Con este fin todos los Estados Partes deberán adoptar, según el caso y de conformidad con el derecho internacional, las siguientes medidas: | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للدول الأطراف القيام بما يلي، حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي: |
de conformidad con el derecho internacional, la pena de muerte debe reservarse a los crímenes más graves. | UN | ووفقاً للقانون الدولي ينبغي أن تقتصر عقوبة الإعدام على كبريات الجرائم. |
Con este fin todos los Estados Partes deberán adoptar, según el caso y de conformidad con el derecho internacional, las siguientes medidas: | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للدول الأطراف القيام بما يلي، حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي: |
Las Bahamas se enorgullecen de su adhesión a los principios de los derechos humanos y las libertades fundamentales sin distinción, como lo garantizan su Constitución y el derecho internacional. | UN | وإنها تفخر بتمسكها بمبادئ حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون تمييز، على النحو الذي يضمنه دستورها ووفقاً للقانون الدولي. |
49. según el derecho internacional aplicable, salvo en casos excepcionales, los buques estarán sometidos, en la alta mar, a la jurisdicción exclusiva del Estado del pabellón. | UN | 49- ووفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق، ما لم ينطبق استثناء، فإن السفينة التي تبحر في أعالي البحار تخضع للولاية الحصرية لدولة العلم الذي ترفعه. |
Por ese motivo, en el Plan de Acción se establecen siete medidas que los Estados partes deben adoptar, según proceda y conforme al derecho internacional. | UN | ولذلك فإن خطة العمل تحدد سبعة إجراءات ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف على النحو المناسب ووفقاً للقانون الدولي. |
5. Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá que una Parte imponga exigencias adicionales para proteger la salud humana y el medio ambiente del mercurio, siempre y cuando sean compatibles con las disposiciones del presente Convenio y se ajusten al derecho internacional. | UN | 5 - لا شيء في هذه المادة يمنع طرفاً من فرض اشتراطات إضافية لحماية الصحة البشرية والبيئة من الزئبق، بشرط أن تكون متفقة مع أحكام هذه الاتفاقية ووفقاً للقانون الدولي. |
La Asamblea expresaría su reconocimiento por los esfuerzos hechos por el país anfitrión y abrigaría la esperanza de que las cuestiones planteadas en las reuniones del Comité siguieran resolviéndose con un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتعرب الجمعية عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وترجو أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقاً للقانون الدولي. |
Expresaría su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el país anfitrión y su esperanza de que las cuestiones planteadas en las reuniones del Comité de Relaciones con el País Anfitrión sigan resolviéndose con un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتعرب الجمعية عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وتأمل في أن يستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقاً للقانون الدولي. |
Las Bahamas siempre consideraron y siguen considerando la pena de muerte como una cuestión jurídica que deben decidir individualmente los Estados, sin injerencias, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وإن جزر البهاما كانت دائماً وما زالت تعتَبِر عقوبة الإعدام مسألة قانونية تبت فيها كل دولة بمفردها بدون تدخُّل ووفقاً للقانون الدولي. |
Todos los Estados deberían poder explorar y utilizar libremente el espacio ultraterrestre sin discriminación alguna, en igualdad de condiciones y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وينبغي أن تستكشف وتستخدم جميع الدول الفضاء الخارجي بحريّة ودون أي شكل من أشكال التمييز، على قدم المساواة، ووفقاً للقانون الدولي. |
Todos los Estados, sin discriminación, deben explorar y utilizar libremente el espacio ultraterrestre, en condiciones de igualdad y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وينبغي أن تستكشفَ جميعُ الدول الفضاءَ الخارجي وتستخدمَه بحريّة ودون أيِّ شكل من أشكال التمييز، على قدم المساواة ووفقاً للقانون الدولي. |
de conformidad con el derecho internacional y la propia legislación del Estado parte en materia de nacionalidad, el Comité insta al Estado parte a que ponga fin a la práctica de retirar la nacionalidad a personas originarias del territorio palestino ocupado. | UN | ووفقاً للقانون الدولي وتشريعات الدولة الطرف بشأن الجنسية، تحث اللجنة الدولة الطرف على وقف ممارسة سحب الجنسية من الأشخاص الذين أصلهم من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La República Islámica del Irán subraya que las controversias deben resolverse por medios pacíficos y de conformidad con el derecho internacional y con pleno respeto de los elevados principios de la Carta de las Naciones Unidas, en concreto la soberanía y la integridad territorial y la independencia política de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وتشدد جمهورية إيران الإسلامية على وجوب حل النزاعات بالطرق السلمية ووفقاً للقانون الدولي ومع الاحترام الكامل للمبادئ النبيلة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما سيادة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي. |
Cabe subrayar que las actividades de todos los aviones, helicópteros y buques de la República Islámica del Irán se realizan en el marco de acuerdos mutuos con los Estados vecinos del golfo Pérsico, respetando debidamente los límites de las plataformas de perforación y las instalaciones marítimas y de conformidad con el derecho internacional, con miras a mantener la seguridad y la estabilidad de la región. | UN | ويجدر بالتأكيد أن أنشطة جميع الطائرات وطائرات الهليكوبتر والسفن التابعة لجمهورية إيران الإسلامية تجري ضمن الاتفاقات المتبادلة مع الدول المجاورة في الخليج الفارسي، ومع الاحترام الواجب لحدود الحفارات والمنشآت البحرية، ووفقاً للقانون الدولي بهدف صون الأمن والاستقرار الدوليين. |
52. de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, el Sáhara Occidental tiene el derecho absoluto a decidir su propio destino, y su Gobierno apoya también esa lucha. | UN | 52 - ووفقاً للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، فإن للصحراء الغربية حقاً مطلقاً في تقرير مصيرها، وحكومته تؤيد هذا النضال أيضاً. |
de conformidad con el derecho internacional, debe asumir las consecuencias de los actos del régimen anterior (la invasión y ocupación de Kuwait, la destrucción de su infraestructura y de su sector petrolero, que constituye su principal fuente de ingresos, y la enorme devastación ambiental, que afecta sin excepciones a todos los países de la región). | UN | ووفقاً للقانون الدولي تتحمل الحكومة عواقب أفعال النظام السابق (غزو واحتلال الكويت وتدمير بنيتها الأساسية وقطاعها النفطي، الذي يشكّل مصدر إيراداتها الأساسي والتدمير البيئي الضخم الذي أثر على كل البلدان في المنطقة بدون استثناء). |
Los procesos de promoción y protección de los derechos humanos deben llevarse a cabo de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وينبغي أن تجرى عمليات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ووفقاً للقانون الدولي. |
La Unión Europea seguirá actuando de acuerdo con sus principios bien conocidos, el derecho internacional y el derecho internacional humanitario. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل وفقاً لمبادئه المعروفة جيداً ووفقاً للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Por ese motivo, en el Plan de Acción se establecen siete medidas que los Estados partes deben adoptar, según proceda y conforme al derecho internacional. | UN | ولذلك فإن خطة العمل تحدد سبعة إجراءات ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي. |