"وهي على وجه التحديد" - Translation from Arabic to Spanish

    • a saber
        
    • concretamente
        
    Sr. Presidente: Deseamos también darle las gracias por darnos la oportunidad de reunirnos hoy para examinar esta cuestión fundamental, a saber, la reforma del Consejo de Seguridad. UN ونشكركم أيضا يا سيادة الرئيس على اجتماعنا اليوم لمناقشة هذه المسألة الأساسية جدا، وهي على وجه التحديد إصلاح مجلس الأمن.
    Esto también se aplica a importantes tratados internacionales conexos cuya finalidad es frenar la proliferación de las armas de destrucción en masa, a saber: UN كما يشمل ذلك المعاهدات الدولية الهامة ذات الصلة التي تستهدف كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل، وهي على وجه التحديد:
    Esto también se aplica a importantes tratados internacionales conexos cuya finalidad es frenar la proliferación de las armas de destrucción en masa, a saber: UN كما يشمل ذلك المعاهدات الدولية الهامة ذات الصلة التي تستهدف كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل، وهي على وجه التحديد:
    286. El artículo 2 del Decreto Nº 467/88 establece en forma taxativa los casos en que podrá ser rechazada la solicitud de afiliación del trabajador por una asociación sindical a saber: UN ٢٨٦- وتنص المادة ٢ من المرسوم رقم ٧٦٤/٨٨ على بيان حصري للحالات التي يجوز فيها رفض طلب عامل باﻹنضمام إلى نقابة عمال، وهي على وجه التحديد:
    concretamente, las novedades en las actividades en el espacio ultraterrestre están planteando el problema de cómo adaptar las disposiciones jurídicas vigentes a las tecnologías que se han desarrollado. UN وهي على وجه التحديد أن تطورات أنشطة الفضاء الخارجي تخلق مشكلة التوفيق بين اﻷحكام القانونية القائمة والتكنولوجيات الجديدة.
    61. Además del FMAM, los mecanismos financieros existentes y que están utilizando los gobiernos y las instituciones para las actividades en materia de diversidad biológica aún comprenden las fuentes tradicionales de financiación, a saber: UN ٦١ - وبصرف النظر عن مرفق البيئة العالمية، فإن آليات التمويل القائمة التي تستخدمها الحكومات والمؤسسات ﻷنشطة التنوع البيولوجي ما تزال تضم موارد التمويل التقليدية، وهي على وجه التحديد:
    El Gobierno federal destinó una partida suplementaria de gastos, cifrada en 622 millones de dólares, a los recursos patrimoniales, a saber, los museos, los archivos públicos, los lugares históricos y los parques naturales. UN وأنفقت الحكومة الاتحادية مبلغاً آخر مقداره ٢٢٦ مليون دولار على مصادر التراث، وهي على وجه التحديد المتاحف، والمحفوظات العامة، واﻷماكن التاريخية، والمتنزهات الطبيعية.
    De igual modo, procurar una mujer para que tenga relaciones sexuales con una tercera parte o facilitar la prostitución también es delito penal, a saber, regentar un burdel. UN وبالمثل إحضار امرأة لتجامع أطرافاً ثالثة أو توفير فرصة لممارسة الدعارة جناية أيضاً، وهي على وجه التحديد إدارة بيت للدعارة.
    Otra cuestión importante desde el punto de vista del derecho internacional fue la sentencia de la Corte en una cuestión relacionada con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, a saber, la causa entre la República Democrática del Congo y Rwanda. UN والمسألة المهمة الأخرى بالنسبة للقانون الدولي هي حكم المحكمة في مسألة تتعلق بصون السلم والأمن الدوليين، وهي على وجه التحديد القضية بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا.
    Mi Gobierno se ha comprometido a continuar apoyando los órganos establecidos en virtud de la Convención, a saber, la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, el Tribunal Internacional del Derecho del Mar y la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. UN إن حكومتي ملتزمة بمواصلة دعم الأجهزة التي أنشئت بمقتضى الاتفاقية، وهي على وجه التحديد السلطة الدولية لقاع البحار والمحكمة الدولية لقانون البحار ولجنة حدود الجرف القاري.
    En cuatro de las seis facultades, a saber, ciencias, artes, educación y enfermería, los decanos son mujeres. UN ومن بين الكليات الست، تشغل المرأة منصب العميد في أربع من هذه الكليات، وهي على وجه التحديد كليات العلوم والفنون الجميلة والتعليم والتمريض.
    24. La trata y la explotación sexual son síntomas de un problema social, a saber, la vulnerabilidad de tantas personas que carecen de los medios materiales y educativos necesarios para vivir con dignidad. UN 24- ويشكل الاتجار والاستغلال الجنسي أعراضاً لمشكلة اجتماعية، وهي على وجه التحديد سرعة التأثر التي تقع في شراكها شعوب كثيرة، تعوزها الإمكانات المادية والأدوات التثقيفية للعيش عيشاً كريماً.
    Por lo tanto, durante la visita que realizó el ex Primer Ministro Koizumi, del Japón, a mi país en 2002, la parte japonesa fue informada de los resultados de la investigación, a saber, que había quedado confirmado que los 13 japoneses desaparecidos habían sido secuestrados. UN ولذلك، أثناء زيارة رئيس وزراء اليابان السابق كويزومي لبلدي لعام 2002، أُبلغ الجانب الياباني بنتائج التحقيق، وهي على وجه التحديد تأكيد اختطاف اليابانيين المفقودين الثلاثة عشر.
    Recientemente se desplegaron tres costosísimas operaciones de mantenimiento de la paz en países donde los conflictos se intensificaron a causa de la explotación ilícita de recursos naturales, a saber, la República Democrática del Congo, Liberia y Sierra Leona. UN وقد تم نشر ثلاثة من أحدث عمليات حفظ السلام وأبهظها تكلفة في بلدان يزيد فيها اشتعال نيران الصراعات بفعل الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية، وهي على وجه التحديد جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا وسيراليون.
    Permítaseme referirme a una parte del mundo donde ya estamos encontrando pruebas claras de los efectos del cambio climático, a saber, el Ártico. UN واسمحوا لي أن ألفت الانتباه إلى ناحية من العالم، نرى فيها بالفعل دليلاً واضحاً على تأثيرات تغير المناخ، وهي على وجه التحديد القطب الشمالي.
    La ocupación de los territorios palestinos -- a saber, la Franja de Gaza, la Ribera Occidental y Jerusalén oriental -- se ha dilatado ya durante cuatro decenios. UN لقد استمر احتلال الأراضي الفلسطينية - وهي على وجه التحديد قطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية - لمدة أربعة عقود.
    Las defunciones maternas se atribuyen a causas obstétricas directas, a saber: obstrucción del canal del parto, infecciones, hemorragias, trastornos hipertensivos del embarazo (eclampsia) y las complicaciones de un aborto practicado en condiciones peligrosas. UN وتعزى الوفيات النفاسية إلى أسباب ولادية مباشرة، وهي على وجه التحديد: الولادة المعوقة، والتلوث، والنزيف، والتشنج أثناء الحمل، وتعقيدات الإجهاض غير المأمون.
    Actualmente la tasa de delitos esclarecidos (por persona) es igual a la correspondiente a otros tipos de delitos, a saber, el 18%. UN وبلغت نسبة حالات البراءة بالاستناد إلى شخصية المتهم في الوقت الراهن نفس النسبة التي بلغتها في جميع أنواع الجرائم الأخرى، وهي على وجه التحديد 18 في المائة.
    :: En el caso de las enfermedades no transmisibles, los principales factores de riesgo comunes son modificables, a saber, la dieta malsana, la inactividad física y el consumo de tabaco y alcohol. UN :: أن عوامل الخطر المشتركة الرئيسية يمكن تعديلها، وهي على وجه التحديد الغذاء غير الصحي، والخمول البدني، واستخدام التبغ وتعاطي المشروبات الكحولية؛
    En su documento sobre la Agenda global, la Federación Internacional de Trabajadores Sociales y sus asociados pusieron de relieve una serie de retos anteriores y actuales que tienen repercusiones negativas en las personas, a saber: UN أبرز الاتحاد الدولي للأخصائيين الاجتماعيين وشريكاه، في وثيقة برنامجه العالمي، عددا من التحديات الماضية والحالية التي كانت لها آثار سلبية على الناس، وهي على وجه التحديد كما يلي:
    Además, era imposible construir una entidad económica sólida sin la infraestructura adecuada, concretamente un puerto marítimo, un aeropuerto o un puerto seco, que estaban prohibidos durante el período de transición. UN وبالإضافة إلى ذلك يستحيل بناء كيان اقتصادي متين دون توافر الهياكل الأساسية الملائمة، وهي على وجه التحديد ميناء بحري ومطار وميناء بري، وجميعها ممنوع إنشاؤها خلال الفترة الانتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more