Se trata de evitar los estereotipos y la estigmatización fácil de ciertas comunidades o grupos. | UN | ويجب تفادي التعميم ووصم بعض الجماعات أو المجموعات بالعار. |
Medidas adoptadas contra la discriminación y la estigmatización de las mujeres infectadas por el VIH/SIDA. | UN | 129 - التدابير التي اتخذت لمكافحة التمييز ووصم المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Esa violencia es fuente de traumas, estigmatización y, a veces, embarazos, además de estorbar gravemente las oportunidades educativas de las niñas. | UN | ويسفر هذا العنف عن حالات صدمة ووصم وقد يسفر عن حمل أحياناً، ويحد بشدة من الفرص التعليمية المتاحة للبنات. |
El Relator Especial también ha recibido denuncias de manifestaciones públicas de intolerancia religiosa y estigmatización de personas a causa de su religión o sus creencias. | UN | وتناول المقرر الخاص أيضاً ادعاءات بخصوص المظاهر العلنية للتعصب الديني ووصم الأشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم. |
También deberán adoptarse medidas para que los niños puedan disponer de servicios de apoyo durante los procedimientos judiciales, para obtener la recuperación física y psicológica y la reintegración social de las víctimas de violaciones, abusos, descuidos, malos tratos, violencia o explotación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 39 de la Convención, y para evitar que las víctimas sean tratadas como delincuentes o sean estigmatizadas. | UN | كذلك ينبغي اتخاذ تدابير لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال أثناء الإجراءات القانونية، والشفاء الجسدي والنفسي لضحايا الاغتصاب أو الإيذاء أو الإهمال أو إساءة المعاملة أو العنف أو الاستغلال وإعادة إدماجهم في المجتمع، بموجب المادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم ووصم الضحايا. |
Observando que, en muchas partes del mundo, el grado de sensibilización acerca de la situación de los derechos humanos de las personas con albinismo continúa siendo limitado, y reconociendo la importancia de aumentar la conciencia y la comprensión del albinismo a fin de luchar contra la discriminación y el estigma que afecta a las personas con albinismo a nivel mundial, | UN | وإذ تلاحظ أن الوعي بحالة حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمهق لا يزال محدودا في أنحاء كثيرة من العالم، وتسلم بأهمية زيادة الوعي بالمهق وفهمه من أجل مكافحة ما يتعرض له الأشخاص المصابون به من تمييز ووصم على الصعيد العالمي، |
La violencia contra la mujer en la familia, el acoso sexual y la estigmatización de las mujeres solteras son motivos de preocupación. | UN | والواقع أن العنف ضد المرأة في الأُسرة والتحرش الجنسي ووصم المرأة الوحيدة، جميعها مجالات للقلق. |
La creación de estereotipos y la estigmatización de miembros de grupos protegidos también han sido objeto de expresiones de inquietud y de recomendaciones por parte del Comité. | UN | كما كان تنميط ووصم أعضاء مجموعات محمية موضوعاً لإبداء القلق ولتقديم توصيات اعتمدتها اللجنة. |
Los obstáculos para el acceso universal incluyen las limitaciones de los sistemas, la falta de recursos y la estigmatización y discriminación contra las personas infectadas con el VIH y los grupos más expuestos a los riesgos de infección. | UN | فالعقبات التي تحول دون تحقيق الهدف المنشود تشمل المعوقات الإدارية والتنظيمية وعدم كفاية الموارد ووصم حاملي الفيروس وأكثر الفئات تعرضا للإصابة به والتمييز ضدهم. |
Las autoridades están permanentemente en contacto con los medios y sus organizaciones en relación con los papeles que estos desempeñan y con las etiquetas atribuidas a determinados grupos sociales de Noruega y la estigmatización de la que estos son objeto. | UN | وتجري السلطات حواراً مستمراً مع وسائط الإعلام ومنظماتها، فيما يتعلق بدورها وفيما يتعلق بوضع ألقاب تعريفية لفئات اجتماعية نرويجية معينة ووصم هذه المجموعات. |
En 2009, se inició un proyecto en colaboración con el UNFPA para abordar las preocupaciones especiales en materia de protección en relación con la aceptación en la comunidad y la estigmatización de las niñas asociadas con fuerzas y grupos armados. | UN | وفي عام 2009، دشن مشروع، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، لمعالجة شواغل معينة للحماية تتعلق بمسألتي القبول في المجتمع ووصم الفتيات المرتبطات بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة. |
Nunca puede esperarse un verdadero desarme en un ambiente caracterizado por relaciones hostiles permanentes entre los Estados, crecientes amenazas a la soberanía, la estigmatización de algunos Estados como malvados y el requerimiento de ataques preventivos. | UN | ولا يتوقع تحقيق نزع السلاح الحقيقي أبدا في بيئة تتسم بالعلاقات العدائية المستمرة بين الدول، وبالتهديدات المتزايدة للسيادة، ووصم دول أعضاء بالشر، والدعوة لشن ضربات وقائية. |
El Relator Especial también ha dado curso a reclamos acerca de manifestaciones públicas de intolerancia religiosa y estigmatización de personas sobre la base de su religión o sus creencias. | UN | كما بحث ادعاءات بوجود مظاهر علنية دالة على التعصب الديني ووصم الأشخاص استناداً إلى دينهم أو معتقدهم. |
También deberán adoptarse medidas para que los niños puedan disponer de servicios de apoyo durante los procedimientos judiciales, para obtener la recuperación física y psicológica y la reintegración social de las víctimas de violaciones, abusos, descuidos, malos tratos, violencia o explotación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 39 de la Convención, y para evitar que las víctimas sean tratadas como delincuentes o sean estigmatizadas. | UN | كذلك ينبغي اتخاذ تدابير لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال أثناء الإجراءات القانونية، والشفاء الجسدي والنفسي لضحايا الاغتصاب أو الإيذاء أو الإهمال أو إساءة المعاملة أو العنف أو الاستغلال وإعادة إدماجهم في المجتمع، بموجب المادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم ووصم الضحايا. |
Observando que, en muchas partes del mundo, el grado de sensibilización acerca de la situación de los derechos humanos de las personas con albinismo continúa siendo limitado, y reconociendo la importancia de aumentar la conciencia y la comprensión del albinismo a fin de luchar contra la discriminación y el estigma que afecta a las personas con albinismo a nivel mundial, | UN | وإذ يلاحظ أن الوعي بحالة حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمَهَق، في كثير من مناطق العالم، لا يزال محدوداً، وإذ يدرك أهمية زيادة الوعي بالمَهَق وفهمه من أجل مكافحة ما يتعرض له هؤلاء الأشخاص من تمييز ووصم على نطاق العالم، |
Deberían adoptarse más medidas encaminadas a garantizar la prestación de servicios de apoyo a los niños en los procesos ante los tribunales, la recuperación física y psicológica y la reintegración social de las víctimas de violaciones, abusos, descuidos, malos tratos, violencias o explotación, de conformidad con el artículo 39 de la Convención, y la prevención de la criminalización y de la estigmatización de las víctimas. | UN | وينبغي اتخاذ مزيد من التدابير بهدف ضمان توفير خدمات الدعم لﻷطفال في الاجراءات القانونية، والتعافي البدني والنفسي، وإعادة اﻹدماج الاجتماعي لضحايا الاغتصاب واﻹساءة والاهمال وسوء المعاملة والعنف والاستغلال، وذلك بموجب المادة ٩٣ من الاتفاقية، ومنع تجريم ووصم الضحايا. |
El Comité insta también al Estado parte a poner en marcha campañas de sensibilización y programas educativos para acabar con la marginación, el estigma y el trato despiadado en la sociedad. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إطلاق حملات توعية وبرامج تثقيف لوضع حد لما يتعرضن له من تهميش اجتماعي ووصم ومعاملة وحشية. |
La llamamos democrática porque difiere de la doctrina de seguridad nacional, que recorrió el continente y se utilizó para suprimir libertades, castigar la democracia, estigmatizar a la oposición y frustrar el disenso. | UN | ونحن نصفه بأنه ديمقراطي لأنه يختلف عن مفهوم الأمن الوطني الذي كان يطبق في القارة ويستخدم لقمع الحريات ومعاقبة الديمقراطية ووصم المعارضة وإحباط أي محاولة للاختلاف في الرأي. |