según el Comité para la Protección de los Periodistas, desde 2010, ha habido miles de periodistas que han sido amenazados, heridos, asesinados, detenidos. | TED | ووفقاً للجنة حماية الصحفيين، فمنذ 2010، تعرض آلاف الصحفيين للتهديد والإصابات والقتل والاعتقال |
Hoy día, según el Comité Internacional de la Cruz Roja los 130 hospitales del Iraq están en condiciones desastrosas, ya que desde la imposición del embargo no se han hecho reparaciones ni trabajos de mantenimiento, al no disponerse del equipo necesario. | UN | واليوم، ووفقاً للجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن حالة المستشفيات العراقية البالغ عددها 130 مستشفى هي حالة مروعة نظراً للتوقف عن إصلاحها أو صيانتها منذ فرض الحظر ولافتقارها للمعدات الضرورية. |
según el Comité Consultivo del Consejo de Europa, persistían las dificultades, a pesar de todo, en la aplicación de ciertas partes de la legislación correspondiente, en particular a nivel local. | UN | ووفقاً للجنة الاستشارية لمجلس أوروبا، لا تزال ثمة صعوبات قائمة فيما يتعلق بتطبيق بعض أجزاء التشريع ذي الصلة، لا سيما على المستوى المحلي. |
Incluso, según la Comisión, sigue siendo cierto que un número absolutamente desproporcionado de los que viven en la extrema pobreza son negros. | UN | وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا، لا مِراء أن عدداً غير متناسب من السكان الذين يعيشون في حالة فقر مُدقع هم من السود. |
según la Comisión de Derechos Humanos, el Gobierno durante varios años habla de establecer un mecanismo sustitutivo de solución de diferencias que se ocupe de los desalojos, pero hasta la fecha éste no se ha establecido. | UN | ووفقاً للجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا، تتحدث الحكومة عن إقامة نظام بديل لتسوية النزاعات قصد معالجة حالات الإخلاء، منذ سنوات عديدة، بيد أن هذا ما لم يحدث حتى الآن. |
según la Comisión de Expertos de la OIT numerosos romaníes todavía tenían dificultades y sufrían discriminación en, por ejemplo, el empleo y la educación. | UN | ووفقاً للجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية لا يزال عدد كبير من أفراد الروما يواجهون صعوبات وتمييزاً في مجالات منها العمل والتعليم. |
66. según el Comité para la Protección de los Periodistas, en nueve de cada diez casos de asesinato de periodistas los autores quedan en libertad. | UN | 66- ووفقاً للجنة حماية الصحفيين، يطلق سراح الجناة في تسعة من كل عشر حالات من حالات القتل التي تستهدف الصحفيين. |
30. según el Comité para la Protección de los Periodistas, al 28 de marzo de 2012, 909 periodistas habían fallecido de muerte violenta desde 1992. | UN | 30- ووفقاً للجنة حماية الصحفيين، قتل 909 صحفيين منذ عام 1992 وحتى 28 آذار/ مارس 2012. |
según el Comité Directivo, la estructura de financiación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna limita su capacidad para determinar dónde desplegará los recursos y, por ende, restringe el ámbito de sus decisiones. | UN | 79 - ووفقاً للجنة التوجيهية، يحد الهيكل التمويلي للمكتب من قدرته على تحديد مجالات توزيع الموارد، ومن ثم فإنه يحد من نطاق القرارات التي يتخذها. |
según el Comité de Derechos Humanos, " en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. | UN | ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان " إذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
según el Comité de Derechos Humanos, la ley establece un marco para la protección y la asistencia del Estado a las víctimas y sus familias en todos los procedimientos civiles, penales o administrativos, en particular mediante la asistencia letrada gratuita. | UN | ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن القانون يضع إطاراً للحماية والمساعدة المقدمتين من الدولة للضحايا وأسرهم في جميع الإجراءات المدنية أو الجنائية أو الإدارية، بما في ذلك من خلال تقديم مساعدة قانونية مجانية. |
según el Comité de Derechos Humanos, incluso un período relativamente breve de detención en régimen de incomunicación puede infringir la obligación de los Estados, enunciada en el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de tratar a toda persona privada de libertad humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن حالات الحبس الانفرادي حتى لفترات قصيرة قد تُعد انتهاكاً لالتزام الدول، الوارد في الفقرة 1 من المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بمعاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
según el Comité de Derechos Humanos, esta disposición es aplicable a todos los procedimientos encaminados a la salida obligatoria de un extranjero que se halle legalmente en el territorio del Estado, aun cuando en el derecho nacional esta se describa como expulsión o de otra forma. | UN | ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، تنطبق هذه المادة على جميع الإجراءات الرامية إلى إلزام غير المواطن المقيم بصفة قانونية في إقليم دولة ما بالرحيل، سواء اعتُبر في القانون الوطني بصفته طرداً أو غير ذلك. |
según el Comité de Derechos Humanos, la libertad de expresión, de reunión y de asociación son esenciales para el ejercicio efectivo del derecho de voto y merecen protección plena. | UN | ١٧ - ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات أمور أساسية لممارسة الحق في التصويت بفعالية، ويجب أن تلقى حماية كاملة(). |
según el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, los exámenes ginecológicos obligatorios constituyen " una violación de la integridad física, la persona y la dignidad de la mujer " (A/52/38/Rev.1, párr. 178). | UN | ووفقاً للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، فإن الإجبار على إجراء فحوصات نسائية يشكل " انتهاكاً للسلامة البدنية للمرأة ولشخصيتها ولكرامتها " (الفقرة 178 من A/52/38/Rev.1). |
según la Comisión Consultiva, ese monto no permitirá sufragar los gastos del habitual período de sesiones de diez semanas dividido en dos partes ni permitirá, a entender de la Oficina de Asuntos Jurídicos, sufragar los gastos correspondientes a un período de sesiones de ocho o nueve semanas dividido en dos partes. | UN | ووفقاً للجنة الاستشارية، فإن المبلغ لن يغطي تكاليف دورة الأسابيع العشرة المعتادة المقسمة ولا يمكن، حسب فهم مكتب الشؤون القانونية، أن يغطي تكاليف دورة تستغرق ثمانية أسابيع أو تسعة أسابيع. |
según la Comisión Económica para África (CEPA), la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo, el Mercado Común para África Oriental y Meridional y la Comunidad de África Oriental están considerando la posibilidad de emitir bonos regionales de infraestructura en 2012. | UN | ووفقاً للجنة الاقتصادية لأفريقيا، تنظر الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، وجماعة شرق أفريقيا، في إصدار سندات البنى الأساسية الإقليمية عام 2012. |
según la Comisión Electoral Independiente, 3.305.799 ciudadanos, de los que 1.140.854 eran mujeres habían recibido en 2013 su tarjeta de votante para participar en las elecciones. | UN | ووفقاً للجنة المستقلة للانتخابات، تم في عام 2013 تسليم 799 305 3 مواطناً، بينهم 854 140 1 من السيدات، بطاقات الاقتراع للمشاركة في الانتخابات. |
según la Comisión Internacional sobre Personas Desaparecidas, 300.000 personas siguen desaparecidas en el Iraq, la mayoría de ellas ciudadanos iraquíes. | UN | ووفقاً للجنة الدولية المعنية بالمفقودين، لا يزال هناك 000 300 شخص في عداد المفقودين في العراق، ومعظمهم من المواطنين العراقيين. |
según la Comisión del taxi y limusinas, tenía un taxi y una licencia con un primo... Jamal. | Open Subtitles | ووفقاً للجنة سيّارات الأجرة والليموزين فقد ملكَ السيّارة مع ابن عمّه... |
según la Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina, los refugiados palestinos poseen 5,5 millones de dunum de tierras en Israel y su restitución o una indemnización justa son esenciales para lograr una solución final al problema. | UN | ووفقاً للجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين يملك اللاجئون الفلسطينيون 5,5 مليون دونم من الأراضي في إسرائيل، ومن الضروري رد هذه الأراضي أو تعويضهم عنها تعويضاً عادلاً لتحقيق سلم نهائي للمشكلة. |