"وهي على ثقة من أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • y confía en que
        
    • tiene la seguridad de que
        
    • confía que en
        
    • esas delegaciones están persuadidas de que
        
    • confía en que la
        
    • confía en que tanto
        
    La Comisión conviene con ese enfoque y confía en que los resultados se reflejarán en los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz correspondientes a 2001–2002. UN واللجنة توافق على هذا النهج، وهي على ثقة من أن النتائج سوف تنعكس في ميزانيات عمليات حفظ السلام للفترة من ٢٠٠١ إلى ٢٠٠٢.
    El Gobierno de Indonesia ha demostrado que está decidido a participar en los esfuerzos para proteger y desarrollar la nueva nación y confía en que la comunidad internacional ayudará a estrechar las relaciones entre ambos países. UN وأضاف أن حكومة إندونيسيا قد أظهرت تصميمها على المشاركة في الجهود الرامية إلى حماية الدولة الجديدة وتطويرها، وهي على ثقة من أن المجتمع الدولي سيساعد على تقوية العلاقات القائمة بين البلدين.
    La Comisión observa la reducción y confía en que, en un futuro, se continúe estimando el consumo de combustible de manera más ajustada a la realidad. UN وتلاحظ اللجنة النقصان، وهي على ثقة من أن استهلاك الوقود سيظل يقدر في المستقبل على مستويات واقعية.
    La Comisión considera que deberían haberse formulado observaciones más detalladas sobre diversos asuntos y confía que en futuros informes se responda a sus peticiones y recomendaciones de manera más exhaustiva. UN وترى اللجنة أنه كان من اللازم إبداء تعليق أكثر تفصيلا بشأن عدد من المسائل، وهي على ثقة من أن التقارير المقبلة ستستجيب إلى طلباتها وتوصياتها استجابة شاملة أكثر.
    esas delegaciones están persuadidas de que el Protocolo, elaborado sobre la base de una sencilla fórmula común (a saber, que los Estados poseedores de armas nucleares se comprometen a no utilizar jamás ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados que no poseen dichas armas), sería objeto de un examen temprano y serio por los miembros de la Conferencia de Desarme. UN وهي على ثقة من أن هذا البروتوكول، الذي صيغ على أساس صيغة مشتركة بسيطة )هي أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتعهد على نفسها بألا تستخدم أو تهدد باستخدام اﻷسلحة النووية أبدا ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية(، سيكون موضع اهتمام سريع وجدي من أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    confía en que la experiencia adquirida se comparta con otras comisiones regionales, así como otros departamentos y oficinas de la Secretaría. UN وهي على ثقة من أن الدروس المستفادة ستعمم على اللجان الإقليمية الأخرى وعلى سائر إدارات الأمانة العامة ومكاتبها.
    La CAPI considerará dicha propuesta en su período de sesiones siguiente y confía en que tanto el CCSAIP como la Federación de Asociaciones de Funcionarios Públicos internacionales (FICSA) participen en las deliberaciones sobre esa y otras cuestiones, entre ellas, el examen de la metodología del estudio de sueldos del cuadro de servicios generales. UN وستنظر اللجنة في ذلك الاقتراح في دورتها القادمة، وهي على ثقة من أن لجنة التنسيق لاتحادات ورابطات الموظفين الدوليين واتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين سيشتركان في المناقشات بشأن هذه المسألة وغيرها، بما في ذلك استعراض منهجية الدراسة الاستقصائية لمرتبات فئة الخدمة العامة.
    El Ministerio de Igualdad está trabajando en campañas de sensibilización y confía en que las estadísticas sobre violencia empiecen pronto a ofrecer datos más favorables. UN وتعمد وزارتها على شن حملات توعية وهي على ثقة من أن الإحصاءات عن العنف ستبدأ قريبا في الانخفاض.
    El Canadá acoge con agrado la adhesión de esos Estados, así como la de Argelia y Guyana, y confía en que otros Estados hagan lo mismo antes de la conferencia de examen y prórroga. UN وترحب كندا بانضمام هذه الدول، وكذلك بانضمام الجزائر وغيانا. وهي على ثقة من أن دولا أخرى سوف تحذو حذو هذه الدول قبل حلول موعد انعقاد مؤتمر الاستعراض والتمديد.
    Armenia se complace en observar que las autoridades azerbaiyanas han condenado estos hechos como actos de terrorismo y confía en que Azerbaiyán pondrá en juego su influencia a fin de que se tomen todas las medidas necesarias para evitar que tales actos se repitan. UN وإنه من دواعي الارتياح في أرمينيا أن السلطات في أذربيجان أدانت هذه اﻷعمال بوصفها أعمالا إرهابية، وهي على ثقة من أن أذربيجان ستستخدم نفوذها من أجل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم تكرارها.
    La Comisión Consultiva acoge complacida esos esfuerzos y confía en que sus resultados se reflejarán en el próximo informe del Secretario General sobre la financiación de la UNOMIG. UN واللجنة الاستشارية ترحب بهذه الجهود، وهي على ثقة من أن نتائجها سوف تنعكس في التقرير القادم لﻷمين العام عن تمويل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    La Comisión Consultiva intercambió opiniones con el Comité de Operaciones de Auditoría de la Junta acerca del formato de los informes y confía en que las opiniones de la Comisión Consultiva serán tenidas en cuenta al preparar futuros informes. UN وتبادلت اللجنة الاستشارية اﻵراء مع لجنة عمليات مراجعة الحسابات التابعة للمجلس بشأن شكل التقارير؛ وهي على ثقة من أن آراء اللجنة الاستشارية ستؤخذ في الحسبان عند إعداد التقارير مستقبلا.
    Rumania es consciente de la función que deben desempeñar las Naciones Unidas, entre otras cosas promoviendo la conciencia pública acerca de las consecuencias del terrorismo, y confía en que la voz autorizada de la Organización contribuya a la adopción de medidas en interés de todos los Estados. UN وقال إن رومانيا تدرك الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجالات عددة من بينها تعزيز الوعي العام لعواقب اﻹرهاب، وهي على ثقة من أن صوت المنظمة المسموع يمكن أن يساعد في اعتماد تدابير لمصلحة جميع الدول.
    Bhután dedica el 25% de sus recursos presupuestarios al sector social y confía en que se alcanzarán los objetivos de desarrollo del Milenio con respecto a los logros educacionales. UN فبوتان تكرس 25 في المائة من موارد ميزانيتها للقطاع الاجتماعي، وهي على ثقة من أن الأهداف الإنمائية للألفية في مجال المنجزات التعليمية سوف تتحقق.
    La Comisión considera que deberían haberse formulado observaciones más detalladas sobre diversos asuntos y confía que en futuros informes se responda a sus peticiones y recomendaciones de manera más exhaustiva (párr. 16) UN وترى اللجنة أنه كان من اللازم إبداء تعليق أكثر تفصيلا بشأن عدد من المسائل، وهي على ثقة من أن التقارير المقبلة ستستجيب إلى طلباتها وتوصياتها استجابة شاملة أكثر (الفقرة 16)
    esas delegaciones están persuadidas de que el Protocolo, elaborado sobre la base de una sencilla fórmula común (a saber, que los Estados poseedores de armas nucleares se comprometen a no utilizar jamás ni amanazar con utilizar armas nucleares contra los Estados que no poseen dichas armas), sería objeto de un examen temprano y serio por los miembros de la Conferencia de Desarme. UN وهي على ثقة من أن هذا البروتوكول، الذي صيغ على أساس صيغة مشتركة بسيطة )هي أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتعهد على نفسها بألا تستخدم أو تهدد باستخدام اﻷسلحة النووية أبدا ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية(، سيكون موضع اهتمام سريع وجدي من أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Asimismo, confía en que tanto la Secretaría como la Oficina de Servicios de Supervisión Interna velarán por que la función de auditoría interna y la capacidad interna de auditoría en las misiones de mantenimiento de la paz se ajusten a planes formulados detenidamente para evitar la duplicación de tareas. UN وهي على ثقة من أن الأمانة العامة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية سيكفلان تنفيذ مهام المراجعة الداخلية للحسابات ومراجعي الحسابات المقيمين في بعثات حفظ السلام وفقا لخطط تمت صياغتها بعناية لتجنب ازدواجية العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more