según un estudio realizado por el OOPS, la tasa de mortalidad infantil se mantuvo en 22 por cada 1.000 nacidos vivos. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها الوكالة، ظل معدل وفيات الرضّع ثابتا عند 22 حالة لكل 000 1 رضيع يولد حيا. |
Sólo en Indonesia, según un estudio reciente de la Organización Internacional del Trabajo, cada día 15.000 trabajadores pierden su puesto de trabajo. | UN | ففي إندونيسيا وحدها، ووفقا لدراسة أعدتها مؤخرا منظمة العمل الدولية، يفقد ٠٠٠ ١٥ عامل فرص عملهم كل يوم. |
según un estudio realizado en 1996, sólo cinco de los 96 conflictos armados que han estallado desde 1989 fueron guerras convencionales entre Estados; el resto fueron conflictos internos, y la mayoría de ellos surgieron a consecuencia de diferencias étnicas. | UN | ووفقا لدراسة أجريت في عام ١٩٩٦، كانت خمسة نزاعات فقط من بين ٩٦ نزاعا مسلحا نشبت منذ عام ١٩٨٩ حروبا تقليدية بين دول؛ أما البقية فكانت صراعات داخلية، نشأت غالبيتها نتيجة خلافات عرقية. |
según el estudio de la OIT, los niños se solían asignar a efectuar patrullas, servir de centinelas, preparar alimentos y prestar apoyo médico. | UN | ووفقا لدراسة المنظمة، يشيع استخدام الأطفال أكثر ما يشيع في القيام بدوريات وأداء مهام الحراسة وإعداد الطعام وتوفير الدعم الطبي. |
de acuerdo con un estudio realizado por la Universidad Bir Zeit, los refugiados constituyen aproximadamente el 50% de la población de la ciudad de Yenín. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أجرتها جامعة بير زيت، يشكل اللاجئون حوالي 50 في المائة من سكان مدينة جنين. |
de conformidad con un estudio reciente del Fondo Monetario Internacional (FMI), casi todos los países caribeños se encuentran dentro del grupo de los 20 países del mundo con las tasas más altas de emigración de personas que concluyeron estudios terciarios. | UN | ووفقا لدراسة صدرت مؤخرا لصندوق النقد الدولي، فإن جميع بلدان منطقة الكاريبي تقريبا تقع في نطاق البلدان العشرين الأعلى في العالم من حيث معدل المهاجرين من خريجي الجامعات. |
según un estudio de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), cada año se pierde y se desperdicia un tercio de la producción mundial de alimentos. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، فإن ثلث ما يُنتج من أغذية في العالم يُهدر ويُبدّد كل عام. |
según un estudio reciente, el 65% de las mujeres casadas o que vivían en uniones consensuales declaraban que habían tenido alguna lucha violenta con su pareja. | UN | ووفقا لدراسة أجريت مؤخرا، فإن ٦٥ في المائة من النساء المتزوجات أو اللائي يعشن في قِران رضائي، ذكرن أنهن حدثت لهن مشاجرة عنيفة مع شريكهن. |
Por ejemplo, según un estudio realizado en Hungría, en muchas empresas la separación de los empleados por sexo ha sido práctica común en muchas, dejando a las trabajadoras menos calificadas con menores perspectivas de ascenso. | UN | وعلى سبيل المثال، ووفقا لدراسة استقصائية أجريت في هنغاريا، فإن التمييز على أساس الجنس كان شائعا في كثير من المؤسسات، مما أسفر عن انخفاض الحاجة الى المهارات وضآلة فرص الترقية لدى العاملات. |
Por ejemplo, según un estudio realizado en Hungría, en muchas empresas la separación de los empleados por sexo ha sido práctica común en muchas, dejando a las trabajadoras menos calificadas con menores perspectivas de ascenso. | UN | وعلى سبيل المثال، ووفقا لدراسة استقصائية أجريت في هنغاريا، فإن التمييز على أساس الجنس كان شائعا في كثير من المؤسسات، مما أسفر عن انخفاض الحاجة الى المهارات وضآلة فرص الترقية لدى العاملات. |
según un estudio realizado en 1989, estaban casados el 75% de los hombres con alguna discapacidad, pero sólo el 38,2% de las mujeres en análoga situación. | UN | ووفقا لدراسة أجريت عام ٩٨٩١، كان ٥٧ في المائة من الرجال المعوقين متزوجين، في حين لم تبلغ هذه النسبة إلا ٢,٨٣ في المائة من النساء. |
según un estudio realizado por el Gobierno, las principales causas de este fenómeno, que afecta sobre todo a las niñas pertenecientes a familias numerosas, son la pobreza, la degradación de los valores sociales y el deterioro de la estructura familiar. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها الحكومة، تتمثل اﻷسباب الرئيسية لهذه الظاهرة، التي يتألف معظم ضحاياها من البنات اللاتي ينتمين إلى أسر كبيرة، في الفقر وتدهور القيم الاجتماعية وتفسخ الهياكل اﻷسرية. |
según un estudio del PNUD que abarca 31 países industrializados y en desarrollo, las mujeres destinan aproximadamente dos tercios de su tiempo de trabajo a actividades no remuneradas y un tercio a actividades remuneradas. | UN | ووفقا لدراسة أجراها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي شملت ٣١ بلدا من البلدان الصناعية والبلدان النامية، فإن المرأة تقضي ثلثي مجموع وقت عملها تقريبا في اﻷنشطة غير المأجورة وثلث وقتها في اﻷنشطة المأجورة. |
según un estudio del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID), la pobreza y la fragmentación social son las principales causas del consumo ilícito de drogas. | UN | ووفقا لدراسة أجراها برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، يعد الفقر وتفتت المجتمع السببين الرئيسيين لتعاطي المخدرات. |
La primera, según un estudio sobre la rentabilidad de la economía de los Estados Unidos de América en los años 90, es que las empresas obtienen sus beneficios principalmente de las situaciones de crisis de los salarios y no de la productividad elevada o de una mayor inversión. | UN | الأول، ووفقا لدراسة عن ربحية اقتصاد الولايات المتحدة في التسعينات، أن الشركات تحقق أرباحها أولا وقبل كل شيء من كساد الأجور وليس من الإنتاجية العالية أو الاستثمار العالي. |
según un estudio de las causas relacionadas con violaciones que la Corte Suprema resolvió en el período comprendido entre 1977 y 1996, una pena de cuatro años de prisión fue la más larga que se dictó. | UN | ووفقا لدراسة للمحكمة العليا فإن الحالات التي تشمل الاغتصاب في السنوات 1997 إلى 1996، كان أطول حكم بالسجن هو لمدة أربع سنوات. |
según un estudio realizado por el Ministerio del Orden Público en colaboración con los gobiernos locales, entre 1991 y 2002 5.190 mujeres fueron víctimas de la trata de personas en Albania. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها وزارة النظام العام واُعدت بالاتفاق مع سلطات الحكم المحلي، وقعت 5190 امراة ضحية للاتجار في ألبانيا ما بين عامي 1991 و2002. |
según un estudio realizado por el profesor Gambembo en 1999, " con la mezcla de poblaciones la práctica se ha atenuado. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أجراه الأستاذ غامبيمبو في عام 1999، يتضح من امتزاج السكان أن هذه الممارسة اكتسبت شيئا من المرونة. |
según un estudio sobre el mercado de trabajo realizado por la Oficina de Estadística de Islandia en 1999, las mujeres representaban el 43% de los licenciados universitarios incluidos en la fuerza de trabajo y los hombres el 57%. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها هيئة إحصاءات أيسلندا عام 1999 عن سوق العمل، كانت نسبة النساء 43 في المائة من خريجي الجامعة في قوة العمل، وكانت نسبة الرجال 57 في المائة. |
según el estudio de Paul Salim, las exportaciones se han reducido considerablemente desde la anexión por parte de Indonesia y las importaciones del territorio son 12,4 veces más elevadas que las exportaciones. | UN | ووفقا لدراسة بول سليم، فإن الصادرات قد تناقصت إلى حﱢد كبير منذ الضم الذي جرى من ناحية إندونيسيا وأصبحت الواردات مرتفعة بنسبة ١٢,٤ زيادة عن الصادرات. |
de acuerdo con un estudio del Banco Mundial, en un país en desarrollo el registro de una empresa lleva 203 días, mientras que en otro el cumplimiento de un contrato lleva un promedio de 1.459 días. | UN | ووفقا لدراسة قام بها البنك الدولي في بلد نام واحد يستغرق تسجيل عمل تجاري 203 أيام، بينما يستغرق إنفاذ عقد في بلد آخر 1459 يوما بالمتوسط. |
de conformidad con un estudio efectuado en 2003 en el Brasil por el Instituto Brasileño de Geografía y Estadística (IBGE), hay 404 servicios de asistencia para la mujer víctima de violencia, incluidos los DEAM, los centros especializados de la policía en el marco de los departamentos de policía corrientes, y otros. | UN | ووفقا لدراسة أجراها في البرازيل عام 2003 المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاءات، هناك 404 مرافق لمساعدة المرأة في حالة العنف، بما فيها مراكز الشرطة الخاصة لمساعدة المرأة، وأقسام الشرطة المتخصصة في إدارات الشرطة الاعتيادية، وغيرها. |