"ووضعهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la situación
        
    • y situación
        
    • y condición
        
    • y su situación
        
    • su condición
        
    • como en su
        
    • la condición
        
    • y colocándolos
        
    • así
        
    • estatuto
        
    • y colocados
        
    • situación de
        
    • y las puso
        
    • y ponerlas
        
    • los puso
        
    Para lograr el reconocimiento pleno, la recopilación de datos es fundamental, pues permite confirmar la presencia, las actividades y la situación general de los afrodescendientes. UN وسعياً إلى بلوغ الاعتراف الكامل، فإن جمع البيانات أمر أساسي لتأكيد وجود المنحدرين من أصل أفريقي وأنشطتهم ووضعهم العام.
    De esta forma, en los informes se da a entender que los programas PAN propuestos pueden mejorar el medio ambiente y la situación económica de la población. UN وبذلك توحي التقارير بأن البرامج المقترحة في برنامج العمل الوطني يمكن أن تحسن البيئة التي يعيش فيها الناس ووضعهم الاقتصادي.
    Un importante principio es que los propios pueblos indígenas deben elaborar los datos sobre su salud y situación social. UN ويوجد بين المبادئ الهامة مبدأ يقضي بأن يوفِّر السكان الأصليون أنفسهم البيانات التي تخص صحتهم ووضعهم الاجتماعي.
    Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. UN وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا.
    Todas ellas aseguraron a la Reunión de su compromiso con los objetivos del Protocolo de Montreal y expusieron los progresos realizados en cuanto a los programas de eliminación y su situación en relación con la ratificación de las enmiendas del Protocolo. UN وعرضوا التقدم المحرز في برامج التخلص التدريجي ووضعهم فيما يتعلق بالتصديق على تعديلات البروتوكول.
    Actualmente, en muchos países se está prestando mayor atención a la situación de los niños y a su condición de seres humanos con plenos derechos. UN ويولى حاليا اهتمام متزايد في كثير من البلدان لﻷطفال ووضعهم كبشر لهم حقوق كاملة.
    así, los niños infectados o afectados directamente por el VIH/SIDA se encuentran ante una doble desventaja por sufrir una discriminación basada tanto en su marginación económica y social como en su estado serológico respecto del VIH, o el de sus padres. UN فالضرر الذي يصيب الأطفال المصابين أو المتأثرين مباشرة بالفيروس/الإيدز قد يكون مضاعفاً بفعل التمييز الذي يعانون منه على أساس تهميشهم الاجتماعي والاقتصادي ووضعهم أو وضع آبائهم المصابين بالفيروس.
    Un orador afirmó que en algunos países estaba surgiendo como tema de preocupación la situación y la condición de hombres y niños. UN ١٠٥ - وذكر أحد المتكلمين أنه بالنسبة لبعض البلدان أخذت حالة الرجال واﻷولاد ووضعهم يظهران كمجال من مجالات القلق.
    que sacando a pobres niños negros de su entorno y colocándolos con familias acaudaladas es mejor para el niño. Open Subtitles بأن أخذ أطفال السود الفقراء من بيئاتهم الحقيقية ووضعهم في منازل ميسورة الحال
    La independencia productiva y autosuficiencia económica de las personas de edad son más apremiantes aún en sociedades que se encuentran en proceso de cambio acelerado, lo que supone una carga excesiva para la red tradicional de apoyo familiar y suele repercutir en la función que desempeñan y la situación en que se encuentran las personas de edad. UN بل إن استقلال كبار السن واكتفاءهم الذاتي أكثر إلحاحا في المجتمعات التي تشهد تغيرات سريعة تخل بشبكة الدعم الأسرية التقليدية وتؤثر أحيانا في دور كبار السن ووضعهم.
    La encuesta tenía por fin observar el insumo alimentario, los hábitos nutricionales, el ejercicio, el hábito de fumar, los conocimientos y actitudes con respecto al estilo de vida y la situación de salud y nutrición de la población. UN وصُمم المسح الوطني الأول للصحة والتغذية لرصد كمية الطعام التي يتناولها السكان، وعاداتهم الغذائية، وممارساتهم الرياضية، وتعاطيهم التدخين، ومعرفتهم باسلوب الحياة ومواقفهم منه، ووضعهم الصحي والغذائي.
    Es preciso aclarar las intenciones y la situación de esas personas. UN وعلى ذلك يلزم توضيح نواياهم ووضعهم.
    Uno de los resultados de la encuesta apunta al refuerzo de la autoridad y situación general del beneficiario en el hogar, ya que los ingresos que recibe le colocan en una situación ventajosa frente a los demás miembros de la familia, cuyos puestos de trabajo y salarios son precarios. UN وأحد نتائج الدراسة الاستقصائية تعزيز سلطة المنتفعين ووضعهم العام في المنـزل، حيث أن الدخل الذي يتلقونه يجعلهم في حالة أفضل من أفراد الأسرة الآخرين ممن تكون وظائفهم وأجورهم غير مؤكدة.
    Destacó que a menudo las personas de edad eran objeto de discriminación por razones de edad, salud y situación social, entre otras, lo que corroboraba que esas personas se contaban entre las más desfavorecidas y vulnerables de la sociedad sudafricana. UN وشدد على أن المسنين يتعرضون على نطاق واسع للتمييز لأسباب منها سنهم وصحتهم ووضعهم الاجتماعي مما يؤكد أنهم أكثر الفئات حرمانا وأكثرها تعرضا في مجتمع جنوب أفريقيا.
    Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. UN وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا.
    144. La Constitución garantiza en condiciones de igualdad el derecho a la salud física y mental de todos los ciudadanos, independientemente de su nacionalidad, raza, sexo, idioma, religión, educación y condición social. UN 144- ويكفل دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الحق في الصحة البدنية والعقلية، في ظروف متساوية، لجميع المواطنين بصرف النظر عن قوميتهم وعنصرهم، وجنسهم، ولغتهم ودينهم ومستوى تعليمهم ووضعهم الاجتماعي.
    Tras reunirse con varias de esas personas, el Comisionado/COE fue informado de sus precarias condiciones de vida, su falta de oportunidades en la esfera de la educación, la capacitación y el empleo y su situación poco clara respecto de los documentos de identidad. UN وأثناء لقاء مفوض مجلس أوروبا بعدد من هؤلاء الأشخاص، أُطلِع على سوء أحوالهم المعيشية وافتقارهم إلى إمكانيات التعليم والتدريب والعمل ووضعهم الملتبس فيما يتعلق بوثائق الهوية.
    40. La representante de los Países Bajos señaló que las personas tenían múltiples identidades, entre otras las determinadas por su religión, su nacionalidad y su situación profesional, lo que llevaba aparejada la existencia de diferentes sistemas de valores. UN 40- وذكر ممثل هولندا أن للأفراد هويات متعددة: دينهم وقوميتهم ووضعهم المهني.
    Los observadores harán uso de los servicios y las instalaciones que condigan con su condición. UN تقدم للمراقبين الخدمات والتسهيلات التي تتناسب ووضعهم.
    Los niños infectados o afectados directamente por el VIH/SIDA pueden encontrarse en la doble desventaja de sufrir una discriminación basada tanto en su marginación económica y social como en su estado serológico respecto del VIH, o el de sus padres. UN فالضرر الذي يصيب الأطفال المصابين أو المتأثرين مباشرة بالفيروس/الإيدز قد يكون مضاعفاً بفعل التمييز الذي يعانون منه على أساس تهميشهم الاجتماعي والاقتصادي ووضعهم أو وضع آبائهم المصابين بالفيروس.
    El Estado Parte debería entablar un diálogo con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados con objeto de mejorar el estatuto y la condición de esas personas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجرى حوارا مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لتحسين مركز هؤلاء الأشخاص ووضعهم.
    Durante años, el condado se ha estado llevando a los niños cheyennes fuera de la reserva y colocándolos en hogares llevados por hombres y mujeres blancos. Open Subtitles " لسنوات قامت المقاطعة بأخذ " " أطفالٍ من "الشايان" خارج المحميّة " " ووضعهم في بيوتٍ "
    Stephen fue generosamente bebidas buy los trajo y los puso sobre la mesa, y así poner jarra de cerveza, se vierte en. Open Subtitles وبكل كرم ذهب ستيفين واشترى لنا بعض المشروبات وأحضرهم ووضعهم على المائدة وبينما كان يضع كأس البيرة انسكبت منه
    Cuando sea posible, los niños víctimas deben ser apartados con urgencia de situaciones perjudiciales y colocados en un entorno seguro y de ayuda que les proporcionen el apoyo necesario en materia de educación, cuidado de la salud, recuperación y rehabilitación. UN وعند الإمكان، يجب إجلاء الأطفال الضحايا على وجه الاستعجال من البيئات المؤذية ووضعهم في بيئة آمنة وداعمة من شأنها أن توفر لهم ما يلزمهم من دعم في مجالات التعليم والرعاية الصحية والتعافي وإعادة التأهيل.
    ¿Por qué Tom James envolvió sus bolas y las puso en mi bolso? Open Subtitles لماذا قام توم لتوه بلف كرتاه فى ورقة جزارة ووضعهم فى حقيبتى؟
    Sé que no las podes llevar a casa y ponerlas en un florero, pero-- Open Subtitles أنا أعلم أنك لا تستطيعين أخذهم للمنزل ووضعهم في فازه ولكن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more