"ووصولها إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y el acceso a
        
    • y su acceso a
        
    • y llegue a
        
    • y el acceso al
        
    • y llegara a
        
    • acceso a la
        
    • y lleguen a
        
    • y a su acceso a
        
    • acceso de éstas a
        
    Por ello, el Grupo de los 77 y China instan a la comunidad internacional a que les preste asistencia con miras a mejorar la competitividad y el acceso a los mercados, a promover la diversificación de las exportaciones y a movilizar nuevos recursos con el fin de aplicar el programa en cuestión. UN لذلك تدعو مجموعة اﻟ ٧٧ والصين المجتمع الدولي لمساعدة تلك الدول لتحسين قدراتها التنافسية ووصولها إلى السوق، وتشجيع تنويع الصادرات وحشد الموارد الجديدة، بغية تنفيذ برنامج عمل بربادوس.
    Fomento de la participación social y el acceso a la cultura de las familias. UN 9 - تشجيع مشاركة العائلات في المجتمع ووصولها إلى الثقافة؛
    - Examinar la viabilidad de otorgar preferencias especiales a los países menos adelantados para mejorar su competitividad y su acceso a los mercados. UN ● استكشاف الجدوى من تقديم أفضليات خاصة للبلدان اﻷقل نموا لتحسين قدرتها على التنافس ووصولها إلى اﻷسواق.
    :: Aumenten la participación de la mujer en la toma de decisiones en los medios de comunicación y respecto de las nuevas tecnologías de la comunicación, y su acceso a esos sectores. UN :: زيادة مشاركة المرأة في صنع القرار ووصولها إلى مستواه في مجال الإعلام وتكنولوجيات الاتصالات الحديثة.
    124.46 Trabajar en estrecha colaboración con las organizaciones humanitarias para garantizar que puedan acceder libremente y sin trabas a toda la población en situación de necesidad y que la asistencia humanitaria se distribuya de manera transparente y llegue a los ciudadanos más vulnerables (Nueva Zelandia); UN 124-46 العمل بشكل وثيق مع الوكالات الإنسانية لضمان وصولها بحرية ودون عراقيل إلى جميع الشرائح السكانية المعوزة، ولضمان توزيع المساعدات الإنسانية بشفافية ووصولها إلى أضعف المواطنين (نيوزيلندا)؛
    Por consiguiente, la Comisión instó al Gobierno a considerar la posibilidad de adoptar medidas concretas con miras a fomentar la capacitación de la mujer, el fortalecimiento de su capacidad y el acceso al empleo de ésta en distintos sectores de actividad. UN وبالتالي، فإن اللجنة قد حثت الحكومة على النظر في اتخاذ تدابير إيجابية من أجل تعزيز تدريب المرأة وتطوير مهاراتها ووصولها إلى سوق العمل بمختلف قطاعات النشاط.
    La mayoría de los proyectos de SIED tienen como objetivo el reforzamiento de la posición de la empresa en el mercado mundial y el acceso a la extracción de diamantes. UN ومعظم مشاريع الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج لدى الشركة ترمي إلى تعزيز وضعها السوقي العالمي ووصولها إلى تعدين الماس.
    También le preocupa que éstos contribuyan a que la mujer esté en una posición de desventaja en varias esferas, entre ellas el mercado de trabajo y el acceso a cargos de adopción de decisiones, e influyen en las decisiones que toman las mujeres en relación con sus estudios y profesiones. UN كما يساورها القلق لأن ذلك من شأنه أن يساهم في الوضع المجحف للمرأة في عدد من المجالات، بما في ذلك دورها في سوق العمل، ووصولها إلى وظائف صنع القرار، كما يؤثر على خياراتها في المجالات الدراسية والمهنية.
    En la región andina, por ejemplo, se está tratando de incrementar la participación política de la mujer y el acceso a los sistemas de justicia oficial y ancestral. UN وفي المنطقة الآندية، مثلا، يعمل الصندوق على زيادة المشاركة السياسية للمرأة ووصولها إلى نظام العدل الرسمي ونظام العدل المتوارث.
    La libre circulación de productos agrícolas y el acceso a los mercados internos e internacionales se siguen viendo entorpecidos por el ritmo muy lento del desarrollo de la infraestructura rural. UN ولا يزال عدم كفاية الهياكل الأساسية الريفية وبطء وتيرة تطويرها يعيقان الحركة الحرة للسلع الزراعية ووصولها إلى الأسواق المحلية والدولية.
    Asimismo, se reafirmó la importancia de la igualdad de derechos y oportunidades de ambos sexos, con inclusión de los derechos de propiedad de las mujeres y el acceso a los préstamos bancarios, hipotecas y otras formas de crédito financiero, y tomando en consideración las mejores prácticas de microcrédito aplicadas en distintas partes del mundo. UN وأُكد من جديد أيضا على أهمية تكافؤ المرأة والرجل في الحقوق والفرص، بما في ذلك حقوق الملكية للمرأة ووصولها إلى القروض المصرفية والرهون وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي، مع مراعاة أفضل ممارسات منح الائتمان بالغ الصغر في مختلف أنحاء العالم.
    La Plataforma, que contiene varios objetivos estratégicos, aborda la pobreza y la discriminación contra la mujer, además de promover su empoderamiento y su acceso a los recursos sociales y económicos. UN وهو يتناول الفقر والتمييز ضد المرأة، وأيضا النهوض بتمكين المرأة ووصولها إلى الموارد الاجتماعية والاقتصادية.
    5. La participación de la mujer en la política y su acceso a puestos decisorios siguen siendo limitados. UN 5 - ما زالت مشاركة المرأة في الحياة السياسية ووصولها إلى مواقع صنع القرار محدودة.
    Un reducido número de resultados incorporaban un componente específico de género, fundamentalmente relacionado con la promoción del empleo de las mujeres y su acceso a los servicios de microfinanciación. UN ومن بين النتائج المحدودة جزء خاص بالقضايا الجنسانية، يتعلق بصورة أساسية بتعزيز عمالة المرأة ووصولها إلى خدمات التمويل الصغري.
    - Analizar las posibilidades de aumentar la competitividad de las exportaciones de productos industriales y servicios de los países en desarrollo y su acceso a los mercados; UN :: تحليل الإمكانيات المتاحة لتعزيز القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية من المنتجات الصناعية والخدمات ووصولها إلى الأسواق؛
    - Analizar las posibilidades de aumentar la competitividad de las exportaciones de productos industriales y servicios de los países en desarrollo y su acceso a los mercados; UN :: تحليل الإمكانيات المتاحة لتعزيز القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية من المنتجات الصناعية والخدمات ووصولها إلى الأسواق؛
    Además, se están adoptando leyes y políticas para fortalecer la seguridad económica y los derechos de las mujeres en ámbitos tan vitales como el empleo decente y el acceso al crédito y los mercados. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسن قوانين وتوضع سياسات لتعزيز أمن المرأة وحقوقها الاقتصادية في مجالات أساسية كحصولها على العمل اللائق وإمكانية حصولها على الائتمانات ووصولها إلى الأسواق.
    La República Popular Democrática de Corea se comprometió a colaborar estrechamente con los organismos humanitarios para garantizar su acceso libre y sin trabas a todas las poblaciones necesitadas, entre otras cosas proporcionando condiciones de vigilancia satisfactorias y asegurando que la ayuda humanitaria se distribuyera de manera transparente y llegara a los ciudadanos más vulnerables. UN وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن التزامها بالعمل بشكل وثيق مع الوكالات الإنسانية من أجل ضمان وصولها بحرية ودون عوائق إلى جميع السكان المحتاجين، بسبل من بينها تهيئة ظروف رصد مرضية، وضمان الشفافية في توزيع المعونة الإنسانية ووصولها إلى أضعف المواطنين.
    Asegurar la intervención temprana para resolver los conflictos y las disputas familiares, y esforzarse por contenerlas, por eliminar sus causas y por evitar que se agraven y lleguen a los tribunales, con el fin de preservar la cohesión de la familia; UN التدخل المبكر لحل الخلافات والمشاجرات الأسرية والعمل على احتوائها وإزالة مسبباتها والحد من تفاقمها ووصولها إلى المحاكم وذلك للحفاظ على تماسك كيان الأسرة؛
    Sin embargo, como ocurre en la mayoría de los países, Chile necesita seguir trabajando para alcanzar la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, prestando particular atención a su participación en las políticas y los asuntos públicos y a su acceso a la justicia. UN على أن شيلي، شأنها في ذلك شأن البلدان الأخرى، تحتاج إلى مواصلة العمل نحو المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وتوجيه اهتمام خاص إلى مشاركة المرأة في الحياة السياسية والشؤون العامة ووصولها إلى العدالة.
    Seguían causando gran preocupación las disparidades socioeconómicas, especialmente en relación con las tasas bajas de alfabetización de mujeres, el acceso de éstas a la educación y las oportunidades y modalidades de empleo. UN ٨٥١ - وذكرت أن مظاهر التفاوت في المجالات الاجتماعية - الاقتصادية لا تزال تشكل شاغلا كبيرا وهي تشمل انخفاض معدلات تعليم المرأة ووصولها إلى التعليم، وفرص وأنماط العمل المتاحة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more