"ووضع إجراءات" - Translation from Arabic to Spanish

    • y procedimientos
        
    • y establecer procedimientos
        
    • el establecimiento de procedimientos
        
    • la elaboración de procedimientos
        
    • así como procedimientos
        
    • la formulación de procedimientos
        
    • y establecimiento de procedimientos
        
    • y elaborar procedimientos
        
    • y establezca procedimientos
        
    • que desarrollar procedimientos
        
    • estableciendo procedimientos
        
    • y establezcan procedimientos
        
    • instituir procedimientos
        
    • y el desarrollo de procedimientos
        
    La asistencia se ha destinado a establecer instituciones y procedimientos para supervisar, controlar y evaluar el gasto público. UN وترمي المساعدة الى إنشاء مؤسسات ووضع إجراءات لرصد اﻹنفاق العام ومراقبته وتقييمه.
    Además, es preciso establecer mecanismos y procedimientos para aplicar eficazmente la legislación vigente. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء آليات ووضع إجراءات لتنفيذ التشريعات الموضوعة تنفيذا فعليا.
    :: Fijar objetivos concretos a nivel nacional, regional e internacional para la eliminación de la pobreza de la mujer y establecer procedimientos y mecanismos de vigilancia. UN :: تحديد أهداف وطنية وإقليمية ودولية ملموسة للقضاء على الفقر في أوساط النساء ووضع إجراءات وآليات للرصد.
    El Estado Parte debe garantizar la protección de las mujeres en los lugares de detención y el establecimiento de procedimientos claros para la presentación de quejas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز، ووضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى.
    la elaboración de procedimientos eficaces de control de armamentos y verificación del desarme podría contribuir mucho a preservar la confianza entre las naciones. UN ووضع إجراءات فعالة للتحقق من تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يمكن أن يعزز الحفاظ على الثقة فيما بين اﻷمم الى حد كبير.
    Además, es preciso establecer mecanismos y procedimientos para aplicar eficazmente la legislación vigente. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء آليات ووضع إجراءات لتنفيذ التشريعات الموضوعة تنفيذا فعليا.
    Además, es preciso establecer mecanismos y procedimientos para aplicar eficazmente la legislación vigente. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء آليات ووضع إجراءات لتنفيذ التشريعات الموضوعة تنفيذا فعليا.
    Además, es preciso establecer mecanismos y procedimientos para aplicar eficazmente la legislación vigente. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء آليات ووضع إجراءات لتنفيذ التشريعات الموضوعة تنفيذا فعليا.
    La situación exige mayor transparencia, un programa de destrucción de ojivas y procedimientos de verificación. UN وأضاف قائلا إن الحالة تدعو إلى زيادة الشفافية وإلى وضع برنامج لتدمير الرؤوس الحربية ووضع إجراءات للتحقق.
    El organismo de protección de testigos debe estar facultado para contratar a personal especializado y establecer procedimientos específicos para atender a estos testigos vulnerables. UN وينبغي أن تُمنح وكالة حماية الشهود صلاحية تعيين موظفين متخصصين ووضع إجراءات محددة للتعامل مع هذه الفئات الضعيفة من الشهود.
    En cuanto a la labor a largo plazo, es imprescindible tomar las medidas pertinentes para reconocer y proteger los derechos humanos, incluidos los de las minorías, y establecer procedimientos de solución equitativa de los conflictos. UN وفيما يتعلق بالعمل في اﻷجل الطويل، يلزم اتخاذ التدابير ذات الصة ﻹقرار وحماية حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات، ووضع إجراءات الحل المناسب لهذه المنازعات.
    También se informa de que Tailandia se propone eliminar los aranceles aplicados a diversos productos agropecuarios, adoptar procedimientos armonizados en materia de licencias de importación, y establecer procedimientos de valoración en aduana más transparentes. UN وتشير التقارير أيضا إلى قيام تايلند بإلغاء التعريفات على عدد من المنتجات الزراعية، وتعديل اﻹجراءات المنسقة لتراخيص الاستيراد، ووضع إجراءات أكثر شفافية لتقدير القيمة الجمركية.
    Esas determinaciones se llevarán a cabo mediante el establecimiento de un grupo de determinación y el establecimiento de procedimientos estándar de aplicación. UN وتُجرى عمليات تحديد المصالح العليا من خلال إنشاء فريق للتحديد، ووضع إجراءات تشغيل قياسية؛
    Esas medidas incluían la protección jurídica mediante mecanismos legislativos y constitucionales, el establecimiento de procedimientos de nombramiento transparentes e independientes y la introducción de medidas para dar a esas autoridades autonomía financiera. UN واشتملت تلك التدابير على الحماية القانونية من خلال آليات تشريعية ودستورية، ووضع إجراءات شفافة ومستقلة تُتَّبع في تعيين العاملين، واستحداث تدابير لتوفير الاستقلال الذاتي المالي لتلك السلطات.
    Un segundo aspecto es el establecimiento de una administración electoral, que comporta la apertura de oficinas, la contratación de personal y la elaboración de procedimientos. UN ويتعلق جانب ثانٍ بإنشاء إدارة انتخابية، مما يستتبع إنشاء مكاتب، وتعيين أفراد، ووضع إجراءات.
    Se ha fortalecido la gestión financiera del Fondo de Contribuciones Voluntarias para la Cooperación Técnica, que proporciona gran parte de la financiación de las actividades realizadas en virtud del Programa, con la designación de un coordinador del Fondo y la elaboración de procedimientos normalizados de supervisión financiera y presentación de informes. UN وقد عززت اﻹدارة المالية للصندوق الطوعي للتعاون التقني، الذي يقدم قدرا كبيرا من التمويل لﻷنشطة المنفذة في إطار برنامج العمل، وذلك بتعيين منسق للصندوق ووضع إجراءات موحدة للرصد المالي وتقديم التقارير.
    Posteriormente, la Dirección Ejecutiva preparó directrices generales, así como procedimientos para sus visitas a los Estados Miembros. UN وتبعا لذلك، قام المدير التنفيذي بإعداد مبادئ توجيهية عامة ووضع إجراءات للزيارات التي تقوم بها المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب إلى الدول الأعضاء.
    La Comisión observa que la Administración se está ocupando de este problema mediante la reorganización de los servicios de consulta en Nueva York y Ginebra y la formulación de procedimientos y directrices operacionales más claros. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الإدارة تعكف على معالجة هذه المشكلة من خلال إعادة تنظيم مهام مكتبي نيويورك وجنيف، ووضع إجراءات ومبادئ توجيهية نموذجية أكثر وضوحا للعمليات.
    Filipinas, Indonesia y Malasia han concertado un tratado, que está en vigor, sobre intercambio de información y establecimiento de procedimientos de comunicaciones. UN وأبرمت الفلبين وإندونيسيا وماليزيا اتفاقا بشأن تبادل المعلومات ووضع إجراءات للاتصالات.
    Los países de destino deben controlar la demanda de trabajadores migrantes y elaborar procedimientos y mecanismos que permitan que esta demanda sea satisfecha sin explotación. UN وينبغي لبلدان المقصد أن تستوثق من الطلب على العمال المهاجرين ووضع إجراءات وآليات تمكن من تلبية هذا الطلب دون استغلال.
    El Comité insta al Estado Parte a que sancione leyes completas y establezca procedimientos para salvaguardar los derechos de los trabajadores migrantes, incluidos los trabajadores migrantes de servicio doméstico. UN 43 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على سن قوانين شاملة ووضع إجراءات لصون حقوق العمال المهاجرين، بما في ذلك العمال المنزليين المهاجرين.
    Hay que fortalecer la aplicación de la ley con respecto a estos delitos; hay que desarrollar procedimientos y mecanismos apropiados para tramitar las denuncias de abuso de niños, tales como normas especiales de práctica de la prueba, investigadores especiales y centros comunitarios de coordinación. UN ويجب تقوية إنفاذ القانون فيما يتعلق بهذه الجرائم؛ ووضع إجراءات وأجهزة كافية لمعالجة الشكاوى من الاعتداء على الأطفال، مثل قواعد الإثبات الخاصة والمحققين الخاصين أو جهات الوصل على مستوى المجتمع المحلي.
    Antes bien, es necesario aumentar el número de miembros no permanentes de todas las regiones, para dotar al Consejo de una mayor representatividad y legitimidad en sus decisiones, limitando el derecho de veto, y estableciendo procedimientos que apunten a una mayor transparencia. UN على العكس من ذلك، ينبغي أن نزيد عدد الأعضاء غير الدائمين من جميع المناطق لجعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا ولتعزيز شرعية قراراته بتقييد حق النقض ووضع إجراءات تهدف إلى زيادة الشفافية.
    El Consejo insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que retiren inmediatamente las barreras que impiden el desarrollo del sector privado y establezcan procedimientos simplificados para los inversores extranjeros y nacionales. UN ويحث المجلس سلطات البوسنة والهرسك على التعجيل بإزالة العراقيل التي تعيق تنمية القطاع الخاص ووضع إجراءات مبسطة للمستثمرين الأجانب والمحليين.
    Convendría hacer más severa la aplicación de la ley en relación con dichos delitos; sería necesario instituir procedimientos y mecanismos adecuados para tramitar las reclamaciones relativas a los abusos, por ejemplo, establecer normas especiales para la prueba, nombrar a investigadores especiales o crear centros comunitarios. UN كما ينبغي تقوية تنفيذ القانون ضد مثل هذه الجرائم؛ ووضع إجراءات وآليات كافية لمعالجة شكاوى الاعتداء على اﻷطفال، مثل اﻷخذ بقواعد إثبات خاصة، وتعيين محققين خاصين أو منسقين لهذا الغرض في المجتمعات المحلية.
    Los oradores expresaron su aprecio por las contribuciones del UNICEF a la evaluación independiente de la iniciativa Unidos en la acción y el desarrollo de procedimientos operacionales normalizados. UN وأعرب المتكلمون عن تقديرهم لإسهامات اليونيسيف في التقييم المستقل لمبادرة " توحيد الأداء " ووضع إجراءات العمل الموحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more