"ووفقا لما جاء في" - Translation from Arabic to Spanish

    • según el
        
    • según la
        
    • como se indica en
        
    • como se indicó en
        
    • de acuerdo con la
        
    • como se señala en
        
    A esto se añade, según el documento, la amenaza del terrorismo, que acecha a nuestras sociedades. UN ووفقا لما جاء في الوثيقة، فإن خطر اﻹرهاب الذي يطارد مجتمعاتنا يتسبب في تفاقم هذه اﻷخطار.
    según el informe, había demasiadas personas encargadas de adoptar decisiones sobre la prestación de asistencia. UN ووفقا لما جاء في التقرير، كان هناك عدد كبير للغاية من متخذي القرارات فيما يتعلق بتقديم المعونة.
    según el Jerusalem Post, el grupo planteó, entre otras cosas, la cuestión de Ras al Amud, un vecindario palestino de Jerusalén donde Moskowitz poseía una fracción de terreno. UN ووفقا لما جاء في جروسالم بوست، أثار الفريق، بين أمور أخرى، مسألة رأس العمود، وهو حي فلسطيني في القدس يملك موسكوفيتس فيه قطعة عقار.
    según la declaración, 67 palestinos habían sido muertos y 96 heridos desde la creación de la Autoridad Palestina en 1994. UN ووفقا لما جاء في البيان، قُتل ٦٧ فلسطينيا وجُرح ٩٦ منذ إنشاء السلطة الفلسطينية في عام ١٩٩٤.
    según la Asociación, los menores detenidos en dicho complejo carcelario no tenían nada que hacer y se aburrían. UN ووفقا لما جاء في تقرير الرابطة، فإن القُصﱠر المحتجزين في سجن المسكوبية ليس لديهم أي عمل يؤدونه وهم يشعرون بالضجر.
    como se indica en el informe de la Comisión, el Secretario General presentará a la Asamblea General un informe amplio a este respecto. UN ووفقا لما جاء في تقرير اللجنة، سوف يقدم الأمين العام تقريرا شاملا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة.
    como se indicó en los informes A/62/814, A/62/814/Add.1 y A/63/703, el Comité Asesor de Auditoría Independiente apoya, en principio, la reestructuración propuesta por la OSSI. UN ومن حيث المبدأ ووفقا لما جاء في تقارير اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة A/62/814 و A/62/814/Add.1 و A/63/703، تؤيد اللجنة أعادة الهيكلة التي اقترحها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    según el informe complementario, las fundaciones serán fiscalizadas por la Fiscalía del estado en el que tengan su domicilio. UN ووفقا لما جاء في التقرير التكميلي، ستخضع تلك المؤسسات لإشراف مكتب المدعي العام في الولاية التي توجد فيها.
    según el informe, el volumen y el alcance de las actividades del Consejo siguieron aumentando durante el año transcurrido. UN ووفقا لما جاء في التقرير، استمر حجم ونطاق أنشطة المجلس في التوسع خلال السنة الماضية.
    según el estudio, el porcentaje de presos a los que se les denegaron las visitas familiares aumentó del 66% al 74%. UN ووفقا لما جاء في الدراسة، زادت النسبة المئوية للمحتجزين الذين حرموا من زيارات أسرية من 66 في المائة إلى 74 في المائة.
    según el comunicado oficial, los principales cambios en esta primera etapa afectarían a las personas jurídicas. UN ووفقا لما جاء في البيان الرسمي، ستنطبق التغييرات الرئيسية في هذا المرحلة الأولى على الأشخاص الاعتباريين.
    según el llamamiento unificado para la prestación de asistencia humanitaria de emergencia al Afganistán, desde que se iniciara el programa de limpieza de minas en 1990 cerca de 68.000 minas y otros explosivos sin estallar han sido destruidos en 29 kilómetros cuadrados de terreno. UN ووفقا لما جاء في النداء الموحد المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الانسانية ﻷفغانستان، تم منذ بدء برنامج إزالة اﻷلغام في عام ١٩٩٠ تدمير حوالي ٠٠٠ ٦٨ من اﻷلغام والذخائر غير المتفجرة من رقعة مساحتها ٢٩ كيلو مترا مربعا.
    según el " Libro verde " (Green paper) de la Comisión de las Comunidades Europeas: UN ووفقا لما جاء في " الكتاب اﻷخضر " الذي أصدرته لجنة الجماعات اﻷوروبية فإنه:
    según el documento, Israel justifica la negación de los pedidos aduciendo que los productos no cumplen con los requisitos, aun cuando estos mismos productos se importen a Israel, con un agente israelí, sin ninguna dificultad. UN ووفقا لما جاء في الوثيقة، تبرر إسرائيل رفضها منح التراخيص بعدم مطابقة المنتجات للمعايير المطلوبة، حتى ولو كانت المنتجات نفسها تستورد في إسرائيل بواسطة وكيل إسرائيلي دون أي صعوبة.
    según el informe, para poder registrarse el matrimonio, el marido extranjero debe disponer de un pasaporte válido y un permiso de residencia legal, que en la práctica pocos refugiados afganos tienen. UN ووفقا لما جاء في التقرير، فإنه من أجل تسجيل الزواج يلزم أن يكون بحوزة الزوج اﻷجنبي جواز سفر صالح وتصريح باﻹقامة القانونية، وهما لا يتوفران إلا لقلة من اللاجئين اﻷفغان من الناحية العملية.
    según el Informe sobre Desarrollo Humano 2001 el índice de desarrollo humano de Sri Lanka había aumentado a 81, en tanto que el índice de desarrollo en cuestiones de género del país era de 70. UN ووفقا لما جاء في تقرير التنمية البشرية لعام 2001، ارتفع الرقم القياسي للتنمية البشرية لسري لانكا إلى 81 بينما كان الرقم القياسي للتنمية الجنسانية للبلد 70.
    según la información obtenida por el Comité de Personalidades y la coalición de organizaciones de la sociedad civil, se formularon preguntas sobre los siguientes aspectos: UN ووفقا لما جاء في المعلومات التي جمعتها لجنة الحكماء وائتلاف منظمات المجتمع المدني، فقد طُرحت المسائل التالية:
    según la información brindada por estos equipos, cerca del 96% de las fábricas de confección de prendas de vestir ya están aplicando el salario mínimo establecido. UN ووفقا لما جاء في تقرير هذه الأفرقة فإن نحو 96 في المائة من مصانع الألبسة الجاهزة قد نفذت الأجر الأدنى المعلن حتى الآن.
    según la denuncia, el cohete se había desplazado unos 5 km y caído a 300 m de distancia de una posición del ejército de la República Árabe Siria. UN ووفقا لما جاء في الادعاء، انطلق الصاروخ حوالي 5 كيلومترات وسقط على بعد 300 متر من موقع لجيش الجمهورية العربية السورية.
    como se indica en el párrafo 7 del anexo IV al informe del Secretario General, hay 45 observadores militares en situación de reserva y no se solicitan créditos para ellos en las estimaciones de costos. UN ووفقا لما جاء في الفقرة ٧ من المرفق الرابع لتقرير اﻷمين العام، هناك ٤٥ مراقبا عسكريا احتياطيا لم يرصد أي اعتماد لهم في تقديرات التكلفة.
    como se indicó en el Discurso del Trono de 2011, el Gobierno del Territorio adoptó una serie de medidas para reducir el desempleo juvenil y revisar la legislación en materia de inmigración, con especial énfasis en los titulares de permisos de residencia permanente y el mercado de la propiedad de tierras para el caso de los compradores extranjeros. C. Educación UN 27 - ووفقا لما جاء في خطاب العرش لعام 2011، فإنّ حكومة الإقليم اتخذت جملة من التدابير التي تهدف إلى التخفيف من وطأة البطالة في أوساط الشباب، وإلى تجديد تشريعات الإقليم في مجال الهجرة، مع التأكيد بشكل خاص على حاملي شهادات الإقامة الدائمة فيما يتعلق بالمشترين الأجانب وبسوق حيازة الأراضي.
    de acuerdo con la ley, todas las personas tienen derecho a recurrir al Defensor del Pueblo para la Igualdad de Oportunidades para pedirle que establezca el hecho de la discriminación por las razones especificadas en la ley. UN ووفقا لما جاء في القانون، فإن من حق كل شخص أن يتقدم بالتماس إلى أمين مظالم تكافؤ الفرص الحقوق المتساوية يطلب منه فيه أن يحقق في واقع التمييز على الأسس المنصوص عليها في القانون.
    Además, como se señala en el párrafo 80 supra, se propone trasladar la Dependencia de Recepción e Inspección a la Sección de Servicios Generales para equilibrar el volumen de trabajo entre las secciones. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لما جاء في الفقرة 80 أعلاه، يقترح نقل وحدة الاستلام والتفتيش إلى قسم الخدمات العامة، مما يتيح توازن عبء العمل بين الأقسام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more