Un simple caso de homicidio no premeditado o asesinato, objeto de investigación policial y, en última instancia, de un proceso judicial, constituye para el Relator Especial un caso digno de investigación por las Naciones Unidas y un medio de condenar al Gobierno. | UN | اذ أن حادثة قتل خطأ أو متعمد بسيطة كهذه، تخضع للتحقيق من قبل الشرطة والفصل من قبل القضاء في نهاية المطاف، تشكل في نظر المقرر الخاص قضية جديرة بأن تحقق فيها اﻷمم المتحدة ووسيلة ﻹدانة الحكومة. |
El mejoramiento de los servicios sociales, como la educación y la atención de la salud, era a la vez un fin en sí y un medio de fomentar el crecimiento económico. | UN | وتحسين الخدمات الاجتماعية من قبيل التعليم والرعاية الصحية، هو غاية في حد ذاته ووسيلة لتعزيز النمو الاقتصادي. |
Por consiguiente, la credibilidad de la Corte como órgano principal y como medio eminente de solución pacífica de las controversias se encuentra en gran medida en manos de los Estados. | UN | وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير. |
A este respecto, pide que no acusen al Zaire de utilizar esa práctica quienes recurren al genocidio como ciencia y medio para acceder al poder y conservarlo. | UN | وهي تطلب ممن جعلوا من هذا المصلطح علما ووسيلة للوصول إلى الحكم والاحتفاظ به أن يعفوها من ذكره. |
La información puede ser tanto una fuente de protección como un medio de reconciliación. | UN | يمكن أن تصبح المعلومات مصدرا للحماية ووسيلة للمصالحة. |
No sólo es un derecho fundamental, sino también una inversión y un instrumento de desarrollo económico y social. | UN | ولا يعد هذا حقاً أساسيا فحسب وإنما أيضاً استثماراً ووسيلة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La verificación no es sólo un medio de control sino también una medida de confianza y transparencia y una forma de evaluar las afirmaciones de incumplimiento. | UN | وإن التحقق ليس وسيلة للمراقبة فحسب، بل إنه أيضا مقياس للثقة والشفافية ووسيلة لتقييم ادعاءات عدم الامتثال. |
El buen gobierno debe ser para nosotros un objetivo y un medio de desarrollo, que garanticen la plena participación de todos en el desarrollo nacional. | UN | وبالنسبة لنا، فإن حُسن الحكم ينبغي أن يكون هدفا ووسيلة للتنمية، يضمن المشاركة التامة من جانب الجميع في التنمية الوطنية. |
La tierra no es sólo un factor de protección y un medio de acumular riqueza. | UN | واﻷرض ليست مجرد عامل من عوامل اﻹنتاج ووسيلة لتراكم الثروة. |
Creemos que el desarme y la no proliferación nucleares son las piedras angulares de la seguridad internacional y un medio de evitar un conflicto mundial. | UN | ونحن نعتقد أن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين يمثلان حجري الزاوية في الأمن الدولي ووسيلة لتفادي نشوب صراع عالمي. |
La utilización de los archivos en la educación de los científicos jóvenes representaba un estímulo importante y un medio eficiente de establecer una comunidad con sólidos conocimientos científicos y técnicos. | UN | وفي تعليم العلميين الناشئين، يشكل استخدام المحفوظات حافزا هاما ووسيلة كفؤة لإعداد مجتمع علمي ذي ثقافة تقنية. |
El estudio considera que el diálogo entre religiones es un factor de enriquecimiento por la diversidad y la interacción y un medio de disipar temores. | UN | وفي هذه الدراسة يُنظَر إلى الحوار بين الأديان بوصفه إثراء من خلال التنوع والتفاعل، ووسيلة للتخفيف من مشاعر الخوف. |
Luego examina el significado del imperio de la ley como objetivo del desarrollo sostenible y como medio de apoyo para el logro de otros objetivos de desarrollo. | UN | ثم تنظر في أهمية سيادة القانون بصفتها هدفا من أهداف التنمية المستدامة ووسيلة لدعم تحقيق اﻷهداف الانمائية اﻷخرى. |
:: Establecer la evaluación como método de rendición de cuentas y como medio de aprender, así como para mejorar una posible etapa ulterior de actividades. | UN | :: اعتماد التقييم طريقة للمساءلة ووسيلة للتعلم وتحسين الأنشطة المحتملة للمرحلة التالية. |
El objetivo general de la política nacional sobre cuestiones de género es proporcionar una referencia a la hora de fomentar el proceso de desarrollo nacional y como medio para el empoderamiento de las mujeres y las niñas. | UN | الهدف العام لسياسة الجنسين الوطنية هو أن تشكل مرجعا في إحداث عملية التنمية الوطنية ووسيلة لتمكين النساء والأطفال. |
El UNICEF procuraba apoyar el acceso de todos los niños a una educación de calidad y la terminación de sus estudios como derecho humano básico y medio para aprovechar los beneficios logrados en otros sectores. | UN | وتهدف اليونيسيف إلى دعم حصول جميع الأطفال على التعليم الجيد وإتمامهم لهذا التعليم باعتبار ذلك حقا من حقوقهم الإنسانية الأساسية ووسيلة من وسائل الإفادة من مكاسب تحققت في قطاعات أخرى. |
Vías de transporte, tasa de transporte en el medio ambiente y medio de transporte | UN | مسارات الانتقال، ومعدل الانتقال البيئي ووسيلة الانتقال |
El estado de derecho es tanto una finalidad de la Organización como un medio para lograr sus propósitos. | UN | إن سيادة القانون هي، في آن واحد، هدف للمنظمة ووسيلة لتحقيق غاياتها. |
El mundo está cambiando rápidamente y si las Naciones Unidas se quedan a la zaga, con toda seguridad dejarán de ser una fuerza y un instrumento para alcanzar los nobles propósitos de la Carta. | UN | إن العالم يتغير بسرعة، وإن تخلفت اﻷمم المتحدة عن الركب فإنها، بدون شك، ستتلاشى كقوة ووسيلة لتحقيق أهداف ميثاقها النبيلة. |
Casi todos los celulares tienen un micrófono, una cámara y una forma de transmitir datos. | Open Subtitles | تقريباً كل هاتف خليوي، يملك ميكروفون، وكاميرا ووسيلة لنقل البيانات. |
Los océanos y los mares constituyen un recurso inestimable para el bienestar de la humanidad, el cual proporciona alimentos, recursos minerales y medios de comercio y transporte. | UN | وتشكل المحيطات والبحار مصدراً لا يقدر بثمن لرفاه البشرية، وتوفير الغذاء، والموارد المعدنية، ووسيلة للتجارة والنقل. |
El respeto por el patrimonio, la cultura y el medio ambiente locales es el eje de la implicación en el proceso de desarrollo y de su sostenibilidad. | UN | ورأى أن احترام التراث والثقافة والبيئة المحلية يمثل جوهر عملية التنمية المستدامة ووسيلة تولي زمامها. |
En esa ley se elimina la prohibición general de la prostitución con independencia del tiempo, el espacio y los medios y se hace posible, en determinadas circunstancias, el ejercicio de la prostitución. | UN | وهذا القانون يُسقِط الحظر العام المفروض على البغاء بمعزل عن زمانه ومكانه ووسيلة ممارسته، وهو يجعل البغاء أو العرض المماثل له في نوعه ممكنا في بعض الظروف. |
Y el modo perfecto de seleccionar como objetivo a una familia sin que nadie se dé cuenta. | Open Subtitles | ووسيلة مثالية لإستهداف عائلة دون علم أي أحد |
Si bien actualmente está separada, aunque no divorciada, de su marido, para las autoridades sigue siendo una fuente de información y una manera de ejercer presiones sobre él. | UN | وهي الآن منفصلة عن زوجها وليست مطلقة؛ ولا تزال في نظر السلطات تمثل مصدر اتصال ووسيلة للضغط على زوجها. |
Son para el Secretario General caja de resonancia, fuente de ideas y comentarios e instrumento diplomático para ejercer influencia sobre las partes. | UN | وأهميتها بالنسبة له هي في كونها أداة مقوية لصوته، ومصدرا لﻷفكار والتعليقات، ووسيلة دبلوماسية للتأثير على اﻷطراف. |