"ووضعها موضع" - Translation from Arabic to Spanish

    • y poner en
        
    • y puesta en
        
    • y hagan
        
    • y la puesta en
        
    El Estado debe emprender medidas adecuadas y efectivas para proteger los derechos de las mujeres, erradicar la violencia de género y revalidar y poner en práctica los acuerdos alcanzados en la Plataforma de Acción de Beijing. UN وعلى الدولة أن تتخذ تدابير كافية وفعالة لحماية حقوق المرأة، والقضاء على العنف الممارس ضدها بهدف تفعيل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار منهاج عمل بيجين ووضعها موضع التنفيذ.
    10. Todos los Estados Partes que en virtud del artículo III del Tratado tengan la obligación de firmar y poner en vigor acuerdos amplios sobre salvaguardias y que aún no lo hayan hecho, deberán hacerlo sin demora. UN ١٠ - ينبغي لجميع الدول اﻷطراف التي لم تقم بعد بالتوقيع على اتفاقات ضمانات شاملة ووضعها موضع التنفيذ وفقا لما تقضي به المادة الثالثة من المعاهدة أن تقوم بعمل ذلك دون إبطاء.
    Ahora vemos como él ha sabido interpretar y poner en práctica ejecutando el mandato que se le ha dado, a pesar de las dificultades de la carencia de recursos tanto financieros como humanos para ejecutar sus múltiples y delicadas funciones. UN واﻵن نرى الطريقة التي يترجم بها الولاية المنوطة به ووضعها موضع التنفيذ، بالرغم من الصعوبات التي تتمثل في الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ مهام منصبه المتعددة والدقيقة.
    iv) Aprobación y puesta en vigor de textos normativos revisados sobre los procesos electorales UN ' 4` اعتماد النصوص المنقحة التي تنظم العمليات الانتخابية ووضعها موضع التنفيذ
    Elaboración y puesta en práctica de documentos de planificación y documentación adecuada sobre la mitigación de riesgos UN :: صياغة وثائق التخطيط والوثائق المناسبة المتعلقة بالتخفيف من حدة المخاطر، ووضعها موضع التنفيذ.
    Esos beneficios de seguridad sólo se lograrán en la medida en que todas las partes cumplan y hagan cumplir esas obligaciones. UN وهذه الفوائد الأمنية لن تتحقق إلا في حال استمرار جميع الأطراف بالوفاء بالتزاماتها ووضعها موضع التنفيذ.
    Es preciso centrar los esfuerzos en la ratificación y la puesta en práctica de dichos tratados. UN وينبغي أن تتركز الجهود حول التصديق على هذه المعاهدات ووضعها موضع التنفيذ.
    Consideramos que se deben estudiar, difundir y poner en práctica las lecciones aprendidas por diferentes países que han entablado un diálogo interreligioso. UN ونرى أن من الضروري بحث الدروس المستخلصة في مختلف البلدان في مجال إقامة حوار بين الأديان ونشر تلك الدروس ووضعها موضع التطبيق.
    10. Todos los Estados Partes que en virtud del artículo III del Tratado tengan la obligación de firmar y poner en vigor acuerdos amplios sobre salvaguardias y que aún no lo hayan hecho, deberán hacerlo sin demora. UN 10 - ينبغي لجميع الدول الأطراف التي لم تقم بعد بالتوقيع على اتفاقات ضمانات شاملة ووضعها موضع التنفيذ وفقا لما تقضي به المادة الثالثة من المعاهدة أن تقوم بذلك دون إبطاء.
    10. Todos los Estados Partes que en virtud del artículo III del Tratado tengan la obligación de firmar y poner en vigor acuerdos amplios sobre salvaguardias y que aún no lo hayan hecho, deberán hacerlo sin demora. UN 10 - ينبغي لجميع الدول الأطراف التي لم تقم بعد بالتوقيع على اتفاقات ضمانات شاملة ووضعها موضع التنفيذ وفقا لما تقضي به المادة الثالثة من المعاهدة أن تقوم بذلك دون إبطاء.
    Aún es necesario definir, establecer y poner en marcha algunos mecanismos de supervisión, presentación de informes y posiblemente jurisdiccionales para asegurarse de que cada parte interesada sea responsable de sus actos. UN وما زال يلزم التفكير في بعض آليات للرصد والإبلاغ وربما آليات قضائية، وفي إنشاء هذه الآليات ووضعها موضع التنفيذ لضمان أن يكون كل طرف من الأطراف المعنية مسؤولاً عن أفعاله.
    10. Todos los Estados Partes que en virtud del artículo III del Tratado tengan la obligación de firmar y poner en vigor acuerdos amplios sobre salvaguardias y que aún no lo hayan hecho, deberán hacerlo sin demora. UN ٠١ - تطالب المادة الثالثة من المعاهدة جميع الدول اﻷطراف بالتوقيع على اتفاقات شاملة للضمانات ووضعها موضع التنفيذ وينبغي للدول التي لم توقع بعد أن تفعل ذلك بدون تأخير.
    Por lo tanto, los proyectos sobre el terreno serán principalmente de índole interregional y tendrán por objeto someter a prueba y poner en práctica nuevos criterios para atender a las necesidades de desarrollo o bien suplir deficiencias en los casos en que los fondos procedentes de otras fuentes no basten para atender a las esferas a las que los órganos legislativos hayan asignado alta prioridad. UN وبالتالي، فإن هذه المشاريع ستكون أساسا أقاليمية مصممة لتجريب النهج الجديدة تجاه احتياجات التنمية ووضعها موضع التنفيذ، أو لسد الثغرات في الحالات التي تكون فيها الأموال المتاحة من المصادر الأخرى غير كافية لتغطية المجالات التي تعطيها الهيئات التشريعية أولوية عليا.
    En el párrafo 178, la Junta recomendó al UNFPA que, junto con el PNUD, acelerara las actividades encaminadas a desarrollar y poner en funcionamiento todos los informes sobre las excepciones o de vigilancia. UN 30 - في الفقرة 178، أوصى المجلس الصندوق بأن يُعجّل، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الجهود الرامية إلى وضع تقارير خاصة بالاستثناءات/الرصد ووضعها موضع التشغيل.
    Los Estados, el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales deben respaldar las actividades de los pueblos indígenas encaminadas a crear, formular y poner en práctica su concepción del desarrollo y las estrategias para alcanzarla. UN 12 - ينبغي للدول ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية مؤازرة الجهود التي تبذلها الشعوب الأصلية لتكوين منظوراتها واستراتيجياتها الإنمائية والإعراب عنها بوضوح ووضعها موضع التطبيق.
    :: Elaboración y puesta en práctica de documentos de planificación y documentación sobre la mitigación de riesgos UN :: صياغة وثائق للتخطيط وتخفيف حدة المخاطر، ووضعها موضع التنفيذ
    :: Elaboración y puesta en práctica de documentos de planificación y documentación sobre la mitigación de riesgos UN :: صياغة وثائق للتخطيط وتخفيف حدة المخاطر، ووضعها موضع التنفيذ
    La adopción de la Declaración dota a los Estados, las agencias y donantes internacionales, así como a los organismos de la sociedad civil, de un claro marco de acción para el diseño y puesta en práctica de políticas de desarrollo de los pueblos indígenas. UN واعتماد الإعلان يَمدّ الدول، والوكالات والجهات المانحة الدولية، فضلاً عن هيئات المجتمع المدني بإطارِ عملٍ واضح من أجل رسم سياسات تنمية الشعوب الأصلية ووضعها موضع التنفيذ.
    Ser Estado parte de estos, sin embargo, no es suficiente si los Estados no demuestran voluntad política y un verdadero compromiso con sus pueblos en el cumplimiento y puesta en práctica de las obligaciones contraídas en estos. UN غير أن كونها دولة طرف في هذه الصكوك لا يكفي إذا لم تُظهر الدول إرادة سياسية والتزاماً حقيقياً مع شعوبها بالوفاء بالالتزامات التي تنص عليها ووضعها موضع التنفيذ.
    En Consejo Interministerial de 18 de noviembre de 2013, el Gobierno ha autorizado se proceda a implementar los mecanismos conducentes a la ratificación y puesta en marcha de dicha Convención. UN ففي اجتماعٍ للمجلس الوزاري المشترك في 18 تشرين الثاني/ نوفمبر 2013، أجازت الحكومة الشروع في تنفيذ الآليات الرامية إلى التصديق على هذه الاتفاقية ووضعها موضع التنفيذ.
    Esos beneficios de seguridad sólo se lograrán en la medida en que todas las partes cumplan y hagan cumplir esas obligaciones. UN وهذه الفوائد الأمنية لن تتحقق إلا في حال استمرار جميع الأطراف بالوفاء بالتزاماتها ووضعها موضع التنفيذ.
    Era necesario, pues, acelerar la difusión y la puesta en marcha de esas iniciativas estratégicas. UN وهناك حاجة لتعجيل نشر تلك المبادرات الاستراتيجية ووضعها موضع التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more