاحبة أهم دور على اﻹطلاق في إعادة بناء بلدها.
    alega que, a raíz de la liberación de Kuwait, todos sus esfuerzos por encontrar el vehículo fueron infructuosos. UN وهو يؤكد أن الجهود التي بذلها عقب تحرير الكويت لتعقب أثر السيارة لم تُكلل بالنجاح.
    destaca que su estado de salud se deterioró considerablemente durante ese tiempo. UN وهو يؤكد أن وضعه الصحي قد تدهور بشكل كبير أثناء احتجازه.
    subraya que las reservas deben ser específicas y transparentes a fin de que el Estado ratificante tenga en claro cuáles son las obligaciones que asume. UN وهو يؤكد أن التحفظات يجب أن تكون محددة وشفافة وصريحة، بغية أن تكون الالتزامات التي تضطلع بها الدولة المصدقة واضحة.
    recalca que las Naciones Unidas profundizan su atención en los fundamentos de la paz, que yacen en la esfera del desarrollo. UN وهو يؤكد أن اﻷمم المتحدة تعمق اهتمامها بأسس السلم، التي تكمن في عالم التنمية.
    confirma que, psicológica y políticamente, las armas nucleares han pasado a ser las armas del ayer. UN وهو يؤكد أن اﻷسلحة النووية أصبحت، من الناحيتين النفسية والسياسية، أسلحة الماضي.
    sostiene que la existencia de disposiciones constitucionales sobre la independencia del poder judicial no significa necesariamente que exista en realidad dicha independencia. UN وهو يؤكد أن وجود أحكام دستورية بشأن استقلال القضاء لا يعني بالضرورة استقلال هذا القضاء فعلاً.
    El reclamante estima que el valor de los bienes materiales restituidos era de 20.000 dinares y afirma que en la cantidad reclamada por sus pérdidas de bienes materiales está descontado el valor neto de los bienes materiales restituidos. UN ويقدر صاحب المطالبة أن قيمة الممتلكات المادية التي أعيدت إليه تساوي 000 20 دينار كويتي وهو يؤكد أن المبلغ المطالب به عن خسائر ممتلكاته المادية هو صافٍ من قيمة الممتلكات المادية المعادة إليه.
    afirma que las violaciones que alegó no han cesado, de modo que el Comité es competente ratione temporis. UN وهو يؤكد أن الانتهاكات التي ادعى حدوثها هي انتهاكات مستمرة بحيث يمكن اعتبار أن اللجنة مختصة من حيث الإطار الزمني.
    El autor afirma que el derecho a un juicio imparcial comprende todas las etapas del proceso penal, incluida la apelación, y que las debidas garantías procesales previstas en el artículo 14 se aplican a todo el proceso. UN وهو يؤكد أن الحق في محاكمة عادلة يشمل جميع مراحل الدعوى الجنائية، بما في ذلك الاستئناف، وأن ضمانات اتباع الأصول القانونية الواجبة المنصوص عليها في المادة 14 تنطبق على الدعوى بأسرها.
    afirma que su padre, Bertrand Mamour, es víctima de la violación por la República Centroafricana de los artículos 9 y 12 del Pacto. UN وهو يؤكد أن والده، السيد برتران مامور، ضحية انتهاكات جمهورية أفريقيا الوسطى للمادتين 9 و12 من العهد.
    alega que esos cambios de moneda se hicieron sólo en pequeñas cantidades por persona y únicamente para proporcionar a los refugiados fondos para gastos urgentes. UN وهو يؤكد أن تحويلات العملة لم تجر إلا بمبالغ صغيرة لكل شخص ولم تجر إلا لغرض وحيد هو تزويد اللاجئين بمبالغ من أجل المصروفات العاجلة.
    destaca que su estado de salud se deterioró considerablemente durante ese tiempo. UN وهو يؤكد أن وضعه الصحي قد تدهور بشكل كبير أثناء احتجازه.
    El proyecto de resolución subraya que es necesario que la respuesta internacional a las amenazas sea incluyente, multilateral y mundial. UN وهو يؤكد أن التصدي الدولي لهذا التهديد يجب أن يكون شاملا ومتعدد الأطراف وعالميا.
    recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. UN وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة.
    confirma que el Sr. Moussa fue puesto en libertad y añade que estaba pendiente de una audiencia prevista primero para el 6 de marzo de 2014 y posteriormente aplazada hasta el 27 de mayo de 2014. UN وهو يؤكد أن السيد موسى قد أُخلي سبيله مضيفاً أنه كان ينتظر جلسة المحاكمة التي تقرر عقدها أول مرة في 6 آذار/مارس 2014، ثم أجلت إلى تاريخ 27 أيار/مايو 2014.
    13. También sostiene que la acusación de espionaje formulada contra ellos carece de todo fundamento y que estos tres jóvenes no están implicados en ninguna actividad contraria al Estado o el Gobierno iraní. UN 13- ويحتج المصدر أيضاً بأن تهمة التجسس عارية تماماً عن الصحة. وهو يؤكد أن الشبان الثلاثة غير مرتبطين البتة بأي نوع من أنواع التحرك ضد جمهورية إيران الإسلامية.
    mantiene que se han agotado todos los recursos internos. UN وهو يؤكد أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفذت.
    Pone de relieve que las autoridades de Burundi son responsables de la seguridad del personal de las organizaciones humanitarias internacionales y de los refugiados y las personas desplazadas dentro del país e insta al Gobierno de Burundi a que proporcione seguridad suficiente a los convoyes de alimentos y al personal que realiza actividades humanitarias. UN وهو يؤكد أن السلطات في بوروندي مسؤولة عن أمن موظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية وأمن اللاجئين والمشردين هناك. ويطلب من حكومة بوروندي أن توفر اﻷمن المناسب لقوافل اﻷغذية ولموظفي المنظمات اﻹنسانية.
    asegura que tanto su vida y su seguridad, como las de su esposa y sus hijos, corren peligro a causa de su pertenencia a la familia de un presunto narcotraficante que fue asesinado. UN وهو يؤكد أن حياته وأمنه وكذلك حياة وأمن زوجته وأطفالهما في خطر بسبب انتمائهم إلى أسرة شخص يفترض أنه من تجار المخدرات تم اغتياله.
    En ella se hace hincapié en que la paz está indisolublemente unida a la igualdad entre las mujeres y los hombres y en que la agresión, la ocupación extranjera y los conflictos étnicos y de otra naturaleza son una realidad que afecta constantemente a las mujeres y los hombres en prácticamente todas las regiones. UN وهو يؤكد أن السلام يتصل اتصالا لا تنفصم عراه بالمساواة بين المرأة والرجل، ولكن العدوان والاحتلال الأجنبي والصراعات العرقية وغيرها من أنواع الصراعات هي واقع مستمر يؤثر على المرأة والرجل في كل منطقة تقريبا.
    5.1 El 29 de enero de 2008 el autor presentó sus comentarios, y subraya en ellos que el relato del Estado parte de los hechos no solo es contrario al relato del autor, sino que también se contradice con sus anexos. UN 5-1 في 29 كانون الثاني/يناير 2008، قدم صاحب البلاغ تعليقاته. وهو يؤكد أن رواية الدولة الطرف للوقائع لا تتعارض مع رواية صاحب البلاغ فحسب وإنما تتعارض مع المرفقات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more