"ووجه نداء" - Translation from Arabic to Spanish

    • se hizo un llamamiento
        
    • e hizo un llamamiento
        
    • hace un llamamiento
        
    • un llamamiento a
        
    En ese ambiente se hizo un llamamiento a todos los Estados que todavía no lo habían hecho para que adhirieran al TNP. UN ووجه نداء الى جميع الدول التي لم تنضم بعد الى معاهدة عدم الانتشار بأن تفعل ذلك.
    se hizo un llamamiento a los Estados signatarios a fin de que procedieran a las ratificaciones que se requieren para que la Convención entre en vigor en 1995. UN ووجه نداء الى الدول الموقعة كي تشرع في إجراءات التصديق على الاتفاقية، اللازمة لدخولها حيز النفاذ في عام ١٩٩٥.
    se hizo un llamamiento especial al Fondo para el Medio Ambiente Mundial para que apoyara el programa relacionado con la mujer y las fuentes de energía nuevas y renovables. UN ووجه نداء خاص الى مرفق البيئة العالمي لدعم برنامج المرأة ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Transmitió información actualizada sobre un caso individual previamente presentado e hizo un llamamiento urgente en favor de un individuo. UN وأحال معلومات مستكملة عن حالة فردية سبقت إحالتها ووجه نداء عاجلا نيابة عن فرد.
    Esa redefinición de las prioridades ha sido una piedra angular del proceso de transformación de la Organización y el orador hace un llamamiento para que se sigan desplegando esfuerzos en ese ámbito. UN وكانت إعادة تحديد الأولويات من الركائز الأساسية لعملية تحوّل المنظمة. ووجه نداء من أجل مواصلة الجهود في هذا الصدد.
    se hizo un llamamiento para evitar que los procesos eficaces de reintegración, así como los programas de asistencia, pudieran verse afectados por una financiación insuficiente. UN ووجه نداء من أجل العمل على ألا تعاني عمليات إعادة اﻹدماج الناجحة وبرامج المساعدة من جراء النقص في التمويل.
    se hizo un llamamiento a todos los Estados para que consideraran la posibilidad de apoyar programas que fomentaran la participación de nacionales de países en desarrollo. UN ووجه نداء الى جميع الدول يدعوها الى النظر في دعم البرامج التي ترعى مشاركة مواطنين من البلدان النامية في برنامج التمرين.
    se hizo un llamamiento para que fuentes internacionales prestaran apoyo fiscal lo antes posible. UN ووجه نداء للحصول على دعم مالي مبكر من مصادر دولية.
    se hizo un llamamiento específico para que se examinara el problema de los mercenarios en Cachemira. UN ووجه نداء خاص لدراسة مشكلة المرتزقة في كشمير.
    se hizo un llamamiento a los Estados que aún no eran partes en esos instrumentos para que pasaran a ser partes en ellos a la brevedad posible. UN ووجه نداء إلى الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في تلك الصكوك إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    se hizo un llamamiento para la aprobación de legislación que penalizara y prohibiera la mutilación genital femenina. UN ووجه نداء لاعتماد تشريع جنائي يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    se hizo un llamamiento para que se siguieran ofreciendo donaciones y se continuara patrocinando esas actividades. UN ووجه نداء لمواصلة تقديم التبرعات والتكفل بتغطية تكاليف تلك الخدمات.
    También se hizo un llamamiento para promover el comercio regional y la cooperación Sur-Sur. UN ووجه نداء أيضا للنهوض بالتجارة الإقليمية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    se hizo un llamamiento a reforzar el consenso en esta cuestión en la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ووجه نداء لتعزيز توافق الآراء حول هذا الموضوع في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    se hizo un llamamiento a los miembros de la Asociación para que prestaran asistencia a fin de crear capacidad en los países a este respecto. UN ووجه نداء إلى أعضاء الشراكة يدعو إلى تقديم المساعدة على بناء القدرات الوطنية في هذا الصدد.
    se hizo un llamamiento a todos los Estados para que consideraran la posibilidad de apoyar programas que patrocinaran la participación de nacionales de países en desarrollo en el programa de pasantías de la secretaría. UN ووجه نداء إلى جميع الدول لكي تبحث في وضع برامج دعم لرعاية المشتركين من رعايا البلدان النامية في برنامج التدريب المكثف الداخلي الذي تقدمه اﻷمانة.
    se hizo un llamamiento a todos los Estados para que consideraran la posibilidad de apoyar programas que patrocinaran la participación de nacionales de países en desarrollo en el programa de pasantías de la secretaría. UN ووجه نداء إلى جميع الدول لكي تبحث في وضع برامج دعم لرعاية المشتركين من رعايا البلدان النامية في برنامج التدريب المكثف الداخلي الذي تقدمه اﻷمانة.
    El General Cissé destacó el problema de la seguridad en el país, expresó preocupación por la situación de los derechos humanos e hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que reanudaran la asistencia a la República Centroafricana. UN وشدد الجنرال سيسي على مشكلة الأمن في البلد وأعرب عن قلقه بشأن حالة حقوق الإنسان ووجه نداء إلى المجتمع الدولي من أجل استئناف تقديم المساعدة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Además, señaló que a su juicio la aplicación de la Convención podía reforzarse aún más si se fijaban metas, e hizo un llamamiento a que el criterio del establecimiento de metas se volviera a examinar en el futuro proceso de la CLD. UN وعلاوة على ذلك، أعرب المتحدث عن اعتقاده أن تنفيذ الاتفاقية يمكن أن يتعزز أكثر بتحديد الأهداف، ووجه نداء يطلب فيه العودة إلى تناول مسألة نهج تحديد الأهداف في سياق أعمال الاتفاقية مستقبلاً.
    Además, alentó a la comunidad internacional a reforzar los mecanismos existentes o a crear otros nuevos e hizo un llamamiento para que el grupo de los siete principales países industrializados adoptase medidas nuevas y eficaces. UN وباﻹضافة إلى ذلك، حث المؤتمر المجتمع الدولي على تعزيز اﻵليات القائمة و/أو إنشاء آليات جديدة ووجه نداء إلى مجموعة البلدان السبعة الصناعية الرئيسية لكي تتخذ مبادرات جديدة فعالة.
    hace un llamamiento para que se pongan a disposición los recursos necesarios que permitan al OOPS seguir prestando esos servicios. UN ووجه نداء بضرورة توفير الموارد المطلوبة لتمكين الوكالة من الاستمرار في تقديم تلك الخدمات.
    En su informe, había subrayado también su apoyo al plan de paz de la CEDEAO y hacía un llamamiento a todas las partes para que cooperaran plenamente con el ECOMOG. UN وكذلك أكد سلفي أنه يؤيد خطة السلم المقدمة من الاتحاد، ووجه نداء الى كافة اﻷطراف كيما تتعاون على نحو كامل مع فريق رصد وقف اطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more