Asimismo desea expresar una vez más su interés en visitar el país y espera que las autoridades reconsideren su negativa a cursarle una invitación. | UN | ويعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن رغبته في زيارة البلد ويأمل أن تعيد السلطات النظر في رفض دعوته إلى زيارته. |
Mi delegación acoge con beneplácito la celebración de estas sesiones plenarias y espera que imparta un nuevo impulso a la cooperación internacional en esta esfera. | UN | ويرحب وفدي بهذه الجلسات العامة، ويأمل أن تعطي قوة دافعة جديدة للتعاون الدولي في هذا المجال. |
En consecuencia, aplaude la iniciativa tomada por la delegación del Canadá y espera que la comunidad internacional apoye ampliamente el proyecto de resolución. | UN | ولذلك، فإنه يثني على مبادرة وفد كندا، ويأمل أن يحظى مشروع القرار بدعم واسع من المجتمع الدولي. |
Al mismo tiempo, su delegación expresa su inquietud por el hecho de que los trabajos parezcan estar retrasados y confía en que queden concluidos antes de 1995. | UN | وفي الوقت ذاته، يعرب وفده عن القلق لما يبدو من تأخر العمل عن الجدول الزمني، ويأمل أن يكون باﻹمكان إكماله قبل عام ١٩٩٥. |
Mi delegación apoya decididamente esa iniciativa y espera que la comunidad internacional en su conjunto se sume a esa solicitud hecha al Secretario General. | UN | ووفدي يؤيد تلك المبادرة تمام التأييد، ويأمل أن يشارك المجتمع الدولي في ذلك الطلب الموجه الى اﻷمين العام. |
Apoya la asignación de recursos adicionales y los nuevos puestos, y espera que los programas se sigan fortaleciendo en el futuro. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يؤيد تخصيص موارد إضافية وإنشاء وظائف جديدة، ويأمل أن يستمر دعم البرامج مستقبلا. |
La Conferencia de las Partes apoya ese proceso y espera que las negociaciones tengan una conclusión fructífera. | UN | ويعترف مؤتمر اﻷطراف بهذه العملية ويأمل أن تسفر هذه المفاوضات عن نتائج مفيدة. |
La delegación de China considera que esos debates son útiles y espera que el Grupo de Trabajo continúe realizando esfuerzos fructíferos en este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويرى وفد الصين أن هذه المناقشات كانت مفيدة، ويأمل أن يواصل الفريق العامل بذل جهود مثمرة في هذه الدورة للجمعية العامة. |
Nigeria también ve con satisfacción los mecanismos de consulta entre el Consejo de Seguridad, la Secretaría y los países que aportan contingentes, y espera que puedan desarrollarse aún más. | UN | ويرحب الوفد أيضا بترتيبات التشاور بين مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات، ويأمل أن تشهد المزيد من التطور. |
Por esa razón, la delegación del Japón acoge con beneplácito la propuesta del Reino Unido y espera que sea una adición útil al arsenal de medidas contra el terrorismo. | UN | ولهذا فإن وفده يرحب باقتراح المملكة المتحدة ويأمل أن يكون إضافة مفيدة إلى ترسانة مكافحة اﻹرهاب. |
Mi delegación se honra en figurar entre los patrocinadores del proyecto de resolución y espera que se apruebe sin votación. | UN | ويشرف وفدي أن ينضم إلى قائمة مقدمي مشروع القرار ويأمل أن يعتمد بدون تصويت. |
Asimismo, Rusia toma nota de los progresos alcanzados en la elaboración de un programa de desarrollo y espera que la prórroga del mandato del grupo encargado de esa tarea no signifique nuevas demoras. | UN | وإضافة الى ذلك، أحاط وفده علما بالتقدم المحرز في صياغة خطة للتنمية ويأمل أن يؤدي تمديد ولاية الفريق الذي عهد إليه بتلك المهمة الى منع مزيد من التأخير. |
A este respecto, la delegación de Malasia celebra que los países donantes continúen prestando apoyo al Organismo y espera que otros sigan ese ejemplo. | UN | ولذلك فإن من دواعي سرور وفده استمرار عدد من البلدان المانحة في تقديم الدعم للوكالة ويأمل أن تحذو حذوها بلدان أخرى. |
La Federación de Rusia acoge con interés y respeto las ideas planteadas y espera que se haga lo propio con su propuesta. | UN | ويلاحظ وفده باهتمام واحترام اﻷفكار التي قدمت ويأمل أن ينال اقتراحه معاملة مماثلة. |
A ese respecto, la delegación del Brasil sigue preocupada por la financiación del Programa de Acción y espera que se hará lo posible por alcanzar la meta para el año 2000. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يظل يساوره القلق بشأن تمويل برنامج العمل، ويأمل أن يبذل كل جهد لتحقيق هدف عام ٢٠٠٠. |
Su delegación está de acuerdo en celebrar consultas oficiosas y espera que, durante esas consultas, se tomen decisiones positivas en vista de las enormes dificultades que atraviesan los países afectados. | UN | وأضاف يقول إن وفده يوافق على إجراء مشاورات غير رسمية ويأمل أن تفضي الى اتخاذ قرارات إيجابية في ضوء الصعوبات الكبيرة التي يواجهها البلدان المعنيان. |
confía en que todos los Estados firmen y ratifique la Convención lo antes posible. | UN | ويأمل أن توقع وتصدق الدول جميعها على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
confía en que todos los Estados firmen y ratifique la Convención lo antes posible. | UN | ويأمل أن توقع وتصدق الدول جميعها على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
Daba las gracias a los donantes y esperaba que aportaran más fondos. | UN | وأضاف أن بلده يشكر المانحين ويأمل أن يتوافر المزيد من اﻷموال. |
La delegación de Cuba aprueba las observaciones formuladas por el Pakistán sobre el tema de la descentralización y desea que el Secretario General presente un informe detallado sobre la cuestión. | UN | ويؤيد الوفد الكوبي الملاحظات التي أبداها وفد باكستان بشأن اللامركزية ويأمل أن يقدم اﻷمين العام تقريرا مفصلا عن هذا الموضوع. |
El Canadá participará en las consultas sobre esas propuestas, que espera que resulten aceptables. | UN | وسيشارك الوفد في المشاورات بشأن أية اقتراحات من هذا القبيل، ويأمل أن تكون هذه الاقتراحات مقبولة. |
cabe esperar que las consultas permitan llegar a una solución aceptable en la que se tengan en cuenta las opiniones y los comentarios formulados por el Movimiento de los Países No Alineados. | UN | ويأمل أن تسفر المشاورات الجارية عن حلول مقبولة تأخذ في الاعتبار الآراء التي أعرب عنها أعضاء حركة عدم الانحياز والتعليقات التي أبدوها. |
El Sudán encomia los intentos del Secretario General y expresa la esperanza de que permitan salir del estancamiento actual. | UN | والسودان يشيد بجهود اﻷمين العام في هذا الصدد، ويأمل أن تكلل بالنجاح في كسر الجمود الراهن. |
el Relator Especial espera que estas reuniones sean posibles con ocasión de su próxima visita. | UN | ويأمل أن تتحقق هذه اللقاءات في زيارته القادمة. |