"وواجبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su deber
        
    • y el deber
        
    • y deber
        
    • y la obligación
        
    • y su obligación
        
    • deber de
        
    • y obligación
        
    • deber que
        
    • y al deber
        
    • tiene el derecho y
        
    • con su deber
        
    Eritrea ha defendido estrictamente su promesa y su deber de respetar los derechos de los etíopes de Eritrea. UN وتتمسك إريتريا كل التمسك بالتزامها وواجبها باحترام حقوق اﻹثيوبيين في إريتريا.
    El proyecto de artículos se basa en el principio de la igualdad de soberanía de los Estados y su deber de proteger los derechos y bienes de sus nacionales. UN وقال إن مشروع المواد ينبغي أن يستند إلى مبدأ تساوي الدول في السيادة وواجبها في حماية حقوق مواطنيها وحماية ممتلكاتهم.
    Se puede ver entonces cuán difícil resulta la tarea de la Organización, obligada a respetar un frágil equilibrio entre la soberanía de los Estados y el deber de intervenir. UN ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل.
    Sostiene también que es responsabilidad y deber de los Estados promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN كما أكد على مسؤولية الدول وواجبها في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها.
    El derecho y la obligación de Israel de proteger a sus ciudadanos deben ejercerse en el contexto del derecho internacional. UN ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي.
    Es importante encontrar un equilibrio entre el derecho del Estado a expulsar a un extranjero y su obligación de respetar los derechos humanos del extranjero objeto de expulsión. UN ومن الأهداف المهمة في هذا المجال تحقيق التوازن بين حق الدولة في طرد الأجنبي وواجبها في احترام حقوق الإنسان للأجنبي المطرود.
    El Embajador Levitte dijo que era derecho y obligación de las Naciones Unidas intervenir para ayudar a detener los combates en Kisangani, no siendo la razón menos importante el que habían causado las muertes de varios civiles congoleños. UN وذكر السفير لوفيت، أن من حق الأمم المتحدة وواجبها أن تتدخل للمساعدة في إيقاف القتال في كيسانغاني، خصوصا وأنه تسبب في مقتل مدنيين كونغوليين.
    Ella está aquí cumpliendo con su deber, y su deber es esperar a que yo decida cuando deberías casarte con ella. Open Subtitles إنها هنا تؤدي واجبها وواجبها هو إنتظاري لأقرّر متى ستتزوجها
    Libia no ha interferido en los acuerdos que las otras partes han concertado a los fines del juicio. Asimismo, Libia no ha autorizado a nadie a que decida en su nombre asuntos relativos a sus ciudadanos, porque ello es su derecho y su deber constitucional. UN إن ليبيا لم تتدخل فيما يخص اﻵخرين من اتفاقات أبرموها أو يبرمونها لغرض المحاكمة، لكنها لم تفوض أحدا ليقرر نيابة عنها فيما يخص مواطنيها وكذلك حقها وواجبها الدستوريين.
    Y aunque Israel ejerce su derecho y su deber de proteger a sus ciudadanos, no ha olvidado su obligación de proteger la vida de civiles palestinos inocentes. UN وبينما تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية مواطنيها، فإنها لا تنسى التزاماتها بحماية حياة المدنيين الفلسطينيين الأبرياء.
    El Comité reconoce el derecho y el deber del Estado Parte de adoptar medidas enérgicas para proteger a su población contra el terror. UN وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من الارهاب.
    La Organización tiene el derecho y el deber de resolver sus propias controversias sin intervención exterior. UN وإنه من حق المنظمة وواجبها أن توفر الحلول لمنازعاتها الداخلية دون تدخل خارجي.
    El OOPS reconoce plenamente el derecho y el deber que tiene el Gobierno de Israel de proteger a sus ciudadanos. UN وتسلم الأونروا تسليما كاملا بحق حكومة إسرائيل وواجبها في حماية مواطنيها.
    En la medida en que los dirigentes palestinos no concierten ese compromiso, tanto en la práctica como en la retórica, Israel no tendrá más remedio que actuar de conformidad con su derecho y deber de proteger a sus nacionales de la amenaza incesante del terrorismo palestino. UN وما دامت القيادة الفلسطينية متقاعسة عن اتخاذ الالتزام، قولا وعملا، فلن يكون ثمة أمام إسرائيل من خيار سوى العمل وفقا لما يمليه عليها حقها وواجبها في حماية مواطنيها من خطر الإرهاب الفلسطيني المتواصل.
    Israel trabajará individualmente, con sus aliados y con la comunidad internacional en conjunto para asegurar la protección de sus ciudadanos de acuerdo con su derecho y deber de legítima defensa y el procesamiento de los perpetradores de tales atrocidades y sus partidarios. UN وستعمل إسرائيل منفردة، ومع حلفائها، ومع المجتمع الدولي ككل، من أجل كفالة حماية مواطنيها وفقا لحقها وواجبها في الدفاع عن النفس، وكفالة تقديم مرتكبي هذه الفظائع ومن يؤيدونهم إلى يد العدالة.
    El Japón reconoce que el Gobierno de Israel tiene el derecho y la obligación de proteger a sus ciudadanos. UN وتسلم اليابان بحق إسرائيل وواجبها أن تحمي مواطنيها.
    Es importante lograr el equilibrio adecuado entre la soberanía del Estado y la obligación de cooperar. UN ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون.
    67. Es importante distinguir entre la obligación de un Estado Parte de respetar las disposiciones del Pacto y su obligación de proteger a sus ciudadanos contra las violaciones de sus derechos por fuerzas externas. UN ٧٦- وقال إن من المهم التمييز بين واجب الدولة الطرف في احترام أحكام العهد وواجبها في حماية مواطنيها من انتهاكات حقوقهم على أيدي قوى خارجية.
    Por reglamento, tiene el deber de asesorar al Gobierno acerca de todas las cuestiones relativas al desarrollo económico y social de esas zonas. UN وواجبها القانوني هو إسداء المشورة للحكومة بشأن المسائل المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في تلك المناطق.
    La construcción de los pilares del supremo bienestar social es un proceso que hemos iniciado en Venezuela con la construcción del socialismo del siglo XXI. El Gobierno revolucionario del Presidente Hugo Chávez Frías reconoce su compromiso y obligación de garantizar el acceso universal a la salud de todos los venezolanos y venezolanas. UN بدأت عملية وضع الأسس لأعلى معايير الرفاه في فنزويلا بإقامة اشتراكية القرن الحادي والعشرين. وتدرك الحكومة الثورية للرئيس هوغو تشابيث فرياس التزامها وواجبها لضمان تعميم الرعاية الصحية لكل الفنزويليين.
    La aviación israelí respondió a estos ataques con actos defensivos medidos, con arreglo al derecho y al deber que le corresponden de recurrir a la legítima defensa, contra una base terrorista del FPLP situada en las proximidades de Beirut, que se emplea como plataforma para actividades de terrorismo en el Líbano. UN وقد ردت الطائرات الإسرائيلية على هذه الهجمات بأعمال دفاعية محسوبة، بموجب حقها وواجبها في الدفاع عن النفس، ضد قاعدة إرهابية للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين تقع قرب بيروت، حيث تستخدم تلك القاعدة كمنطلق للنشاط الإرهابي في لبنان.
    A una chica entrenada y que cumple con su deber, le está prohibido enamorarse. Open Subtitles فتاة: تدريبها وواجبها يمنعها من الوقوع في الحب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more